The country has nevertheless shown great determination in establishing mechanisms to meet the property and housing needs of families, especially those which are more socially vulnerable. |
Вместе с тем государство продемонстрировало большую волю к созданию механизмов удовлетворения потребностей семей, особенно из числа наиболее социально уязвимых, в собственности и жилье. |
In the context of overall international efforts, we anticipate that Russia's support will help to transform Afghanistan into an independent and thriving country freed from its legacy of terrorism and narcotics. |
Рассчитываем, что в контексте общих международных усилий содействие России будет способствовать превращению Афганистана в независимое и процветающее государство, свободное от наследия терроризма и наркотиков. |
Where a foreign country requests assistance to investigate an offence which carries the death penalty, Australian legislation provides a discretion to refuse to provide the assistance. |
Если иностранное государство просит оказать помощь в проведении расследования преступления, наказуемого смертной казнью, то, согласно законодательству, наша страна имеет дискреционное право отказать в предоставлении такой помощи. |
Or are we building a new country with no national boundaries? |
Просто компанию или новое государство без каких-либо границ? |
I can't believe you helped found an entire country based on the hopes that he would come and rescue you. |
Не верится, что ты помог основать целое государство, основанное на надежде, что он придет и спасет вас. |
The representative of Switzerland said that his country was in the process of revising its domestic regulations to restrict HFCs in the light of the growing availability of alternatives. |
Представитель Швейцарии сообщил, что его государство в настоящее время пересматривает свои внутренние нормативные положения с тем, чтобы ограничить ГФУ, в связи с растущей доступностью их альтернатив. |
The reservation stated that measures under subparagraphs (a), (b) and (c) would apply only when the country saw the necessity to enact such laws. |
В оговорке говорится, что меры, упомянутые в подпунктах а) Ь) и с) статьи, применимы только в тех случаях, когда государство сочтет необходимым принять соответствующие законы. |
As for South Sudan, the country was establishing licensing and quota systems as part of one of the activities implemented under the HCFC phase-out management plan preparation process. |
Что касается Южного Судана, то это государство вводит системы лицензирования и квот в рамках одного из направлений деятельности, реализуемого в процессе разработки плана регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ. |
Singapore rejected the idea that a State or group of States could interfere in a country's domestic affairs in order to impose its point of view. |
Сингапур не приемлет идею о том, что какое-либо государство или группа государств могут вмешиваться во внутренние дела той или иной страны и навязывать ей свою точку зрения. |
When an international legal instrument is signed, approved or ratified, the State demonstrates its acceptance of those instruments in terms of strengthening the legal order of the country. |
Когда какой-либо международно-правовой документ подписывается, утверждается или ратифицируется, государство демонстрирует свое признание этого документа в плане укрепления существующего в стране правового порядка. |
The State is under the obligation to remove any actual obstacles to equality among Nicaraguans and their effective participation in the political, economic and social life of the country. |
Государство обязано устранять препятствия для равноправия никарагуанцев и их эффективного участия в политической, экономической и общественной жизни страны . |
The electoral void combined with the stalled functions of Parliament are threats to the country's ability to operate as a sovereign, democratic and independent State. |
Проблема избрания президента наряду с приостановкой деятельности парламента ставят под угрозу способность Ливана действовать как суверенное, демократическое и независимое государство. |
With the help of its partners, the State has therefore begun a project for the construction of cultural centres in all regions of the country. |
Так, при поддержке партнеров государство осуществляет проект строительства домов культуры во всех регионах страны. |
Cape Verde is an archipelagic nation that graduated to the status of medium-income country in 2008. |
Кабо-Верде - это островное государство, которое в 2008 году получило статус страны со средним уровнем доходов. |
At today's meeting, Afghanistan laid out its vision of the future: a country that is a stable and functioning democracy, a strong and sustainable state in the service of its people, and a prospering economy. |
На сегодняшней встрече Афганистан изложил свое видение будущего: страна со стабильной и функционирующей демократией, мощное и стабильное государство на службе своего народа с процветающей экономикой. |
They also included the provision of similar support to several of the country programmes of UNODC, in Afghanistan, Bolivia (Plurinational State of), Indonesia, Kyrgyzstan, Viet Nam and Yemen. |
Они также предусматривали оказание аналогичной поддержки ряду страновых программ ЮНОДК в Афганистане, Боливии (Многонациональное Государство), Индонезии, Кыргызстане, Вьетнаме и Йемене. |
Furthermore, in no case should a State prevent a national from returning to their country (International Covenant on Civil and Political Rights, art. 12 (4)). |
Кроме того, государство ни при каких обстоятельствах не должно отказывать своему гражданину в возвращении в свою страну (пункт 4 статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах). |
One State noted its concern at a variety of radical forces - including religious, nationalist, anarchist and separatist forces - that seek to destabilize the country and spark unrest. |
Одно государство выразило обеспокоенность по поводу широкого спектра радикально настроенных сил, в том числе религиозного, националистического, анархистского и сепаратистского толка, стремящихся дестабилизировать обстановку в стране и посеять смуту. |
Consequently, the State had published leaflets warning of the dangers of that type of recruitment and indicating the documents that Paraguayans must possess prior to leaving the country. |
Поэтому государство опубликовало брошюры с предупреждением об опасностях такого вида найма и с указанием о том, какими документами граждане Парагвая должны располагать перед выездом из страны. |
Mr. Kmentt (Austria) said that, in fulfilling its responsibility as a State Party to the Non-Proliferation Treaty, his country had submitted a report with detailed information about its implementation of the decisions adopted at the 2010 Review Conference. |
Г-н Кмент (Австрия) говорит, что, выполняя свои обязательства как государство - участник Договора о нераспространении, его страна представила доклад с подробной информацией о ходе осуществления решений, принятых на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
Since secondary incidents continued to occur there, the country concerned should genuinely fulfil its responsibilities and adopt timely and effective measures to deal with the aftermath of the accident, and reassure the international community through the provision of transparent and credible information. |
Поскольку там продолжают происходить побочные инциденты, соответствующее государство должно реально выполнить свои обязательства и принять своевременные и эффективные меры для преодоления последствий этой аварии и дать свои гарантии международному сообществу путем предоставления прозрачной и достоверной информации. |
Uruguay adopted that position not solely because one of the parties was a neighbouring country, but primarily because it embraced the historical, legal and geographical justice of the claim. |
Уругвай занимает эту позицию не только потому, что одной из сторон в споре является соседнее государство, но, главным образом, потому, что Уругвай находит эти притязания справедливыми с исторической, правовой и географической точек зрения. |
Ms. Saura (Uruguay) said that her country had spared no effort to improve the quality of the race- and ethnicity-related questions in census forms. |
Г-жа Саура (Уругвай) говорит, что ее государство не пожалело усилий для улучшения качества вопросов о расовой и этнической принадлежности в формулярах переписи населения. |
In other parts of our country, particularly the western governorate of Anbar, ISIL is carrying out organized military operations across the Syrian border and controls a number of border crossings. |
В других частях нашей страны, особенно в западной мухафазе Анбар, Исламское государство Ирака и Леванта проводит организованные военные операции на сирийской границе и контролирует ряд пограничных пунктов. |
The next speaker, the Secretary-General of the Permanent Council of Accounting of the Congo, indicated that his country intended to become an emerging economy by 2030 and needed to enhance the flow of foreign direct investment to achieve this goal. |
Следующий оратор, Генеральный секретарь Постоянного совета по аудиту Конго, заявил, что к 2030 году его страна планирует превратиться в государство с быстрорастущей экономикой и что для этого ей необходимо увеличить приток прямых иностранных инвестиций. |