Английский - русский
Перевод слова Country
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "Country - Государство"

Примеры: Country - Государство
Those so-called MCDA Guidelines complement the 1994 Oslo Guidelines for situations in which State control over a country in crisis has collapsed. Эти так называемые руководящие принципы ССАГО дополняют руководящие принципы 1994 года, принятые в Осло, - в отношении ситуаций, когда государство утратило контроль за страной, переживающей кризис.
He stressed that the example of his country showed how much could be achieved when the State played an active role in implementing social policies to combat poverty and provide social protection for all citizens, particularly the most vulnerable. Оратор подчеркивает, что пример его страны показывает, каких успехов можно достичь, когда государство играет активную роль в осуществлении социальной политики по борьбе с нищетой и обеспечению социальной защиты для всех граждан, в частности для наиболее уязвимых групп.
Furthermore, article 16 of the Convention obliges States to prevent the proscribed treatment; it does not create a positive duty to provide medical care should the authors allegedly not receive comparable medical care in their home country. Кроме того, статья 16 Конвенции обязывает государство предотвращать случаи запрещенного обращения; эта статья не предусматривает позитивное обязательство обеспечивать медицинское обслуживание в тех случаях, когда авторы, по их мнению, не могут получить аналогичную медицинскую помощь в своей стране.
Accordingly, minorities have the right to exist within a country with their own language, culture and traditions, and the State is morally obliged to provide a living space for these identities and these particular forms of expression. Так, меньшинства имеют право существовать, в пределах какой-либо страны, имея свои собственные язык, культуру и традиции, и государство морально обязано предусмотреть в обществе место для этой самобытности и самовыражения.
Article 4 of the General Education Act establishes that: "The State shall be responsible for ensuring access to education for the entire population of the country and for creating the conditions for genuine equality of opportunities. Согласно статье 4 Всеобщего закона об образовании, "Государство обязано гарантировать всему населению страны доступ к образованию и создать условия для подлинного равенства возможностей.
Covering as it does the period in which the country was transformed into a modern democracy, it is a record of how geographical names have constituted an integral part of social change. Поскольку именно в этот период происходила трансформация страны в современное демократическое государство, то появившиеся в этот период географические названия свидетельствуют о том, что они являются отражением социальных перемен.
Despite the challenges still facing the country and its international partners, Sierra Leone is an example of what a concerted international community can do about State failure - and it can do a lot, as we have seen. Несмотря на те задачи, которые стоят перед страной и ее международными партнерами, Сьерра-Леоне служит примером того, что может сделать сообща международное сообщество в случае, когда государство терпит крах, - а, как мы убедились, оно может сделать очень много.
Out of a sense of responsibility for our history, our State and our society will stand up firmly against all forms of right-wing radicalism, racism and anti-Semitism, both in our own country and in the world. Из чувства ответственности за нашу историю наше государство и наше общество будут решительно противодействовать всем формам правого радикализма, расизма и антисемитизма как в нашей собственной стране, так и в мире.
The constitution of our country today provides the society with the right to freedom of faith and expression, and the State encourages people to advocate and adhere to their own cultures and religions. В соответствии с конституцией нашей страны сегодня в обществе обеспечено право на свободу вероисповедания и выражения мнения, а государство призывает людей поддерживать свои собственные культуры и религии и следовать им.
It was his hypothesis that if a country had not decided in favour of article 22, it was unlikely that it would ratify the Draft Optional Protocol, which meant only 41 States would potentially be affected, of which 27 were covered by the CPT. По его мнению, если та или иная страна не поддерживает статью 22, то она вряд ли ратифицирует проект факультативного протокола, из чего следует, что охвачено будет только 41 государство, а из них 27 охватываются КПП.
In failing to fulfil its obligations to the Organization, despite the fact that it was doing well economically, that country was doing a disservice to Member States that paid their dues promptly, including developing countries facing genuine political and economic difficulties. Не выполняя свои обязательства перед Организацией, несмотря на то, что оно находится в хорошем экономическом положении, это государство оказывает плохую услугу государствам-членам, которые своевременно выплачивают свои взносы, включая развивающиеся страны, которые сталкиваются с серьезными политическими и экономическими трудностями.
She further stated that the existence of the dispute ruled out self-determination, since United Nations principles could not lead to the acceptance of the fact that British subjects on the islands make a decision on the territorial dispute to which their country was a party. Она далее заявила, что существование спора исключает вопрос о самоопределении, поскольку принципы Организации Объединенных Наций не могут допустить признания того факта, что проживающие на островах граждане Великобритании участвуют в решении территориального спора, стороной в котором является их государство.
This produces a deskilling at two levels: nationally, as the country loses its educated workers; and personally, as people hold jobs that require less skills than they are trained for. Это приводит к деквалификации на двух уровнях: в масштабах страны, поскольку государство теряет квалифицированных работников, и на личностном уровне, поскольку люди выполняют работу, которая не требует того уровня квалификации, который они получили в процессе обучения.
Nationality may be effectively renounced by persons who have at least one parent, a spouse or a child who possesses another nationality, or if the person leaves to reside permanently in another country under the procedure laid down. Отказ от гражданства может быть действителен для лиц, которые имеют по крайней мере одного родителя, супруга (супругу) или ребенка, который имеет другое гражданство или если человек уезжает на постоянное место жительства в другое государство в установленном порядке.
A distinction should be drawn between national interests for which the State was responsible, and the interests of a private company which took advantage of the situation in a specific country in order to reap the greatest possible benefits. Необходимо проводить различие между национальными интересами, которые призвано отстаивать государство, и интересами частной фирмы, которая пользуется положением в той или иной стране, чтобы извлекать для себя максимальные выгоды.
Since the contemporary world was characterized by the multiplication of communications and relations between institutions and by acts carried out outside the country by agents of the State, it was important to know precisely who could commit the State by a statement or a unilateral act. Нынешний мир характеризуется появлением самых различных средств связи и форм отношений между учреждениями, а также актов, осуществляемых на внешней арене представителями государства, и поэтому необходимо четко знать, кто может связать государство заявлением или односторонним актом.
My country's people, Government and head of State would like to convey through my delegation to the entire international community their commitment to peace and unity and reconciliation between the community of islands which make up the nation of the Comoros. Народ, правительство и глава государства моей страны хотели бы передать через мою делегацию всему международному сообществу свои заверения в их приверженности миру и единству и примирению сообщества островов, составляющих государство Коморские Острова.
As for the nuclear issue on the Korean peninsula, the South Korean authorities - who have introduced foreign nuclear weapons into the country to destroy our nation - have not any qualification whatsoever to comment on it. Что касается вопроса о ядерном оружии на Корейском полуострове, то южнокорейские власти - которые разместили в стране иностранное ядерное оружие для того, чтобы уничтожить наше государство - не имеют никакого морального права рассуждать на эту тему.
It is against the background of these dramatically changed conditions in my country that I appear before you today, to make an appeal - a desperate appeal - for help from the international community to save a nation and a people. Именно на фоне этих драматически меняющихся условий в моей стране я сегодня выступаю перед вами с тем, чтобы обратиться к международному сообществу с призывом - отчаянным призывом - о помощи, чтобы спасти государство и народ.
Where opera is concerned, the State directly manages the country's only opera house, but for dance and theatre the autonomous involvement of specific cultural institutions is the rule, the State's role being limited to providing support of a primarily financial nature. Если в области оперного искусства государство непосредственно управляет единственным в стране оперным театром, то в отношении танцевальных и театральных коллективов государство ограничивается предоставлением им главным образом финансовой помощи в условиях, как правило, автономной деятельности этих культурных учреждений.
The fact that a country was not visited does not disqualify a report, either from a legal point of view - all the more so when the State is responsible, or where the seriousness, objectivity and truth of its contents are concerned. То обстоятельство, что страну не удалось посетить, отнюдь не означает, что доклад является несостоятельным, будь то с точки зрения юридической (тем более, что государство несет ответственность за свои действия) или с точки зрения серьезности, объективности и правдивости его содержания.
As part of its obligation to provide health care for citizens, the State operates a system under which, in certain cases, citizens can travel abroad for treatment at the State's expense when treatment is not available within the country. В порядке соблюдения обязательства предоставлять гражданам медико-санитарную помощь государство наладило систему, в соответствии с которой в определенных случаях граждане могут быть направлены на лечение за границу за государственный счет, когда такое лечение отсутствует в стране.
My country, as a State that suffered enormously in the 1980s as a result of the use of chemical weapons against its servicemen and civilians, attaches particular importance to the eradication of weapons of mass destruction in the entire region. Моя страна как государство, на долю которого в 80-х годах выпали огромные страдания в результате применения против его военнослужащих и гражданского населения химического оружия, придает особое значение ликвидации оружия массового уничтожения во всем регионе.
When a State is providing international assistance and cooperation to a recipient country, does it prepare a country-specific annual written report on this international assistance and cooperation and: Когда государство оказывает международную помощь и развивает сотрудничество со страной-получателем, готовит ли оно страновой ежегодный письменный отчет о международной помощи и сотрудничестве и:
While the real political, economic and social difficulties facing this young democracy cannot be hidden, there are good reasons for optimism regarding its future, as long as the United Nations, the financial institutions and bilateral partners continue to step up their support for the country. Хотя нельзя скрыть реальные политические, экономические и социальные трудности, с которыми сталкивается молодое демократическое государство, есть хорошие основания для оптимизма на будущее, пока Организации Объединенных Наций, финансовые учреждения и двусторонние партнеры будут продолжать наращивать свои усилия по оказанию помощи этой стране.