Bangladesh, officially the People's Republic of Bangladesh, is a country in South Asia. |
গণপ্রজাতন্ত্রী বাংলাদেশ) - государство в Южной Азии. |
The country's reservations to the Convention did not mean that it wished to maintain its standpoint, but rather that it wished to avoid misunderstanding. |
Однако, признавая, что Конвенция требует установления единого брачного возраста для мужчин и женщин, а также то, что на самом деле женщины уже не выходят замуж в 17 лет, государство намеревается внести поправки в Семейный кодекс. |
It is the largest landlocked country in the world. Natural resource potential |
Казахстан - самое большое в мире по площади государство, не имеющее выхода к морю. |
Uzbekistan, officially the Republic of Uzbekistan (Uzbek: O'zbekiston Respublikasi; Cyrillic: ЎзбekиcToH Pecпyблиkacи; Russian: Pecпyблиka yзбekиcTaH), is a doubly landlocked country in Central Asia, formerly part of the Soviet Union. |
Узбекиста́н, официальное название Респу́блика Узбекиста́н - не имеющее выхода к морю государство в центральной части Средней Азии. |
Since 2006, there have been no reports of locally acquired cases of malaria. Turkmenistan has been singled out by the World Health Organization as a leading country in the European Region for achieving the goal of eliminating malaria before 2010. |
Начиная с 2006 года в стране не регистрируются местные случаи заболевания малярией, и Туркменистан отмечен как передовое государство Европейского региона Всемирной организацией здравоохранения в достижении цели элиминации малярии до 2010 года. |
In the same spirit of individual welfare and fulfilment, the country strives to ensure that each child receives the education he or she needs through a policy of "universal and compulsory education through the age of 16". |
Неизменно руководствуясь интересами благополучия и развития человеческой личности, государство стремится дать каждому ребенку необходимое образование, законодательно закрепив принцип "всеобщего обязательного образования до достижения шестнадцатилетнего возраста". |
Despite the State's inability to provide its people with adequate food, it maintained laws and controls effectively criminalizing people's use of key coping mechanisms, particularly moving within or outside the country in search of food and trading or working in informal markets. |
Несмотря на неспособность обеспечить население достаточным питанием, государство сохраняет в силе нормативные акты и режимы контроля, фактически объявляющие вне закона попытки решения населением своих проблем, в частности путем поездок по стране и за ее пределами в поисках продовольствия или торговли и работы на неофициальных рынках. |
The State seeks further enhanced Official Development Assistance from development partners to continue addressing comprehensively the socio-economic developmental needs of the country for the full and universal realization of all human rights. |
Государство обращается к партнерам по развитию с просьбой предоставить дальнейшую расширенную официальную помощь в целях развития, с тем чтобы на комплексной основе продолжить работу по удовлетворению социально-экономических потребностей развития страны в целях полного и повсеместного осуществления прав человека. |
A notation with regard to crossing the border shall be entered in the travel document of a person to be expelled at a border checkpoint, and the alien shall be sent to a foreign state or handed over to a representative of the admitting country. |
В пограничном пункте в проездном документе выдворяемого проставляется отметка о пересечении границы, и иностранец выдворяется в иностранное государство либо передается представителю принимающего государства. |
In 2009, a new constitution changed the country's official name to "Plurinational State of Bolivia" in recognition of the multi-ethnic nature of the country and the enhanced position of Bolivia's indigenous peoples under the new constitution. |
В 2009 году новая конституция изменила официальное название страны на «Многонациональное государство Боливия» в знак признания многоэтнического характера страны и усиления роли коренных народов Боливии. |
In case a prosecutor receives a foreign country's request for extradition or when he learns about a criminal offence for which a foreign country could request extradition the prosecutor shall carry out preliminary investigation. |
По получении от какого-либо иностранного государства просьбы о выдаче или информации об уголовном преступлении, в связи с которым иностранное государство может направить просьбу о выдаче, прокурор проводит предварительное расследование. |
He noted that States had the obligation to protect against human rights violations in their territory; however, he also noted that it was unclear whether states had an obligation to cooperate internationally when a company based in one country violated human rights in another country. |
В то же время он обратил внимание на неясность того, обязано ли государство осуществлять международное сотрудничество в тех случаях, когда компания, базирующаяся в одной стране, нарушает права человека в другой стране. |
One State party accepted mutual legal assistance requests in all languages if the requesting country provided assurance that requests in the official language of the requested country would be accepted in reciprocity. |
Одно из государств-участников сообщило, что оно готово принимать к рассмотрению просьбы на любых языках, при условии что запрашивающее государство на основе взаимности обязуется принимать к рассмотрению просьбы, составленные на официальном языке запрашиваемого государства. |
The Pacific forms the country's entire western border, with Peru to the north, Bolivia to the northeast, Argentina to the east, and the Drake Passage at the country's southernmost tip. Chile claims 1,250,000 km² of territory in Antarctica. |
Чи́ли, официальное название Респу́блика Чи́ли - государство на юго-западе Южной Америки, занимающее длинную полосу земли между Тихим океаном и Андами.На западе омывается Тихим океаном, на востоке граничит с Аргентиной, на севере с Перу, на северо-востоке с Боливией. |
As of this very principle, it becomes inevitable for a country to resort to necessary and appropriate force to protect itself from attacks from a neighbouring country, if the neighbouring State is unwilling or unable to prevent the use of its territory for such attacks. |
Если исходить из сути этого принципа, то любая страна не может не использовать необходимые и надлежащие силовые меры, чтобы защитить себя от ударов со стороны соседнего государства, если это соседнее государство не желает или не может предотвратить использование своей территории для целей нанесения таких ударов. |
The targets need to take into account any unique factors for the country (e.g. a transition or island economy, or a landlocked country) or trade sector (e.g. special controls for goods or environmental requirements for an industry). |
Задачи должны ставиться с учетом особенностей той или иной страны (например, страна с переходной экономикой, островное государство или страна, не имеющая выхода к морю) или сектора торговли (например, применение в отрасли особых методов контроля за товарами или экологических требований). |
A country - in the perspective of actor-centred institutionalism - is no single actor, but a specific actor constellation in a defined territory. |
С точки зрения института, в центре которого находится действующее лицо, государство - это не одно действующее лицо, а конкретная группа таких лиц, действующих на определенной территории. |
The reforms undertaken in Morocco attest to the royal determination to make democracy a reality in daily life and in the minds of the people, and to make the country a State governed by the rule of law. |
Проводимые в Марокко реформы свидетельствуют о королевской решимости утвердить демократию в реальной жизни и сознании людей и создать правовое государство. |
France (French:), officially the French Republic (,), is a country whose metropolitan territory is located in Western Europe and that also comprises various overseas islands and territories located in other continents. |
Фра́нция, официальное название Францу́зская Респу́блика - государство в Западной Европе. Столица - город Париж. |
The problem of employment in Egypt expresses the country's economic situation as a developing State. Moreover, the adverse social fallout from that problem represents a heavy burden on both society and the State. |
Проблема безработицы в Египте, обусловленная экономическим положением Египта как развивающегося государства, ложится тяжелым бременем как на население, так и на государство. |
The policy of the United States of America of trying to overthrow the established political order of Cuba, first by orchestrating and then by implementing plans of aggression in order to reconquer the country and reimpose the system of colonial domination. |
Соединенные Штаты Америки в своих попытках свергнуть политический режим, установившийся на Кубе, сначала задумали, а потом применили на практике политику агрессии с целью вновь завоевать независимое государство и возродить систему колониального господства. |
Austria (German: Österreich), officially the Republic of Austria (German: Republik Österreich), is a landlocked country in Central Europe. |
А́встрия, официальное название Австри́йская Респу́блика - государство в центре Европы. |
A country without a means of communication, without energy, without transport, cannot really be called a sovereign nation. |
Государство, в котором нет связи. в котором нет энергии. нет транспорта. |
Indeed, 25 years of reforms have changed nothing of China's "one country with two systems" - a model that segregates China's urban centers from its agricultural areas, with development of the former realized at the expense of the latter. |
25 лет реформ не изменили Китай, представляющий собой "одно государство с двумя системами", где городские центры отделены от сельскохозяйственных районов, и развитие первых происходит за счет последних. |
No exemption request has been received from any other Member State, which means that either the third country has not complied with the exemption process, or that the funds are not frozen as they should be. |
Поскольку от какого-либо другого государства-члена не было получено просьбы об изъятии из режима санкций, это означает, что данное третье государство не выполнило требования процесса изъятия или что подлежащие замораживанию средства не заморожены. |