Mr. Llorentty (Plurinational State of Bolivia) said that his country believed the matter of regional and multilateral interest remained unresolved - and had been for over 100 years. |
Г-н Льорентти (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что его страна считает этот вопрос, представляющий региональный и многосторонний интерес, нерешенным, каковым он остается уже на протяжении более 100 лет. |
Ms. Hernando (Philippines) said that her country's Constitution granted paramount importance to the protection of the rights of the child and mandated the State to promote and protect their physical, moral, spiritual, intellectual and social well-being. |
Г-жа Эрнандо (Филиппины) говорит, что Конституция ее страны придает первостепенное значение защите прав детей и обязует государство поощрять и защищать их физическое, моральное, духовное, интеллектуальное и социальное благополучие. |
Ms. Sabja (Plurinational State of Bolivia) said that her country was fully committed to protecting the human rights and fundamental freedoms of children and was in the process of adapting its legislation to guarantee that they could be exercised. |
Г-жа Сабха (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что ее страна в полной мере привержена делу защиты прав человека и основных свобод детей и занимается в настоящее время адаптацией своего законодательства, с тем чтобы гарантировать их осуществление. |
In these conditions, the Government is now able to send students to first-class educational institutions, selected according to the country's human resources requirements and the employment opportunities on offer within the framework of the three-pronged development programme focused on the green sector, industry and services. |
В этих условиях государство получает возможность направлять студентов в образовательные учреждения высокого уровня в зависимости от потребностей Габона в кадрах и возможностей трудоустройства в рамках осуществления проекта развития, ориентированного на создание в Габоне экологичной экономики, промышленности и сферы услуг. |
Under this method, the State of residence exempts from taxation the income or capital, which, pursuant to the treaty, may be taxed in the other State (the source country). |
Согласно этому методу государство проживания освобождает от налогообложения доход или капитал, который по договору может облагаться налогом в другом государстве (стране источника). |
The small island State of Kiribati is expanding its climate change adaptation measures across the whole country, with a focus on the sectors most vulnerable to disasters. |
Малое островное государство Кирибати расширяет свои меры по адаптации к изменению климата на всю территорию страны, уделяя особое внимание тем секторам, которые наиболее уязвимы к бедствиям. |
The Government accepted the result of the referendum and the Sudan was the first country to recognize the State of South Sudan. |
Правительство согласилось с результатами референдума, и Судан стал первой страной, признавшей государство Южный Судан. |
In the past few decades, the country has become a multicultural State where peoples from all over the world interact with each other on a daily basis. Displays of intolerance and racism are rare. |
За последние десятилетия страна превратилась в мультикультурное государство, в котором ежедневно взаимодействуют представители народов всего мира; проявления нетерпимости и расизма в стране являются редкостью. |
One State noted the limited provision of technical assistance as an outcome of the country reviews and suggested that providers could encourage States to integrate the review process in their overall anti-corruption efforts and ensure follow-up to needs identified through dialogue. |
В качестве одного из результатов страновых обзоров одно государство отметило ограниченность оказываемой технической помощи и высказало мнение, что поставщики помощи могли бы поощрять включение государствами процесса обзора в их общие усилия по борьбе с коррупцией и обеспечить последующее принятие мер по удовлетворению потребностей, выявленных в ходе диалога. |
Since the entry into force of the new Political Constitution in 2009, the Plurinational State of Bolivia has carried out major legislative and institutional reforms that demonstrate that the country's political commitment to combating corruption is yielding results. |
Со времени вступления в силу новой Политической конституции в 2009 году Многонациональное Государство Боливия провело крупные законодательные и институциональные реформы, подтверждающие, что политическая приверженность страны делу борьбы с коррупцией приносит положительные результаты. |
She indicated that, as a matter of priority, the State must ensure that all children in all regions of the country were able to enjoy their right to free and compulsory primary education, through high-quality schools that were safely accessible and without indirect costs. |
Она указала, что государство должно в приоритетном порядке обеспечить всем детям из всех регионов страны возможность пользоваться своим правом на обязательное и бесплатное начальное образование, предоставив им качественные и легкодоступные школы без несения каких-либо косвенных расходов. |
The institutions provide critical advisories to the state on various human rights issues and play a critical role in moving the country towards becoming a more human rights respecting state. |
Эти учреждения предоставляют государству важные консультативные услуги по различным вопросам прав человека и играют решающую роль в продвижении страны вперед на пути к превращению в государство, которое в большей мере уважает права человека. |
The plain text of article 2, subparagraph (a), might suggest that a State could be held indirectly responsible for certain conduct by private actors who compel an alien to leave the country, regardless of the State's intention. |
На основе простого анализа текста пункта (а) статьи 2 могло бы сложиться то впечатление, что государство может нести косвенную ответственность за определенное поведение частных субъектов, вынуждающих иностранца покинуть страну, вне зависимости от намерений государства. |
Indeed, it wished to "preserve the flexibility to enforce removal with the restrictions that it imposes to ensure such individuals could not lawfully return [to the country]". |
Это государство хотело бы сохранить за собой «возможность осуществлять выдворение таких лиц и налагать связанные с этим ограничения с целью не допустить возвращения в страну [лиц, представляющих особую угрозу] на законных основаниях». |
He had been surprised to hear over the past week criticism directed at the situation of human rights in his country by the European Union, in particular as no State was without challenges in that area. |
Оратор был удивлен, услышав прозвучавшую на прошлой неделе критику со стороны Европейского союза в отношении положения в области прав человека в Судане, особенно с учетом того, что ни одно государство не обходится без проблем в этой сфере. |
The promotion and protection of human rights remain a priority for Barbados and this was reflected in the outlay the country makes on education and social services which consumed approximately two thirds of the national budget. |
Поощрение и защита прав человека по-прежнему входят в число приоритетов Барбадоса, что находит свое выражение в том значении, которое государство придает образованию и социальному обслуживанию, расходуя на эти сферы примерно две трети государственного бюджета. |
And in return, is there anything that your queen and country can do for you? |
А не может ли Королева и государство как-то отплатить Вам? |
While the financial and economic crisis that burst onto the scene last year has spared no country, it undoubtedly weakened the economies of the developing countries, especially in Africa, a continent that has long been marginalized. |
Финансовый кризис, разразившийся в прошлом году, не обошел стороной ни одно государство и, несомненно, ослабил экономики развивающихся стран, особенно на африканском континенте, который долгое время находился в стороне от дел. |
Ms. Sabja (Plurinational State of Bolivia) said that human rights could only be promoted and protected through cooperation and constructive dialogue and with the participation of the country concerned. |
Г-жа Сабха (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что обеспечить защиту и поощрение прав человека возможно только путем сотрудничества и конструктивного диалога, а также при участии соответствующей страны. |
The State of Nicaragua, in the exercise of its sovereignty, considers that this is not the time to enter into new international commitments involving an additional administrative and budgetary burden for the country. |
З. Государство Никарагуа в силу своего суверенитета считает, что сейчас неподходящее время для того, чтобы брать на себя новые международные обязательства, представляющие для страны дополнительную административную и бюджетную нагрузку. |
As the country continues to receive enormous numbers of displaced women from Syria, the Lebanese State has adopted several policies designed to mitigate the impact and adverse effect of migration. |
В условиях когда в страна продолжает принимать огромное число перемещенных женщин из Сирии, ливанское государство приняло ряд стратегий, направленных на смягчение влияния и негативных последствий миграции. |
As a developing country the wage rates are within available resources, however, the state provides numerous social safety nets to assist the poor and unemployed or those who fall into the lowest pay levels. |
Поскольку Гайана является развивающейся страной, размер заработной платы определяется здесь объемом имеющихся ресурсов, однако для оказания помощи малоимущим и безработным или тем, кто получает самую низкую заработную плату, государство создало многочисленные сети социальной защиты. |
In its point of order, the State under review reminded delegates that Security Council resolution 817 (1993) mentioned only a provisional designation and not the name of the country. |
Выступая по порядку ведения заседания, государство - объект обзора напомнило представителям, что в резолюции 817 (1993) Совета Безопасности упоминается лишь временное обозначение, а не название страны. |
A policy on prisons had been adopted, in collaboration with international organizations; as a result, a national prison had been established to take in inmates from other areas of the country and each regional capital had its own detention facility, thereby helping to alleviate overcrowding. |
В сотрудничестве с международными организациями была утверждена стратегия развития пенитенциарной системы, в результате чего государство основало национальную тюрьму, в которую поступают заключенные из других районов страны, а каждый областной центр располагает собственным следственным изолятором, что помогает снизить переполненность тюрем. |
As such, the Government continues to face the huge challenge of harmonizing across the entire country the standards for preventing, eradicating and penalizing this deplorable practice in accordance with those established by the international system. |
Государство как таковое сталкивается с огромными трудностями в том, чтобы обеспечить на территории всей страны соответствие стандартам, призванным предупреждать, искоренять и наказывать эту достойную сожаления практику, как того требуют нормы, установленные международной системой. |