It is impossible for the State in New Zealand to uphold a right to redress and provide compensation for value for the entire country. |
Государство Новой Зеландии не в состоянии гарантировать право на возмещение и компенсацию стоимости всей страны. |
I take this opportunity to congratulate the authorities of Timor-Leste for their steady efforts and encouraging achievements towards developing their country as a stable and democratic nation. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы отметить неустанные усилия и обнадеживающие результаты, достигнутые властями Тимора-Лешти на пути превращения их страны в стабильное и демократическое государство. |
The State requests the Committee to find that the return of the author to his country of origin would not constitute a violation of Switzerland's international obligations. |
Государство просит Комитет сделать вывод о том, что высылка автора в его страну происхождения не явится нарушением международных обязательств Швейцарской конфедерации. |
Each Participating State appoints as its SECI National Coordinator a high-ranking government official who represents the country on the Agenda Committee, SECI's decision making body. |
Каждое участвующее государство назначает своим национальным координатором при ИСЮВЕ высокопоставленного правительственного чиновника, который представляет страну в Комитете по повестке дня, являющемся директивным органом ИСЮВЕ. |
If such a third State is a neighbouring country, providing the necessary material from the target State could even become a vital solution. |
Если такое третье государство является соседней страной, предоставление необходимых материальных ресурсов государством-объектом санкций может стать жизненно важным вопросом. |
My country, a small State in the Caribbean, has always been aware of its interdependence with other countries for its prosperity and security. |
Моя страна - малое государство в Карибском море - всегда осознавала, что ее процветание и безопасность тесно связаны с безопасностью и процветанием других стран. |
That meant that no individual, governmental or non-governmental organization or State could invoke the Declaration or any other document as grounds for interfering in the internal affairs of another country. |
Это означает, что пользоваться этой Декларацией или каким бы то ни было иным документом в целях вмешательства во внутренние дела другой страны не дозволено никому, будь то отдельное лицо, правительственная или неправительственная организация или государство. |
The agreements laid the foundations for transforming the country into a modern, just and democratic nation fully committed to promoting comprehensive, sustainable development for all its inhabitants. |
Эти договоренности закладывают основу для преобразования его страны в современное, справедливое и демократическое государство, стремящееся в полной мере обеспечить всестороннее устойчивое развитие всех слоев населения. |
This scheme is funded by the Fund for Social Development and Family Allowances, to which the State and the country's business sector contribute. |
Она финансируется из средств Фонда социального развития и семейных пособий, взносы в который делают как государство, так и работодатели. |
The State and social movements within the country have promoted progress towards equality regardless of gender, race, religion, ethnic origin or age. |
Государство вместе с эквадорскими общественными организациями создали благоприятные условия для достижения социального равенства без различий по признаку пола, расы, религии, этнического происхождения или возраста. |
Why should any one country have a veto power? |
Почему какое-то государство должно обладать правом вето? |
In some instances, while the "parent" country is party to many of the conventions, its Overseas Territories in the Caribbean Sea are not. |
В некоторых случаях «родительское» государство является участником многочисленных конвенций, а его заморские территории в Карибском море - нет. |
To go to their place of residence in a foreign country |
выезд на место жительства в иностранное государство; |
Does controversy on matters of this nature empower the Security Council to take punitive measures against a defenceless country arbitrarily? |
Разве расхождения по такого рода вопросам дают Совету Безопасности право произвольно принимать меры с целью наказать беззащитное государство? |
The country has also ratified several optional protocols, including the protocols of the ICCPR, the CEDAW and the CRC. |
Государство также ратифицировало несколько факультативных протоколов, включая протоколы к МПГПП, КЛДЖ и КПР. |
China understood that Niger, as a developing country, in developing its economy and promoting human rights, was indeed facing special difficulties and challenges. |
Китай осознает, что Нигер как развивающееся государство, продвигающееся по пути развития своей экономики и содействующее осуществлению прав человека, сталкивается с особыми трудностями и проблемами. |
Aid from Slovakia - a small country - has since 2003 been aimed at the most troubled regions of the world. |
С 2003 года Словакия - небольшое государство - целенаправленно предоставляет помощь странам, расположенным в наиболее проблемных регионах мира. |
Nor do we support the thesis that only one country should be held responsible for the stalemate in the work of the Conference. |
Мы также не поддерживаем тезис о том, что ответственность за создание тупиковой ситуации в работе Конференции несет только одно государство. |
The foreign State may directly file a civil suit in court in the Republic of Korea to transfer such funds to the country of origin. |
Иностранное государство может непосредственно подать в суд Республики Корея гражданский иск с требованием перевести такие средства в страну происхождения. |
In recent decades the country has become a multicultural State in which peoples from all over Europe and even other continents live side by side. |
За последние десятилетия страна превратилась в многокультурное государство, где повседневно соприкасаются представители народов всей Европы и даже других континентов. |
The recent experience of my country and the countries of many of our colleagues here today shows that no State is immune from terrorist attack. |
Как показывается сегодня недавний опыт моей страны и стран многих из наших здешних коллег, от террористского нападения не застраховано ни одно государство. |
The Colombian State has the duty of protection, promotion and preservation of our country's natural resources and the practical knowledge and innovations of indigenous peoples. |
Колумбийское государство обязано обеспечивать защиту, содействие развитию и сохранение как природных ресурсов Колумбии, так и практических и новых знаний коренных народов. |
For our country, every State has the primary responsibility to guarantee its inhabitants access to water pursuant to the principle of social and intergenerational equity and solidarity. |
По мнению нашей страны, каждое государство несет основную ответственность за гарантирование своему населению доступа к воде в соответствии с принципом социального равенства и солидарности и преемственности поколений. |
(a) Represent the State and direct the general administration of the country; |
а) представлять государство и осуществлять общее управление страной; |
Such an attempt was evident in Gibraltar, where the Spanish State continued its unconscionable efforts to colonize the country on the basis of defunct doctrines from the eighteenth century. |
Подобная попытка очевидна в случае Гибралтара, в отношении которого испанское государство продолжает предпринимать недобросовестные попытки колонизировать страну на основе уже не действующих доктрин восемнадцатого столетия. |