President Fernando Henrique Cardoso will not flinch in his determination to lay the groundwork for our country to become modern, economically fit and dynamic, as well as socially more just and politically mature. |
Президент Фернанду Энрики Кардозо, проявляя твердую решимость, намерен заложить прочную основу процессу трансформации нашей страны в современное, экономически развитое и динамичное государство с более справедливой социальной и более зрелой политической системами. |
Although the country's official language is Spanish, Quichua, Shuar and the other ancestral languages are of official use for indigenous peoples. |
Государство гарантирует межкультурную и двуязычную систему образования, в которой в качестве основного используется язык соответствующей культуры, а испанский функционирует как язык межкультурного общения. |
The Committee invited Equatorial Guinea, as the REPAC host country, to continue its efforts to construct a headquarters building for the subregional parliament. |
Он просил Экваториальную Гвинею - государство размещения штаб-квартиры РЕПАК - продолжать свои усилия по созданию штаб-квартиры, в которой должен располагаться субрегиональный парламент. |
In cases when it was dictated by long-term interests of the country and necessity to resolve and tackle extraordinary situations, we have applied the methods of state regulation which finally have completely justified themselves. |
И что было особенно важным - для того, чтобы не подвергаться влиянию стихии и хаоса, мы четко определили, что в переходный период именно государство должно взять на себя ответственность главного реформатора. |
Ms. Nicodemos (Brazil) said that her country's Constitution characterized racial discrimination as a crime, prohibited unequal treatment and imposed an obligation on the State to promote equal opportunity through positive actions. |
Г-жа НИКОДЕМОС (Бразилия) говорит, что, согласно Конституции Бразилии, расовая дискриминация является преступлением, запрещено неравенство возможностей и обращения, а государство обязано способствовать реализации данного принципа путем принятия позитивных мер. |
Additional information on the application in the State party of article 3 of the Convention, which prohibited the expulsion of an individual to a country where there were substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture, would also be appreciated. |
Не могла ли бы делегация Монако также представить дополнительную информацию о применении в государстве-участнике статьи З Конвенции, запрещающей высылку какого-либо лица в другое государство, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток. |
Burundi is a landlocked country in East Africa with a surface area of 27,834 square kilometres, 2,700 square kilometres of which is under water. |
Бурунди - государство Восточной Африки, не имеющее выхода к морю и занимающее территорию площадью в 27834 км2, из которых 2700 км2 приходится на сушу. |
Where charges have been laid in the foreign country, and the offences carry the death penalty, the AFP cannot provide assistance unless the Australian Attorney General or the Minister for Justice and Customs approves. |
Если иностранное государство выносит соответствующему лицу обвинение в связи с преступлением, наказуемым смертной казнью, АФП не имеет права оказывать помощь, не получив разрешения Генерального прокурора или Министра юстиции и таможенной службы. |
Section 73.2 of the Criminal Code, which came into force in 2002, criminalises people smuggling aggravated by exploitation where persons are smuggled into a foreign country (whether or not via Australia). |
В соответствии со статьей 73.2 Уголовного кодекса, вступившей в силу в 2002 году, в качестве преступления квалифицируется контрабанда людей, отягченная эксплуатацией, при которой люди контрабандой доставляются в иностранное государство (в том числе через Австралию). |
Turning to article 3 of the Convention, she noted that the State party indicated in its written replies that no refugee or asylum seeker had ever claimed that he or she risked being tortured on expulsion to another neighbouring country. |
В связи со статьей 3 Конвенции государство-участник сообщает в своих письменных ответах на перечень подлежащих обсуждению вопросов, что ни один беженец или проситель убежища никогда не заявлял, что ему может угрожать применение пыток, если он будет выслан в другое государство. |
I say to this Assembly that when a small island developing State loses 90 per cent of its physical infrastructure in the space of a few hours, the challenge to that country is formidable. |
Я заявляю этой Ассамблее, что, когда малое островное развивающееся государство в течение нескольких часов теряет 90 процентов своей физической инфраструктуры, масштабы встающей перед этой страной проблемы трудно определить. |
On the one hand, it aims to prevent Cuba from drawing benefits from such activities and, on the other, it tries to have a direct influence on people in pursuit of its subversive goal against the country. |
С одной стороны, Соединенные Штаты якобы не понимают, что наше государство от таких действий получает пользу, а с другой - пытаются оказывать непосредственное влияние на отдельных лиц в своих подрывных усилиях против нашей страны. |
With the necessary political will, decisive progress can be made in an ongoing effort of effective Somalization of the country's national security and by the Somali State's assumption of its other sovereign functions. |
При наличии необходимой политической воли можно добиться решающего прогресса в усилиях по эффективной «сомализации» национальных сил безопасности страны, а также при условии того, что государство Сомали возьмет на себя выполнение своих других суверенных функций. |
At the end of the day, however, it was a national role forwarded by a national note verbale stating that the country would assume that responsibility. |
В конечном итоге эту роль выполняло государство, заявлявшее в своей вербальной ноте о том, что страна берет на себя эту обязанность. |
Owing to the country's lack of resources and high unemployment rate, however, it is impossible for the Haitian State to sustain a policy that meets everyone's needs. |
Однако из-за ограниченных ресурсов страны и высокого уровня безработицы гаитянское государство не в состоянии обеспечивать функционирование на постоянной основе механизмов, направленных на удовлетворение социальных потребностей широких слоев населения. |
The Venezuelan Government has recognized the strategic importance of university education, as a lifelong learning opportunity open to all, in guaranteeing the public's participation in the social, political, economic and cultural transformation of the country. |
Венесуэльское государство придает стратегическое значение университетскому образованию в качестве открытого ресурса для обучения на протяжении всей жизни, позволяющему гарантировать участие всех членов общества в социальных, политических, экономических и культурных преобразованиях в стране. |
For instance, in one particular country, a minority community has been pressured by the State in recent years to join the mainstream branch of its particular religion. |
Например, в одной стране государство в последние годы оказывало нажим на общину, составляющую меньшинство, с тем чтобы та присоединилась к основной массе последователей данной конкретной религии. |
A State that did not recognize human rights, coerced another or punished the population of another country through economic and financial blockades had abandoned multilateralism and severely harmed the United Nations system. |
Государство, которое не признает права человека, использует меры принуждения по отношению к другой стране или наказывает население другой страны с помощью экономической и финансовой блокады, пренебрегает принципами многосторонних отношений и наносит серьезный ущерб системе Организации Объединенных Наций. |
With a view to alleviating poverty the State has granted 14,700 loans to microenteprises, with the generation of 46,000 new jobs, and provides 18 hours of electricity at a subsidized social rate to over 3 million Dominican citizens living in poor areas of the country. |
В рамках борьбы с бедностью государство выдало 14700 займов мелким предпринимателям, что способствовало созданию 46000 новых рабочих мест, а также предоставило 18 часов электроснабжения по низкому социальному тарифу более чем 3 млн. доминиканцев, проживающих в бедных районах страны. |
This provision should also apply to children born of unknown parents, since every State must at all costs avoid cases of statelessness in which no country is willing to recognize the child as its national. |
Это положение должно распространяться на всех детей, родившихся от неизвестных родителей, так как ни одно государство ни в коем случае не должно допускать возникновения ситуаций безгражданства, которые означали бы, что ни одна страна не хочет признать ребенка своим гражданином. |
Bolivia was going through an extremely important period in its history: for the first time the country had elected an indigenous president, who intended to establish a more just and inclusive State that would assume greater social responsibility. |
В настоящее время Боливия находится на чрезвычайно важном этапе своей истории: впервые президентом страны был выбран представитель ко-ренного населения Боливии, который намерен соз-дать более справедливое государство для всех, способное взять на себя более широкую социаль-ную ответственность. |
Mr. ZHAFYAROV (Russian Federation) said that Russia was a multi-ethnic State, which meant that no political country could afford to make inappropriate statements on interracial relations, whether in its statutes or in its electoral programme. |
Г-н ЖАФЯРОВ (Российская Федерация) со своей стороны отмечает, что Россия - многонациональное государство, а это означает, что ни одна политическая партия не может позволить себе - ни в уставе, ни в предвыборной программе - выступать с неуместными заявлениями, затрагивающими межрасовые отношения. |
However, that had not prevented the United States Government from suspending his country's trade preferences under the Andean Trade Preference Act, a law which had been an expression of the principle of shared responsibility for combating drugs, and from revoking its certification. |
Однако это не помешало правительству Соединенных Штатов исключить Многонациональное государство Боливию из программы тарифных преференций, которая была разработана в соответствии с законом о торговых преференциях для андских стран на основе принципа разделяемой ответственности, и лишить Боливию сертификации. |
Under the old Act, the return of an asylum seeker to a third State or to the country of origin was envisaged only if the person's allegations were manifestly untrue or unsubstantiated and there was no obstacle to removal. |
В соответствии с прежним Законом об убежище возвращение беженца в третье государство или страну происхождения осуществлялось в случае явной неправдоподобности или бездоказательности доводов заинтересованного лица и отсутствия каких бы то ни было препятствий к его возвращению. |
The State has invariably maintained, ever since the early days of its founding, the principled stand that children are the future and the "Kings" of the country. |
С первых дней своего существования государство неуклонно отстаивало принцип, заключающийся в том, что дети - это будущее страны (ее "короли"). |