Costa Rica, which was known as a country of peace, democracy, and civil participation, wished to share its experience as a country which had been working for many years to educate its people in environmental conservation and protection. |
Коста-Рика, которая известна как страна мира, демократии и гражданского участия, хотела бы поделиться своим опытом как государство, на протяжении многих лет ведущее деятельность по просвещению своего населения в вопросах сохранения и охраны окружающей среды. |
Each nuclear-weapon State must undertake not to aim its nuclear weapons against any other country or to designate any other country as a nuclear strike target. |
Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно обязаться не нацеливать свое ядерное оружие на какую-либо другую страну и не избирать какую-либо другую страну в качестве мишени для нанесения ядерного удара. |
The Constitution also stipulates that the State shall encourage vocational education and technical professional instruction, guided by the degree of economic development and the sovereignty of the country, and that literacy is a social necessity to whose attainment all inhabitants of the country must contribute. |
В Конституции также предусматривается, что государство поощряет профессиональное образование и профессионально-техническую подготовку, осуществляемые в соответствии с уровнем экономического развития и суверенитетом страны, а грамотность является социальной необходимостью, достижению которой должны способствовать все жители страны. |
Each Member State would be required to pay a premium that is affordable for that country, and the funds accumulated could be used to repair damage done to the economy, especially in cases where the productive sector of a country's economy has been reduced to paralysis. |
Каждое государство, являющееся его участником, должно будет вносить такую плату, которую эта страна может себе позволить, и накопленные средства можно будет использовать на восстановление ее разрушенной экономики, особенно в тех случаях, когда парализованным оказывается производственный сектор экономики той или иной страны. |
Article 39 gives the citizens the right to travel inside or outside the country and obligates the government to provide support to the citizens outside the country. |
В статье 39 граждане наделяются правом посещать любые районы страны, выезжать за ее пределы и возвращаться обратно, а государство обязано защищать права граждан страны, находящихся за границей. |
The prohibition from entering the Republic of Lithuania may be disregarded in cases where the alien voluntarily agreed and was returned to the country of origin or another foreign country which he had the right to enter. |
Запрет въезжать в Литовскую Республику может не соблюдаться в случаях, когда иностранец добровольно согласился покинуть Литву и возвратился в страну происхождения или другое зарубежное государство, в которое он имел право въехать. |
In the absence of such a center, it is appropriate, when the vessel changes the country of its registration, to modify these digits in the identification number that designates the country of registration. |
При отсутствии такого центра целесообразно при смене страны регистрации судна изменять те цифры идентификационного номера, которые обозначают государство регистрации. |
Nutopia ("The Country of Peace") is a fictional country created by John Lennon and Yoko Ono. |
Нутопия (англ. Nutopia) - виртуальное государство, основанное Джоном Ленноном и Йоко Оно. |
This report addresses the enjoyment of the right to health of individuals who migrate from one country (sending State) to another country (receiving State) for paid employment and who work in low-skilled or semi-skilled industries in receiving States. |
В настоящем докладе рассматривается право на здоровье людей, мигрирующих из одной страны (направляющее государство) в другую (принимающее государство) в целях получения оплачиваемой работы и работающих в тех отраслях в принимающих государствах, где требуется низкая или невысокая квалификация. |
Once again, I ask you all, whether you represent a large country or a small country, a nuclear State or a non-nuclear State, to show flexibility, open-mindedness, a spirit of compromise and the will to succeed. |
Поэтому я вновь призываю всех вас, независимо от того, кого вы представляете, - большие или малые страны, ядерное или неядерное государство - проявить гибкость, широту взглядов, чувство компромисса и волю к успеху. |
The Constitution of the Lao PDR stipulates that the Lao PDR is a unified country belonging to all multi-ethnic people and is indivisible. |
В Конституции ЛНДР установлено, что ЛНДР - единое и неделимое государство, власть в котором принадлежит его многоэтническому народу. |
Try to understand, these people mould world politics but they don't notice that in the middle of Europe a little country has come to the fore. |
Да поймите же, эти люди формируют мировую политику, но не замечают, что в центре Европы маленькое государство выходит на передний план. |
There's always been a big separation between how the country is run and how businesses are supposed to run. |
Всегда существовало большое различие между тем, как управляется государство, и тем, как осуществляется управление предприятиями. |
As a small island developing State with an open economy and a limited resource base, his country was vulnerable to external shocks and had to import a large proportion of its food. |
Как малое островное развивающееся государство с открытой экономикой и ограниченной базой ресурсов его страна уязвима от внешних потрясений и вынуждена импортировать значительную долю своего продовольствия. |
Mr. de Gouttes said that Slovenia was a shining example of a country with a tragic history which had succeeded in transforming itself into a democratic State. |
Г-н де Гутт говорит, что Словения является блестящим примером страны с трагической историей, которой удалось преобразоваться в демократическое государство. |
A one component of security of any country is provision of population with quality, safe and accessible food and it is an issue of special consideration by the State. |
Одним из элементов безопасности любой страны является обеспечение населения качественным, безопасным и доступным продовольствием, и этому вопросу государство придает особое внимание. |
In 1989 reforms began aimed at transforming the country that used to belong to the Eastern Bloc into a democratic state ruled by law. |
В 1989 году было начато осуществление комплекса реформ, направленных на превращение страны, входившей в восточный блок, в демократическое государство, основанное на верховенстве права. |
Understandably, Kuwait views the return of State archives seized by the regime of Saddam Hussein as indispensable for the preservation of the country's historical records. |
Понятно, что государство Кувейт считает возвращение архивов, захваченных режимом Саддама Хусейна, крайне важным для сохранения исторических сведений о стране. |
The State provides all types of comprehensive care to children through care units across the country, nurseries, shelters and alternative families. |
Государство обеспечивает все виды всестороннего ухода за детьми с помощью специализированных детских учреждений по всей стране, детских садов, приютов и приемных семей. |
The State assists the country's minorities and ethnic groups, and pursues a policy of preserving and reviving their cultures and ethnic identities. |
Государство оказывает содействие малочисленным народам и этническим группам Республики Казахстан, проводит политику по сохранению и восстановлению их культуры, национальной самобытности. |
The Plurinational State of Bolivia noted progress and encouraged the country to continue to strengthen human rights protection at the institutional, legal and policy levels. |
Многонациональное Государство Боливия отметило достигнутый прогресс и призвало страну и далее укреплять защиту прав человека на институциональном, правовом и политическом уровнях. |
Cuba noted that the State under review was endeavouring to consolidate a socialist society in the face of aggressive imperialist policies directed against its country. |
Куба отметила, что государство - объект обзора пытается консолидировать социалистическое общество перед лицом агрессивной империалистической политики, направленной против этой страны. |
In one country, the legislation required a confidentiality undertaking from the requesting State, guaranteeing that it would use the required information only in the particular case concerned. |
Законодательство одной из стран требует, чтобы запрашивающее государство обязалось соблюдать конфиденциальность предоставленной информации и гарантировало, что запрашиваемая информация будет использована только в рамках конкретного дела. |
The Plurinational State of Bolivia, through the Productive Development Bank, grants individual and collective production loans in all nine of the country's departments at an annual interest rate of 6 per cent. |
Многонациональное Государство Боливия через Банк развития производства предоставляет производственные кредиты индивидуальным и объединенным заемщикам в девяти департаментах страны под 6 процентов годовых. |
However, the State remains committed to remedying the situation of discrimination against women, which hampers the development process that the country has embarked upon. |
Однако государство по-прежнему преисполнено готовности ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, которая оказывает неблагоприятное воздействие на процесс развития страны. |