It demonstrates that, notwithstanding the crisis that beset the country for more than a decade and made it difficult at all times to combine freedom with security, the republican State continued to function normally. |
В докладе приводятся доказательства того, что, несмотря на продолжавшийся более десятилетия кризис, когда существовала совершенно определенная трудность сочетать свободу и безопасность, республиканское государство продолжало свое нормальное функционирование. |
The State does not prohibit or prevent participation of women on international level and creates equal opportunities for men and women to represent the country in foreign countries. |
Государство не затрудняет и не запрещает участие женщин в деятельности на международном уровне и создает для мужчин и женщин равные возможности в сфере представления страны в зарубежных государствах. |
Please provide information regarding the current status of implementation of this Plan, its specific protection of women and whether the State has adopted legislation and penal sanctions criminalizing the illegal smuggling of people across the country's borders. |
Просьба предоставить информацию о нынешнем положении дел с реализацией этого плана, о предусматриваемых им конкретных мерах защиты женщин и о том, приняло ли государство уголовное законодательство, относящее незаконный перевоз людей через границу страны к противозаконным деяниям. |
The Haitian economy, which used to be essentially agricultural, has evolved over the past two decades into a market economy dominated by the informal sector following the opening up of the country's ports to foreign trade in 1986. |
Прежде Гаити была преимущественно аграрной страной, однако в течение двух последних десятилетий, после открытия в 1986 году портов, позволяющих вести активную внешнеторговую деятельность, превратилась в государство с рыночной экономикой, господствующее положение в которой занимает неформальный сектор. |
The State adopted a national plan for the establishment, replacement and renovation, by the end of June 2010, of 2,500 primary care units across the country. |
Государство приняло национальный план создания, обновления и модернизации к концу июня 2010 года 2500 пунктов первичной медико-санитарной помощи по всей стране. |
If it is decided that a country visit will be carried out, the State under review will plan and organize the visit. |
Если решено, что посещение страны будет проведено, то государство, в отношении которого проводится обзор, планирует и организует такое посещение. |
Bolivia (Plurinational State of) stressed that the international community recognized Cuba's achievements, despite it being a developing country subjected to an unjust economic blockade and suffering from climate change. |
Боливия (Многонациональное Государство) подчеркнула, что международное сообщество признало успехи Кубы, несмотря на ее положение развивающейся страны, подвергнутой несправедливой экономической блокаде и страдающей от последствий изменения климата. |
So I committed myself to doing exactly what he and these selfless veterans did, trying to make my state and my country proud of my service. |
Так что я взяла на себя смелость сделать тоже самое что делал он, сделать так чтобы моё государство и штат гордились моей работой. |
The facilities currently accorded to Bolivia far exceed those specified in the Convention on Transit Trade of Land-Locked States, and our country - as a transit State - has emphasized, in the relevant forums, the importance that it attaches to cooperation regarding this regime. |
Условия, которыми в настоящее время пользуется Боливия, в значительной мере превосходят те условия, которые были предусмотрены в Конвенции о транзитной торговле внутриконтинентальных государств, и наша страна как государство транзита подчеркивает значение, которое она придает сотрудничеству в связи с этим режимом в соответствующих инстанциях. |
At the same time, even though the Cuban State offers all facilities to United States airlines companies in their operations in various parts of the country, the United States still refuses to allow Cuban airline companies to operate in its territory. |
В то же время, хотя кубинское государство предоставляет американским авиалиниям все средства обслуживания в различных аэропортах страны, американские власти на своей территории по-прежнему запрещают деятельность кубинских авиакомпаний. |
Does your country commit to comply with the provisions of paragraph 1 of Article 6 of the Convention regarding the imported chemical? |
Обязуется ли Ваша страна Просьба включить заявление о том, что в отношении импортируемого химического вещества импортирующее государство обязуется соблюдать положения пункта 1 статьи 6 Конвенции применительно к импортированному химическому веществу?. |
The Act applies to all foreign countries, subject to any mutual assistance treaty between that country and Australia and any multilateral mutual assistance treaty to which both Australia and the other country are Parties. |
Этот закон применяется в отношении всех иностранных государств при условии существования договора о взаимной помощи между иностранным государством и Австралией или многостороннего договора о взаимной помощи, участниками которого являются Австралия и это иностранное государство. |
The country's Armed Forces exist to safeguard national sovereignty and the integrity and inviolability of the national territory, to protect national interests, and to prevent armed attacks on the country and aggression. |
Вооруженные силы Азербайджанской Республики служат для обеспечения суверенитета, территориальной целостности и ее неприкосновенности, вооруженной защиты ее интересов, для предотвращения вооруженного нападения на государство и предотвращения агрессии. |
An alien who was obliged to leave the Republic of Lithuania, was expelled from it or returned to the country of origin or another foreign country may be prohibited from entering the Republic of Lithuania for a limited or unlimited time period. |
Иностранцу, которому было предписано покинуть Литовскую Республику и который был выслан из Литвы и возвратился в страну происхождения или другое зарубежное государство, может быть в течение какого-то срока или навсегда запрещено въезжать в Литовскую Республику. |
This implies that it is not possible to use Armenia as a transit zone for cash transfer: i. e. to transfer cash from foreign country A to Foreign country B through Armenia. |
Это означает, что Армению невозможно использовать в качестве транзитной зоны для перевода наличных средств, т.е. для перевода наличных средств из иностранного государства А в иностранное государство В через Армению. |
Establishment and applying the human rights standard which respects the standards established in the international human rights instruments and fits for demand and reality belong to the sovereignty of each country. |
То, что каждое государство уважает критерий прав человека, зафиксированный в международных конвенциях о правах человека, и вместе с тем устанавливает, применяет критерий прав человека с учетом запроса народа своей страны и ее реальной действительности, принадлежит кругу его суверенитета. |
All of this, in accordance with the Constitution, is a recognition of the fact that the Sudan is an all-embracing country, with different religions and cultures that are a source of strength, harmony and inspiration. |
Все это согласно Конституции является свидетельством, подтверждающим тот факт, что Судан - это унитарное государство, в котором различные регионы и культуры образуют источник силы, гармонии и вдохновения. |
The State takes measures to prevent the illicit transfer of children regardless of the purpose, forms and methods of transfer, and to ensure their return to their country of permanent residence, in accordance with the law and international agreements of Uzbekistan. |
Государство принимает меры по предупреждению незаконного перемещения детей независимо от целей, форм и методов исполнения, а также по возвращению их в страну постоянного проживания в соответствии с законодательством и международными договорами Республики Узбекистан. |
Ms. Vilaseca Chumacero (Plurinational State of Bolivia), speaking in her national capacity, recalled that sustainable development in harmony with nature was one of the basic pillars of her country's sustainable development policy. |
Г-жа Виласека Чумасеро (Многонациональное Государство Боливия), выступая в своем национальном качестве, напоминает, что устойчивое развитие в гармонии с природой является одним из основных принципов политики устойчивого развития ее страны. |
To export to a non-party, the importing country would need to provide certification of its intention to import and evidence of its ability to manage mercury-containing waste in an environmentally sound manner and under provisions which are not less than those provided for by the Convention. |
Для экспорта в государство, не являющееся Стороной, стране-импортеру следует представить подтверждение своего намерения в отношении импорта и доказательства того, что она может обеспечить экологически безопасное обращение с содержащими ртуть отходами в соответствии с положениями, не уступающими тем, которые предусмотрены в Конвенции. |
In situations where the State under review has not exercised its sovereign right to publish its country review report or parts thereof as set forth in paragraph 39, the requesting State party shall fully respect the confidentiality of such reports or parts thereof. |
В ситуациях, когда государство, в отношении которого проводится обзор, не использовало свое суверенное право опубликовать свой доклад о страновом обзоре или его части, как об этом говорится в пункте 39, запрашивающее государство-участник в полной мере соблюдает конфиденциальность таких докладов или их частей. |
The Government has now successfully defended its initial reports, and, in some Committees, its second and third periodic reports, which is an important indication of the country's commitment to its obligations. |
На данный момент государство успешно осуществило защиту первоначальных докладов, а в некоторых Комитетах - вторых и третьих периодических докладов, что является важным подтверждением приверженности Казахстана своим обязательствам. |
To ensure full and continued sovereignty over the economic resources of the Nation and of the people in particular, the State maintains total control over the productive resources of strategic importance for the country's development. |
Для того чтобы достичь полного суверенитета и гарантировать наличие у страны экономических ресурсов, а у народа - средств к существованию, государство сохраняет полный контроль над отраслями производства, имеющими стратегическое значение для развития страны. |
The SPT requests to know, in particular, how the State has ensured the penetration of a zero-tolerance message to all of these authorities across the country, and that it is supported, in all instances by investigation and prosecution, as appropriate. |
ППП хотел бы знать, в частности, каким образом государство обеспечивает доведение принципа абсолютной нетерпимости до сведения всех соответствующих органов на всей территории страны и его поддержку во всех случаях органами, проводящими, соответственно, следствие и судебное преследование. |
I have the honour to write to you at this critical and pivotal juncture in the history of my country, Syria, which is experiencing a severe crisis that is having a profound effect on the Syrian State as a whole and all of the Syrian people. |
Я имею честь обращаться к Вам в критический и переломный момент в истории моей страны, Сирии, переживающей тяжелый кризис, который самым серьезным образом влияет на все сирийское государство и на весь сирийский народ. |