He believed that every country was sovereign within its own borders and should be held responsible for the laws it applied. |
Оно считает, что любое государство является суверенным в пределах своих границ и, таким образом, должно нести ответственность за применяемые им законы. |
Without the united efforts of all countries, no developing country could hope to overcome those problems. |
Без согласованных усилий всех стран ни одно развивающееся государство не сможет решить эти проблемы. |
Our country, a coastal State of the Mediterranean, is privileged to have invented and disseminated the world's first alphabet. |
Наша страна, прибрежное государство Средиземноморья, к счастью, придумало и распространило первый в мире алфавит. |
His purpose was to establish a white supremacist State in that country. |
Его целью было установить в этой стране государство на основе господства белой расы. |
As a nuclear-weapons State, my country feels a special responsibility to make a meaningful contribution to these CTB negotiations. |
Как государство, обладающее ядерным оружием, моя страна ощущает особую ответственность за то, чтобы внести существенный вклад в переговоры по ДВЗИ. |
While autonomy should be granted by the State, the form it took would depend on the specific circumstances of each country. |
Хотя автономию должно предоставлять государство, ее форма будет зависеть от конкретных условий, существующих в каждой стране. |
Over and above political storms in our country we shall re-establish a stable State built on law. |
После того как отбушуют политические штормы в нашей стране, мы восстановим стабильное государство, основанное на нормах права. |
My country believes that it has no lessons in morality or democracy to teach any other State. |
Моя страна считает, что она не вправе поучать то или иное государство в сфере нравственности или демократии. |
As a maritime State, my country attaches great importance to the successful conclusion and effective implementation of the Convention. |
Как морское государство моя страна придает большое значение успешному заключению Конвенции и ее эффективному осуществлению. |
States should cooperate through bilateral, regional and multilateral means to avoid displacement of illicit cultivation from one area, region or country to another. |
Во избежание перемещения незаконного культивирования из одного района, региона или государства в другой район, регион или государство следует налаживать сотрудничество на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
The Constitution had served as a basis for ensuring the people's rights and for gradually transforming the country into one ruled by law. |
Конституция служила основой для обеспечения прав людей и постепенного преобразования страны в правовое государство. |
No country has emerged as the lead nation which such an operation would require. |
При этом ни одна из стран не выступила как ведущее государство, а подобная операция этого потребует. |
The Solomon Islands, a small island developing State as well as a least developed country, sits on the periphery of the international system. |
Соломоновы Острова, малое островное развивающееся государство, а также наименее развитая страна, находится на окраине международной системы. |
However, it had subsequently been the duty of the Mauritanian State to defend its citizens against those of another country. |
Однако впоследствии мавританское государство сочло долгом защитить своих граждан от выходцев из другой страны. |
His country was constitutionally committed to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Согласно конституции Бангладеш, государство обязано поощрять и защищать права и основные свободы человека. |
Continuing efforts are being made to improve Ukraine's visa policy and to simplify formalities governing departure from and entry into the country. |
В Украине продолжается работа по совершенствованию визовой политики и упрощению формальностей при въезде в государство и выезде из него. |
Only the Agency's host country explicitly went on record with the opposite view. |
Лишь государство, принимающее МАГАТЭ, прямо выступило с противоположным мнением. |
That was an obvious case of State terrorism, in which a powerful country attacked a weaker one. |
Речь идет об очевидном случае государственного терроризма, в котором одно сильное государство нападает на более слабое. |
Ours is a developing country vulnerable to natural phenomena, the negative impact of globalization and the crushing weight of external debt. |
Она представляет собой развивающееся государство, уязвимое перед природными бедствиями, негативным воздействием глобализации и гнетущим весом внешней задолженности. |
Access to employment at all levels of the population is one of the basic rights that the country has to offer. |
Доступ к занятости для всех слоев населения является одним из основных прав, которое может предоставить государство. |
As a democratic country, Serbia is resolved to pursue peace and stability within the framework of the United Nations. |
Как демократическое государство Сербия полна решимости добиваться мира и стабильности в рамках Организации Объединенных Наций. |
In practice, a comprehensive report was not required in all cases; it was sometimes sufficient for the country to submit an updated report. |
Однако на практике представление всеобъемлющего доклада не требуется во всех случаях; иногда достаточно, чтобы государство представило обновленный доклад. |
No country has ever been so long without central authority. |
Ни одно другое государство так долго не существовало без центральной власти. |
As stipulated in resolution 61/89, each country's inherent right to individual and collective self-defence should be respected. |
Как отмечается в резолюции 61/89, каждое государство имеет неотъемлемое право на индивидуальную или коллективную самооборону, и это право должно соблюдаться. |
Often they have no choice but to leave the country of origin by paying intermediaries, at times landing in dire situations. |
Зачастую у них нет другого выбора, кроме как покинуть государство происхождения, заплатив посредникам, что иногда приводит к крайне негативным последствиям. |