My Government has renewed the Regional Assistance Mission's term for another twelve months, given the Mission's success in transforming the country from a fragile to a stable State. |
Мое правительство продлило срок работы Региональной миссии по оказанию помощи еще на 12 месяцев с учетом успеха Миссии в преобразовании страны из хрупкого в устойчивое государство. |
In less than 40 years, the Republic of Korea rose from the status of least developed country to become an industrialized, highly developed nation. |
Менее чем за 40 лет Республика Корея превратилась из одной из наименее развитых стран в индустриальное, высокоразвитое государство. |
Since oil began to flow in our country, the State has opted to import foreign labour to help build the infrastructure necessary for laying the foundations of a modern State and advancing its institutions in order to achieve sustainable development and prosperity for its citizens. |
С тех пор, как наша страна начала добычу нефти, государство приняло решение импортировать трудовые ресурсы из-за рубежа, чтобы содействовать созданию инфраструктуры, необходимой для закладки основ современного государства, и развивать свои институты в интересах достижения устойчивого развития и процветания для всех своих граждан. |
Given that it was thanks to pressure from the Committee that Guyana was finally preparing its initial report, it would be unfortunate to consider that country as a non-reporting State. |
Учитывая, что благодаря давлению со стороны Комитета Гайана наконец приступила к подготовке первоначального доклада, будет неуместно рассматривать эту страну как государство, не представившее доклад. |
The Central African authorities were determined to take every possible step to ensure that human rights became a reality in their country, a sign of a genuine political will to build a State ruled by law in which fundamental rights and freedoms were fully guaranteed. |
Центральноафриканские власти полны решимости принять все меры, чтобы соблюдение прав человека стало реальностью в стране, что является выражением подлинной политической воли построить правовое государство, в котором основные права и свободы будут полностью гарантированы. |
The term "migrant worker" is generally understood as referring to a person who has travelled to a foreign country in order to obtain gainful employment. |
Термин "трудящийся-мигрант" в общем понимается как означающий лицо, которое прибыло в иностранное государство для получения работы по найму. |
12 months (if issuing country is party to the Geneva Convention on Road Traffic, 1949) (in both cases). |
12 месяцев (если выдавшее удостоверение государство является стороной Женевской конвенции о дорожном движении 1949 года) (в обоих случаях) |
However, if we keep hiding in corners, then nothing will ever change and Ukraine will turn into a totalitarian country in its worst and most cruel condition. |
Однако, если мы будем трусливо прятаться по углам, - тогда действительно ничего не изменится и Украина неминуемо превратится в тоталитарное государство в самой его уродливой и жестокой форме. |
In exchange, the country may be offered tariff-free access to some or all EU markets (industrial goods, agricultural products, etc.), and financial or technical assistance. |
В обмен на это ассоциированное государство может получить беспошлинный доступ к некоторым или всем рынкам ЕС, рынку сельскохозяйственных продуктов и т. д., а также финансовую или техническую помощь. |
There were a few cities in Northern Rhodesia that had British place names, but all except one (Livingstone) were changed when the country became independent or soon after. |
Были несколько городов в Северной Родезии, которые имели британские топонимы, но все названия, кроме Ливингстона, были изменены, когда государство стало независимым или вскоре после этого. |
A Unique chance to represent your country in the largest forum of all the world's countries this year - world EXPO exhibition in Shanghai, China! |
Неповторимая возможность репрезентировать свое государство в большом форуме мировых государств в этом году - в мировой ЕХРО выставке в Шанхае, в Китае! |
The mere existence of these provincial stamps reflects the reality that Argentina was hardly a single organized country in that period, but rather a loose federation of some very independent provinces. |
Само существование марок провинций отражает сложность того исторического периода, когда Аргентина ещё мало походила на единое, хорошо организованное государство, представляя собой скорее неопределённую федерацию нескольких довольно самостоятельных провинций. |
Estonia is our country, created by our own parents and grandparents, she is our joy and delight. |
Эстония - наше государство, творение наших отцов и дедов, наше счастье и радость. |
Will the country prosper if you act like a king within a small piece of territory? |
Будет ли государство процветать. если вы будете править небольшой землей? |
You can gain a fortress by force, but you can't gain a country without a great cause. |
Можно захватить крепость силой, но нельзя захватить государство без веской причины. |
The State had been applying very strict enforcement, including tight control on all entries to the country to prevent the smuggling of children for any purpose, including camel racing, as well as the imposition of fines or prison sentences on violators. |
Государство принимает жесткие правоохранительные меры, в том числе строгий контроль за всеми въезжающими в страну, чтобы предотвратить контрабанду детей для любых целей, включая скачки на верблюдах, равно как и наказание правонарушителей путем наложения штрафов или лишения свободы. |
Today the Sultanate of Oman as a country and a State has such advanced public educational and health facilities and services and a level of development that place it in a top category among developing countries. |
Сегодня Султанат Оман как страна и государство имеет столь развитые системы государственного образования и здравоохранения и такой уровень развития, которые позволяют отнести его к самой развитой из развивающихся стран. |
The ending of the violence and authoritarian, repressive State practices associated with the war brought enormous benefits to the areas of the country that suffered the terrible impact of the fighting. |
Прекращение насилия и деспотичной, репрессивной практики, к которой государство прибегало под предлогом войны, значительно улучшило положение в тех районах страны, которые испытали на себе страшные последствия военных действий. |
Under those conditions, the Comorian State is experiencing - as might be the case for any other country - all the difficulties of achieving real development in its desire to consolidate democracy. |
В этих условиях Коморское государство испытывает - так же, как и любая другая страна - все трудности в деле достижения подлинного развития, связанные с его желанием укрепить демократию. |
In such cases the State would be denying its own national, a minor, the right to live legally, with its parents, in its country. |
В этом случае государство отказывает своему гражданину, коим является несовершеннолетний, в праве жить на законных основаниях со своими родителями в своей стране. |
What is most regrettable is not just that a State with tremendous military power has attacked a country weakened by sanctions and an embargo imposed on it for more than 12 years. |
Самое прискорбное не только то, что государство с огромным военным потенциалом напало на страну, ослабленную санкциями и эмбарго, применяемыми в отношении нее более 12 лет. |
The Moldovan State acknowledges and protects the right to preserve, develop and use the Russian language and other languages spoken within the national territory of the country. |
Государство признает и охраняет право на сохранение, развитие и функционирование русского языка и других языков, используемых на территории страны. |
Greece is the only NATO state in which the entire air defense system of the country and the armed forces consists only of Russian anti-aircraft and anti-missile defense complexes. |
Греция - единственное государство НАТО, у которого вся система ПВО страны и вооруженных сил состоит только из российских комплексов противовоздушной и противоракетной обороны. |
After his arrival in Greece in January 1828, Kapodistrias actively tried to create a functional state and redress the problems of a war-ravaged country, but was soon embroiled in conflict with powerful local magnates and chieftains. |
После его прибытия в Грецию в январе 1828 года, Каподистрия активно пытался создать функциональное государство и решить проблемы разрушенной войной страны, но вскоре был втянут в конфликт с влиятельными местными магнатами и вождями. |
Trotsky agreed that a new socialist state and economy in a country like Russia would not be able to hold out against the pressures of a hostile capitalist world as well as the internal pressures of its backward economy. |
Троцкий соглашается с тем, что новое социалистическое государство и экономика в такой стране, как Россия, не сможет противостоять давлению враждебного капиталистического мира, а также внутреннего давления собственной отсталой экономики. |