The State of Viet Nam has made amendments in its laws and policies to respond to the situation and specific circumstances of the country, affirm and protect the right to freedom of belief and religion of its citizens, including ethnic minorities. |
Вьетнамское государство внесло в свои законы и политику изменения, направленные на учет ситуации в стране и ее конкретных обстоятельств, подтверждает и защищает право на свободу убеждений и религии своих граждан, в том числе этнических меньшинств. |
It was noted, however, that every country had specificities and that the existence of two regulators in India's electricity and gas sectors could be explained by the fact that the Government was the main gas supplier while it was not in electricity. |
В то же время отмечалось, что у каждой страны своя специфика и что наличие двух регулирующих органов в электроэнергетике и газовой отрасли в Индии может объясняться тем фактом, что государство является основным поставщиком газа, но не электроэнергии. |
The Act, which was drafted in broad consultation with law enforcement stakeholders, was adopted by that country's parliament in April 2011 and was aimed at enabling the forfeiture of the proceeds of crimes to compensate victims, whether the State or individuals were the victims. |
В апреле 2011 года парламент этой страны принял этот Закон, который был подготовлен в тесной консультации с заинтересованным правоохранительным сообществом и который направлен на создание возможностей для конфискации доходов от преступлений в целях выплаты компенсации потерпевшим, каковыми могут являться государство или физические лица. |
Senegal noted that the large amount of recommendations made to the country revealed the importance the Council attached to the improvement of the human rights situation and to the challenges faced by the State under review. |
Сенегал отметил, что большое количество рекомендаций, представленных этой стране, свидетельствует о том значении, которое Совет придает улучшению положения с соблюдением прав человека и трудностям, с которыми сталкивается государство - объект обзора. |
In accordance with the Constitution, the President represents the State domestically and in external relations, and is the guarantor of the country's independence and territorial integrity and of its observance of international treaties. |
Согласно Конституции Президент представляет государство внутри и во внешних сношениях и является гарантом независимости и территориальной целостности, соблюдения международных договоров Азербайджанской Республики. |
The Plurinational State of Bolivia used the text of the new Constitution to establish the country as a free, independent, sovereign, democratic, intercultural, Unitary Social State of Plurinational, Community-Based Law, which is decentralized with autonomies. |
Согласно новой конституции, Многонациональное Государство Боливия является унитарным социальным государством, в котором действует многонациональное коллективное право; это свободное, независимое, суверенное, демократическое, межкультурное и децентрализованное государство с автономными образованиями. |
It further urged the State to expand its efforts to protect women's rights and to invite the special rapporteurs on violence against women and on torture to visit the country. |
Они далее призвали государство расширить свои усилия по защите прав женщин и пригласить в страну специальных докладчиков по вопросу о насилии в отношении женщин и по вопросу о пытках. |
Puntland State, a semi-autonomous administration in the north-east of the country, had declared itself part of a federal Somalia, and the self-declared Republic of Somaliland in the north-west described itself as a separate nation. |
Государство Пунтленд, автономное административное образование на северо-востоке страны, объявило себя частью федерального сомалийского государства, а самопровозглашенная Республика Сомалиленд на северо-западе объявила себя отдельной нацией. |
A number of delegations commended Samoa for the presentation of its national report, the participation of civil society in its preparation, and the country's participation in and commitment to the UPR process despite the challenges it faced as a small island State. |
Ряд делегаций выразили признательность Самоа за представление ее национального доклада, участие гражданского общества в его подготовке, а также участие Самоа в процессе УПО и приверженность этому процессу несмотря на трудности, с которым сталкивается это малое островное государство. |
He has not been stripped of his nationality, nor has the country of nationality ceased to exist as a State, nor is he stateless. |
Он не был лишен своего гражданства, страна его гражданства не перестала существовать как государство и он не является лицом без гражданства. |
It suggests that long-standing residence and subjective (and often unprovable) ties supply the criteria that determine whether non-nationals can claim a state as their "own country" under article 12, paragraph 4. |
В нем предполагается, что длительность проживания в стране и субъективные (и часто недоказуемые) связи могут служить критерием оценки того, могут ли неграждане утверждать, что государство является их "собственной страной" в соответствии с пунктом 4 статьи 12. |
International regulation should consider the possibility that, when a State wishes to invoke the principle of universal jurisdiction, it should first obtain the consent of the State in which the violation took place or the country or countries of which the accused is a national. |
В международной регламентации следует учесть такой вариант: когда государство желает прибегнуть к принципу универсальной юрисдикции, оно должно сначала получить согласие государства, где произошло нарушение, или страны (стран), в чьем гражданстве состоит обвиняемый. |
Although the State of Kuwait is a developing country, since its independence in 1961 it has followed a special policy in support of developing countries and least developed countries by extending a helping hand and providing humanitarian and development assistance when and as needed. |
Хотя Государство Кувейт само является развивающейся страной, с момента обретения независимости в 1961 году мы проводим особую политику поддержки развивающихся и наименее развитых стран, протягивая им руку помощи и по мере необходимости предоставляя им гуманитарную помощь и помощь в целях развития. |
(a) A degree of independence from social forces that might potentially distract it from focusing on the country's long-term development interests in the elaboration and implementation of policies; |
а) степень независимости от тех социальных сил, которые в принципе могут отвлечь государство от сосредоточения внимания на интересах долгосрочного развития страны при разработке и реализации политики; |
Accordingly, if an export credit agency supports the project of a corporation in a country that allows the corporation to operate in violation of international human rights law, the home State could be responsible for assisting the wrongful act of the host State. |
Поэтому если экспортно-кредитное агентство поддерживает осуществление проекта корпорации в стране, которая позволяет этой корпорации действовать в нарушение международных норм в области прав человека, то государство базирования может нести ответственность за содействие в совершении противоправного деяния принимающим государством. |
My country, a micro-island State, advocates greater access to the various opportunities available at the international level, in particular the possibility of obtaining more official development assistance and facilities to attract foreign investment. |
Наша страна, крошечное островное государство, выступает за расширение доступа к различным имеющимся на международном уровне возможностям, в частности к возможности получения более весомой официальной помощи в целях развития и возможностям по привлечению иностранных инвестиций. |
Any attempt to categorize another country as a State sponsoring terrorism or to pressure it, impose sanctions on it or use force against it should be resolutely rejected. |
Любые попытки классифицировать другую страну как государство, являющееся спонсором терроризма, или оказывать на нее давление, вводить в отношении нее какие-либо санкции или использовать против нее силу должны решительно пресекаться. |
However, in the case of any person being expelled to the country of origin passing through a transit State, Malaysia ensures that such persons have onward tickets passing through such transit States. |
Однако если какое-либо лицо высылается в страну происхождения через государство транзита, Малайзия обеспечивает такое лицо билетами в одну сторону через такое государство транзита. |
In implementing the strategy, the State and the private sector had joined forces by concluding an accord which could endow the country with a strong industrial sector that created wealth, employment and growth. |
Проводя в жизнь эту стратегию, государство и частный сектор объединили свои усилия, заключив соглашение, которое может создать в стране сильный промышленный сектор, обеспечивающий рост благосостояния и занятости и развитие. |
His country recognized that each State had an inalienable right to the peaceful use of nuclear energy and that the only restrictions thereto must be for reasons of non-proliferation under the Treaty. |
Эквадор признает, что каждое государство обладает неотъемлемым правом на использование ядерной энергии в мирных целях и что единственное ограничение на ее использование может налагаться только по причинам нераспространения в соответствии с положениями Договора. |
The desire to live freely under a government that would respect and protect human rights was the fundamental motivation of our country's Founders - human rights have not only been part of the United States since the beginning, they were the reason our nation was created. |
Желание свободно жить там, где государство соблюдает и защищает права человека, было основополагающим мотивом отцов-основателей нашей страны - права человека не только являются частью Соединенных Штатов с самого начала, но и были той самой причиной, по которой была создана наша нация. |
The Constitution affirms the country's resolve to establish the rule of law and a multiparty democracy guaranteeing the full development of individual and collective rights and freedoms, as well as the harmonious development of the national community. |
В Конституции утверждается о решимости страны "основать плюралистическое правовое и демократическое государство, гарантирующее полное торжество индивидуальных и коллективных прав и свобод, а также гармоничное развитие национального общества". |
The Act provided for the return of assets of politically exposed persons that were proceeds of corruption to the country of origin in cases in which a request for mutual legal assistance had been unsuccessful because the requesting State was unable to take the required steps. |
Этот закон предусматривает возвращение активов, которые принадлежат лицам, занимающим видное политическое положение, и которые представляют собой доходы от коррупции, в страну происхождения в случаях, когда просьба о взаимной правовой помощи не была удовлетворена, поскольку запрашивающее государство не смогло предпринять необходимые шаги. |
As has been highlighted on numerous occasions over recent decades, including by the New Agenda Coalition, to which my country belongs, as long as any State has nuclear weapons, others will want them, and any use of a nuclear weapon would be catastrophic. |
Как много раз отмечалось в последние десятилетия, и в том числе Коалицией за новую повестку дня, к которой принадлежит и моя страна, пока любое государство обладает ядерным оружием, его захотят иметь и другие, и любое применение ядерного оружия носило бы катастрофический характер. |
Return to a foreign country: transfer of an alien to his country of origin or a foreign country to which he has the right to depart, according to a decision agreed with that country according to the procedure established by legal acts; |
Возвращение в иностранное государство: передача иностранца в страну происхождения или иностранное государство, куда он имеет право выехать, согласно решению, согласованному с данной страной в соответствии с процедурой, предусмотренной правовыми актами. |