We have thrice been subjected to aggression by this country, which dismembered our State in 1971, and is even now engaged in an eight-year brutal war to suppress the right of self-determination of the people of occupied Jammu and Kashmir. |
Мы трижды подверглись агрессии этой страны, которая расчленила наше государство в 1971 году и даже сейчас вот уже восьмой год ведет жестокую войну, стремясь подавить право народа оккупированного Джамму и Кашмира на самоопределение. |
As a responsible nuclear-weapon State, India has stated that it does not intend to use nuclear weapons to commit aggression or for mounting threats against any country. |
Как ответственное государство, обладающее ядерным оружием, Индия заявила, что она не намерена применять ядерное оружие для совершения агрессии или для эскалации угрозы против какой-либо страны. |
In this instance, States are regarded to some extent as agents acting on behalf of individuals before the bodies charged with settling the dispute between them and the country liable for the damage. |
В данном случае государство можно рассматривать в качестве своего рода уполномоченных представителей частных лиц в органе, которому поручено урегулировать спор между этими лицами и страной, виновной в причинении им ущерба. |
It is the primary responsibility of each country to prevent and suppress international terrorism within its jurisdiction, and international efforts can only be successful when every State has effective operational mechanisms to that end. |
Каждая страна несет первоочередную ответственность за предотвращение и пресечение международного терроризма в рамках своей юрисдикции, и международные усилия могут быть успешными лишь тогда, когда каждое государство будет иметь эффективные оперативные механизмы для достижения этой цели. |
The ongoing and already completed withdrawal of foreign troops from the country is pulling the ground out from under the armed bands and criminal groups that for several years have been plundering their own State. |
Продолжающийся и уже завершившийся вывод иностранных войск с территории страны выбивает почву из-под ног вооруженных группировок и криминальных групп, которые на протяжении целого ряда лет продолжали грабить собственное государство. |
Moreover, in terms of contemporary international law, every State is under an obligation to refrain from any action aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of any other State or country. |
Более того, с точки зрения современного международного права каждое государство обязано воздерживаться от любых действий, направленных на частичный или полный подрыв национального единства и территориальной целостности любого другого государства или любой страны. |
With the provision of a safe conduct, the State may formulate a request for extradition, which the country granting asylum must study and respond to. |
С момента вступления в силу соответствующих гарантий государство имеет право представлять ходатайство о выдаче, которое страна, предоставившая убежище, обязана рассмотреть и удовлетворить. |
Mr. Kendall (Argentina) said that his country, as a Guarani aquifer system State, had a special interest in the topic of shared natural resources and transboundary groundwaters. |
Г-н Кендалл (Аргентина) говорит, что его страна как государство системы водоносного горизонта Гуарани с особым интересом относится к вопросу об общих природных ресурсах и трансграничных грунтовых водах. |
Cape Verde, as both a least developed country and a small island developing State, was highly motivated to cooperate with the Office to ensure the successful implementation of the Barbados and Brussels Programmes of Action. |
Кабо-Верде как одна из наименее развитых стран, а также малое островное развивающееся государство в значительной степени заинтересовано в сотрудничестве с этой Канцелярией, с тем чтобы гарантировать удовлетворительное осуществление Барбадосской и Брюссельской программ действий. |
With regard to immigration and in accordance with the recommendations of the ICPD, the Government of Mexico has committed itself to building a nation that offers equal opportunities to its inhabitants so that they will not have to leave the country to seek them elsewhere. |
Учитывая проблему иммиграции и руководствуясь рекомендациями МКНР, правительство Мексики взяло на себя обязательство создать государство, предоставляющее равные возможности своим жителям, для того, чтобы им не приходилось покидать страну в поисках реализации своих возможностей в других странах. |
One of the country's key issues was the definition of an energy policy once we learned that our nation has one of the largest reserves of natural gas in South America. |
Одной из ключевых задач страны стала выработка политики в области энергетики, как только нам стало известно, что наше государство располагает одними из крупнейших запасов природного газа в Южной Америке. |
The State entitles everyone to know his or her rights, thus reaffirming the right to human rights education, as enshrined in the constitution of our country. |
Государство предоставляет каждому право знать свои права, подтверждая тем самым право на образование в области прав человека, которое закреплено в Конституции страны. |
We will have to admit that individuals, recognized as mercenaries from a particular country, engage, at the same time, the responsibility of States that have not been able to gain control over their institutions and nationals in illicit activities carried out abroad. |
Нам придется согласиться с тем, что признание того или иного лица наемником из какой бы то ни было конкретной страны тем самым возлагает ответственность и на государство, которое не смогло обеспечить контроль за действиями своих учреждений и лиц, занимающихся противоправной деятельностью за рубежом. |
Without prejudice to the foregoing, Argentine jurisprudence has been complemented by the provisions of the human rights treaties by which the State is bound and which have constitutional rank in our country. |
Без ущерба для вышесказанного эта юриспруденция была дополнена нормами договоров по правам человека, по которым государство несет обязательства и которые имеют в Аргентине конституционный статус. |
Similarly, in an official letter to Mexico concerning the protective measures taken by that country to prevent flooding, the Government of the United States referred to the "principle of international law" which obligates every State to respect the full sovereignty of other States. |
Аналогичным образом правительство Соединенных Штатов в официальном письме Мексике относительно принятых ею защитных мер по предотвращению паводков, ссылалось на "принцип международного права", в соответствии с которым каждое государство обязано всецело уважать суверенитет других государств. |
(b) The foreign country has presented detailed data on the criminal offence and sufficient elements of identification of the person; |
Ь) иностранное государство представило подробные данные об уголовном преступлении и достаточные сведения для установления личности совершившего его лица; |
Our commitment and resolve notwithstanding, the scale of the challenge is colossal, far too big for any developing country to handle alone. |
Несмотря на всю нашу приверженность и решительность, мы осознаем, что масштабы бедствия столь огромны и столь велики, что любое развивающееся государство не могло бы справиться с ним в одиночку. |
The Act also does not apply to persons who have left the country of their nationality (former habitual residence) for economic reasons as a result of famine, epidemics or natural or man-made disasters. |
Настоящий закон не распространяется также на лиц, покинувших государство своей гражданской принадлежности (своего прежнего местожительства) по экономическим причинам вследствие голода, эпидемии или чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера. |
A comprehensive package of support measures designed to encourage the return of exiled Chileans and facilitate their reintegration had been introduced following the restoration of democracy in 1990, within the framework of the country's broader reparation and reconciliation efforts. |
После того как в 1990 году в стране была восстановлена демократия, государство в рамках более широкой политики по возмещению ущерба и примирению приняло комплексный пакет мер по оказанию поддержки чилийцам, высланным из страны, в целях содействия их возврату на родину и интеграции в общество. |
The Chinese Government pursued a policy of "one country, two systems" with the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, which enjoyed a high degree of autonomy. |
Правительство Китая осуществляет политику «одно государство - два строя» по отношению к Особым административным районам Гонконг и Макао, наделённым высокой степенью автономности. |
Until 1 August 2002, the State provided earmarked grants for primary and lower secondary education for immigrants between the ages of 16 and 20 who had not completed such education in their country of origin. |
До 1 августа 2002 году государство предоставляло целевые ссуды на начальное и неполное среднее образование иммигрантам в возрасте от 16 до 20 лет, которые не получили такого образования в своих странах происхождения. |
Information on the extent to which the State provides development cooperation or assistance to other States which is linked to the promotion of human rights in that country. |
Информация о том, в каких масштабах государство сотрудничает с другими государствами в области развития или оказывает им помощь в целях развития в связи с поощрением прав человека в соответствующей стране. |
The reporting State should provide information on electoral and political characteristics of the country, including: |
Представляющее доклад государство должно представить информацию об особенностях избирательной и политической системы страны, включая следующую информацию: |
Article 16 states that publications in the media in all prevalent languages of the country are free and the government must develop all languages spoken in Afghanistan. |
В статье 16 говорится, что печатные издания и другие средства массовой информации могут свободно выходить на всех существующих в стране языках и что государство должно разрабатывать и осуществлять программы по развитию всех языков Афганистана. |
Through this programme, our country has demonstrated that a poor nation which devotes its resources to the welfare of its people, can lay the foundations for the growth of human capital and the improvement of living standards, despite the major challenges it faces. |
Посредством реализации своего проекта Куба продемонстрировала, что небогатое государство, направляющее ресурсы на обеспечение благосостояния народа, может создать основы для роста человеческого капитала и улучшения условий жизни, несмотря на серьёзные вызовы, с которыми оно сталкивается. |