If, with due regard for the proper procedures and our national legislation, a request is issued by another country for the freezing of funds of non-resident persons and entities supporting terrorism abroad, the Central Bank of Cuba is free to cooperate with such a request. |
Когда то или иное иностранное государство обращается с просьбой заморозить средства лиц, которые не являются постоянными жителями Кубы, и организаций, поддерживающих терроризм за границей, в соответствии с надлежащей правовой процедурой и с учетом кубинских законов Центральный банк Кубы готов оказывать ему всемерное содействие. |
As you've decided to start gambling deal in the internet, you have possibility to choose any country you like to register your casino in. |
Поскольку, вы решили заняться игорным бизнесом в Интернете, и можете выбрать любую точку мира для сервера казино, то вы можете выбрать любое государство для регистрации своей компании. |
Colombia officially the Republic of Colombia (,), is a country located in the northwestern region of South America. |
Колу́мбия, официальное название Респу́блика Колу́мбия - государство на северо-западе Южной Америки. |
Registration: 5 pm - 6 pm on 14 June and 9 am - 10 am on 15 June. Please tell your country, name and surname at the registration desk. |
Регистрация участников - 14 июня с 17 по 18 ч.; 15 июня с 9.00 по 10.00 ч. При регистрации участников необходимо сообщить государство, имя и фамилию. |
Lenin, the great founder of our state, used to say that the chief virtue of the Bolshevik must be courage, valour, fearlessness in struggle, readiness to fight, together with the people, against the enemies of our country. |
Великий Ленин, создавший наше государство, говорил, что основным качеством советских людей должно быть храбрость, отвага, незнание страха в борьбе, готовность биться вместе с народом против врагов нашей Родины. |
When Chávez declares "moribund" a legitimate constitution, or when he proclaimsl'état c'est moi by declaring a national holiday to commemorate his 10 years in power, we see eloquent examples of a homemade institutional farce that would doom any country to the ninth circle of misery. |
Когда Чавес называет законную конституцию "устаревшей" или когда он провозглашает «Государство - это я!», объявляя национальный праздник в честь своего 10-летнего пребывания у власти, мы видим яркие примеры грубой насмешки над институтами, которая любую страну привела бы к огромной нищете. |
In other words, it is the coastal State only that can determine the allowable catch and authorize foreign vessels to engage in fishing operations on the basis of the balance of the allowable catch not taken by the country's own fishing fleet. |
Иными словами, именно прибрежное государство может определять объемы допустимого вылова и выдавать иностранным судам разрешение на рыболовство только в пределах допустимых выловов, которые не достигаются рыболовным флотом прибрежного государства. |
The extent to which each of the international human rights instruments to which the State is party have been translated, published and disseminated within the country; (d) Raising human rights awareness among public officials and other professionals. |
Информация о том, в каких масштабах государство сотрудничает с другими государствами в области развития или оказывает им помощь в целях развития, которая способствует поощрению прав человека в этих странах. |
Every individual citizen is entitled to enjoy human rights and the State is obliged to ensure those rights-this is one of the important features of the system for the protection and promotion of human rights in our country. |
Права человека гарантируются всем гражданам, при этом государство обязано обеспечить эти права - таков один из важных элементов системы защиты и поощрения прав человека в нашей стране. |
As far as the rest of the world is concerned, the State - which meant, in practice, whoever was in control of the State at that particular moment - was perceived as the sole legitimate representative of the people in that country. |
Что касается остальных стран мира, то государство, независимо от того, кто бы на практике не контролировал его в конкретный момент, считалось единственным законным представителем народа данной страны. |
In the survey, States were asked to indicate, from a list of judicial and non-judicial tools, which mechanisms the State used to redress cases of business-related human rights impact and abuses within the country. |
В ходе обследования государствам предлагалось указать в перечне судебных и внесудебных инструментов, какие механизмы государство использует в порядке возмещения вреда в случаях воздействия предпринимательской деятельности на права человека и нарушения в стране прав человека в результате такой деятельности. |
It will seek to create a country of stakeholders, and to encourage the State to engage in efficient social spending and to protect the most vulnerable sectors of society. |
Изыскивается возможность консолидации населения Колумбии на основе концепции государства "собственников", согласно которой государство эффективно участвует в финансировании социальных затрат, а также в защите наиболее уязвимых групп населения. |
If that were indeed the case, what did Argentina, as a country governed by the rule of law, intend to do about that state of affairs? |
Если это действительно так, то какие шаги Аргентина как правовое государство намерена предпринять для исправления этой ситуации? |
The Republic of Maryland (also known variously as the Independent State of Maryland, Maryland-in-Africa, and Maryland in Liberia) was a small country that existed from 1834 to 1857, when it was merged into what is now Liberia. |
Республика Мэриленд (также известная как Независимое государство Мэриленд) была маленьким африкано-американским государством, которое просуществовало с 1854 по 1857 годы, когда вошло в состав Либерии. |
If it is to be effective in the fight against impunity and in the prevention of the political-military crises destabilizing the country, the Government needs to successfully implement its programme of defence and security sector reforms, as well as the reforms of the justice sector. |
Для обеспечения эффективной борьбы с безнаказанностью и предупреждения сотрясающих государство политико-военных кризисов правительству необходимо довести до конца программу реформы вооруженных сил и органов безопасности, а также системы правосудия. |
France (French:), officially the French Republic (French: République française, pronounced), is a country whose territory consists of metropolitan France in Western Europe and several overseas regions and territories. |
Фра́нция (фр. France, слушать), официальное название Францу́зская Респу́блика (фр. République française, слушать) - трансконтинентальное государство, включающее основную территорию в Западной Европе и ряд заморских регионов и территорий. |
After a two-year civil war in 1863, the "United States of Colombia" was created, lasting until 1886, when the country finally became known as the Republic of Colombia. |
В 1860 году началась двухлетняя гражданская война, которая привела к созданию Соединенных штатов Колумбии в 1863 году, которые просуществовали до 1886 году, когда государство Республика Колумбия окончательно сложилось. |
Across the Rhine 1,760 4CVs were sold in West Germany in 1950, accounting for 23% of that country's imported cars, and ranking second only to the Fiat 500 on the list. |
1 760 машин было продано в 1950 году за Рейном, в Западной Германии, что составило 25 % от импорта автомобилей в это государство (больше в ФРГ было импортировано только Fiat 500). |
If a country sees its banks failing because its national bank cannot lend them enough, it may chose to leave the EMU so that its central bank can provide whatever amount of local currency it deems necessary. |
Если государство видит, что его банки терпят крах, потому что его национальный банк не может предоставить им кредиты в достаточном объеме, то оно может решить покинуть ЕВС, чтобы Центробанк страны мог обеспечить тот объем местной валюты, который считает необходимым. |
There will be 25 Commissioners, one for each EU member country, whereas previously big countries had two and small countries one. |
В ней будет 25 комиссаров - по одному на каждое государство ЕС, в то время как в предыдущей комиссии крупные страны имели по два представителя, а малые страны по одному. |
Although, in the European context, such countries as Germany, Sweden, France and the United Kingdom have a longer tradition as host countries, for some years Spain has been a host country for asylum-seekers. |
Хотя среди европейских стран, таких, как Германия, Швеция, Франция или Соединенное Королевство, существует более давняя традиция предоставления крова беженцам, Испания в последние годы также трансформировалась в государство, лояльно относящееся к лицам, ходатайствующим о предоставлении убежища. |
The question that arises, therefore, is to what extent, if at all, a State might legitimately impose controls on entry into its territory of those who are HIV-infected, restrict their movement within the country or permit or require their expulsion from it. |
В этой связи возникает вопрос, в какой мере государство может и может ли оно вообще на законных основаниях лимитировать въезд на свою территорию лиц, инфицированных ВИЧ, ограничивать их передвижение в пределах страны, разрешать их высылку из нее или требовать этого. |
The Co-Chairmen also recognized... that a centralized state would not be accepted by at least two of the principal ethnic/confessional groups in Bosnia and Herzegovina, since it would not protect their interests in the wake of the bloody strife that now sunders the country. |
Вместе с тем Сопредседатели также признали, что централизованное государство будет неприемлемым по крайней мере для двух из основных этнических/ конфессиональных групп в Боснии и Герцеговине, поскольку оно не будет защищать их интересы после прекращения кровопролитной гражданской войны, которая в настоящее время расколола страну. |
Under the principle that education and training is the first priority of the country, the State has defined the goal of education as formulating and fostering characters, qualifications and capabilities of the citizen, without discriminating between men and women. |
Опираясь на принцип, который гласит, что образование и профессиональная подготовка являются приоритетной задачей страны, государство следующим образом определило цель образования: формирование и развитие характеров и способностей граждан и приобретение ими квалификации без какой бы то ни было дискриминации между мужчинами и женщинами. |
An army made up of troops from an eminently racist country, as the United States of America was at that time, influenced the restoration of a social order dominated by prerogatives introduced by the invader. |
Присутствие в стране армии, построенной на расистских принципах, каковые в то время господствовали в Соединенных Штатах Америки, должно быть, привело к установлению в стране социального порядка, пропитанного идеями, которые исповедовало оккупационное государство. |