As required under those international human rights instruments, the State recognizes its obligations to make initial and periodic reports to the treaty bodies detailing the extent of implementation of the country's human rights obligations. |
Как того требуют перечисленные международные правозащитные договоры, государство признает обязательство представлять договорным органам первоначальные и периодические доклады с описанием степени выполнения страной своих обязательств в области прав человека. |
When, in 2004, the Security Council established the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), the country was sinking into violence to which the State had no institutional capacity to respond. |
Когда в 2004 году Совет Безопасности учредил Миссию Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), страна была ввергнута в пучину насилия, и государство не имело институционального потенциала для борьбы с ним. |
The new President-elect, Engineer Alvaro Colom, took office on 14 January 2008, with the endorsement of the different peoples who make up the State of Guatemala and with a vision of unity for the country through harmony and the elimination of discrimination. |
Новый избранный президент - инженер Альваро Колом вступил в должность 14 января 2008 года; он пользуется поддержкой различных коренных народов, составляющих государство Гватемала, и стремится обеспечить единство страны на основе гармонии интересов и ликвидации дискриминации. |
The Liberian people were determined to forget the past, achieve reconciliation and build a vibrant nation; she was therefore optimistic that peace, which was indispensable for the country's transformation and development, would be irreversible. |
Народ Либерии преисполнен решимости забыть прошлое, достичь примирения и создать жизнеспособное государство; поэтому оратор надеется, что мир, необходимый для трансформации и развития страны, будет необратимым. |
Coming from a country that had experienced one of the worst conflicts of the previous century, he knew that both national resolve and international support were necessary for a post-conflict State to make progress towards reconciliation, reconstruction and development. |
Будучи представителем страны, в которой произошел один из наихудших конфликтов прошлого столетия, он знает, что для того, чтобы постконфликтное государство могло добиться прогресса в деле примирения, восстановления и развития необходимы и национальная решимость, и международная поддержка. |
Participants agreed that governments had an active role to play in providing education and training, as well as access to finance and broadband internet connectivity to build up local capacities and to develop entrepreneurship, as underlined by country examples from Asia. |
Участники согласились с тем, что государство призвано сыграть активную роль в организации образования и профессиональной подготовки и также в обеспечении доступа к финансированию и высокоскоростного подключения к Интернету для формирования местного потенциала и развития предпринимательства, как это наглядно показывают примеры стран Азии. |
Mr. Qahtan (Yemen) said that his country did not have many resources, but it spared no efforts to protect human rights by strengthening the rule of law and promoting the building of democracy. |
Г-н Кахтан (Йемен) говорит, что его страна не располагает значительными ресурсами, но прилагает все усилия для обеспечения уважения прав человека, укрепляя правовое государство и способствуя утверждению демократии. |
A democratic State achieved legitimacy through the expression of the will of the people in free and transparent elections, and his Government was preparing to hold the first such elections since the country's independence. |
Демократическое государство получает легитимность на основании выражения воли народа в процессе свободных и транспарентных выборов, и правительство Туниса готово провести первые такие выборы со времени обретения страной независимости. |
The Togolese State recognizes the right of all citizens to take part in the cultural life of their country as provided by article 15, paragraph 1, of the Covenant. |
Тоголезское государство признает за каждым гражданином право участвовать в культурной жизни, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 15 Пакта. |
Without a greater share of the country's budget allocated to support rural development and agricultural services, conditions to allow farmers to participate in a market economy enabled by the projected road network will remain elusive. |
Государство должно выделять больший объем бюджетных ассигнований на оказание поддержки развитию сельских районов и сельскохозяйственных услуг, иначе возможности фермеров участвовать в рыночной экономике благодаря планируемому строительству дорожной сети будут по-прежнему весьма ограниченны. |
It noted that Croatia was not a party to the 1969 Convention on the Reduction of Statelessness, asking whether the country intended to accede to it. |
Она также отметила, что Хорватия не является участницей Конвенции о сокращении безгражданства 1969 года, и поинтересовалась, планирует ли государство присоединиться к этому договору. |
Violations of human rights could occur in all States and no country had a blameless human rights record. |
Нарушения прав человека могут происходить во всех государствах, ни одно государство не имеет безупречной репутации в области прав человека. |
96.34. While Singapore recognises in principle, the merits of the Bangkok Rules, each country should determine the best approach in ensuring the proper treatment of women prisoners, taking into consideration its domestic situation and other relevant factors. |
96.34 Хотя Сингапур в принципе признает ценность Бангкокских правил, каждое государство должно самостоятельно определять наилучший подход в деле обеспечения надлежащего обращения с заключенными женщинами, принимая во внимание положение в стране и другие соответствующие факторы. |
An alien is not expelled from the Republic of Lithuania or is not returned to a foreign country, if: |
Иностранец не высылается из Литовской Республики либо не возвращается в иностранное государство в тех случаях, когда: |
Ms. Molaba (South Africa) said that if a country did not specify a purpose the money should be divided between change management and technical cooperation, although not necessarily equally. |
Г-жа Молаба (Южная Африка) говорит, что, если государство не указывает цели, средства должны быть распределены между целями управ-ления преобразованиями и технического сотрудни-чества, хотя и не обязательно поровну. |
China understood the special difficulties faced by the country due to protracted wars and poverty and believed that, with the support of the international community, the State would improve its human rights and humanitarian situation. |
По мнению Китая, особые трудности, с которыми сталкивается эта страна, обусловлены многолетними войнами и нищетой, и он считает, что при поддержке международного сообщества это государство улучшит свое положение в области прав человека и гуманитарную ситуацию. |
It had not had access to the State since 1995, and requested the Government to extend an invitation, together with other human rights and humanitarian organizations, to visit the country. |
Она не имеет доступа в это государство с 1995 года и просила правительство направить приглашение, равно как и другим правозащитным и гуманитарным организациям, для посещения страны. |
In October 2011, the Partnership approved six country programmes (Bolivia (Plurinational State of), Cameroon, the Central African Republic, Congo, Nepal and Nicaragua) and a regional programme for South-east Asia. |
В октябре 2011 года Партнерство утвердило шесть страновых программ (Боливия (Многонациональное Государство), Камерун, Конго, Непал, Никарагуа и Центральноафриканская Республика) и региональную программу для Юго-Восточной Азии. |
It had incorporated the goals of the Almaty and Istanbul Programmes of Action into its own seventh Five-Year Plan with a view to transforming the country into an industrialized and modern nation and ultimately emerging from its least-developed status by 2020. |
Правительство включило цели, намеченные в Алматинской и Стамбульской программах действий в свой седьмой пятилетний план, для того чтобы превратить страну в индустриальное и современное государство и в конечном итоге к 2020 году избавиться от статуса наименее развитой страны. |
Mrs. Sabja Daza (Plurinational State of Bolivia) said that her country had made considerable progress with regard to protection of children's and young people's rights. |
Г-жа Сабха (Многонациональное Государство Боливия) отмечает, что ее страна добилась значительного прогресса в области защиты прав детей и подростков. |
10.4 In accordance with article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the State must refrain from removing Fatoumata Kaba to a country where she runs a real risk of being excised. |
10.4 В соответствии с пунктом 3 а) статьи 2 Пакта государство должно воздерживаться от высылки Фатуматы Каба в страну, где существует реальный риск того, что она подвергнется эксцизии. |
I am pleased to mention that although the State of Qatar is a developing country, it has exceeded 0.7 per cent in terms of financial, developmental and humanitarian assistance. |
Я рад заметить, что хотя Государство Катар является добывающей страной, оно превысило показатель в 0,7 процента в плане финансовой, гуманитарной помощи и помощи в области развития. |
Mr. Archondo (Plurinational State of Bolivia) (spoke in Spanish): Although my country has a relatively low incidence of HIV compared to other countries, more than 18,000 Bolivian men and women are living with HIV/AIDS today. |
Г-н Арчондо (Многонациональное Государство Боливия) (говорит по-испански): Хотя в нашей стране уровень инфицирования ВИЧ является относительно низким по сравнению с другими странами, сегодня с ВИЧ/СПИДом живут 18 тысяч боливийцев - мужчин и женщин. |
The State of Qatar is of the view that no country should be exposed to any kind of embargo imposed by other Member States. |
Государство Катар считает, что никакая страна не должна подвергаться блокаде какого бы то ни было рода, осуществляемой другими государствами-членами. |
On one alternative, it vastly increases the number of non-nationals whom a State cannot send back to their country of nationality, despite strong reasons of public interest and protection of the rights of others for terminating their residence. |
С одной стороны, оно сильно расширяет круг неграждан, которых государство не может выслать в страну их гражданства, несмотря на серьезные основания для прекращения их пребывания в стране по соображениям, обусловленным общественными интересами и необходимостью защитить права других лиц. |