We call on the international community to assist the Somali Government in finding its feet after many years during which the country has suffered without an established, credible Government. |
Мы призываем международное сообщество помочь правительству Сомали встать на ноги после долгих лет, в течение которых это государство страдало без признанного, заслуживающего доверия правительства. |
The existence of a modern insolvency law was a fundamental criterion in analysing country risk in the context of international investment and the financing of commercial activities. |
Наличие современного законодательства о несостоятельности является главным критерием при анализе рисков, которые представляет то или иное государство для международных инвестиций и финансирования коммерческой деятельности. |
First, the country level: when drawing up and implementing social and economic development programmes, each State should adopt a master plan to combat drugs in line with national priorities. |
Во-первых, уровень государственный: при разработке и осуществлении программ социально-экономического развития каждое государство должно утвердить основной план борьбы с наркотиками, отвечающий первоочередным задачам государства. |
Both categories of refugees could claim the right to asylum unless another State was considered the country of first asylum. |
Обе категории беженцев могут обратиться с просьбой о предоставлении убежища, если только какое-либо другое государство не рассматривается в качестве страны первого убежища. |
An understanding of the historic evolution of the country aids in explaining why there have been no State efforts to control demographic growth. |
Чтобы понять, почему государство не принимало никаких мер в области регулирования роста населения, надо знать историю страны. |
In Slovenia, although a relatively rich country, this seemed to be the main reason for the State's reluctance to support financially new housing construction and renewal. |
В Словении, которая хотя и является относительно богатой страной, этот фактор, по всей видимости, является основной причиной того, что государство не стремится оказывать финансовую поддержку проектам нового жилищного строительства и обновления. |
Situated at the centre of west Africa, Mali is a huge country with no access to the sea. |
Государство Мали, расположенное в центре Западной Африки, является обширной внутриконтинентальной страной, не имеющей выхода к морю. |
The island nation of Palau was not yet an independent country five years ago when the first international Earth Summit convened in Rio de Janeiro. |
Пять лет назад, когда первая международная Встреча на высшем уровне "Планета Земля" проводилась в Рио-де-Жанейро, островное государство Палау еще не являлось независимой страной. |
However, it was certainly difficult to administer justice in a very poor country where there was little or no State and whose institutions had been dismantled. |
Вместе с тем крайне трудно обеспечить отправление правосудия в очень бедной стране, в которой практически отсутствует государство и уничтожены государственные институты. |
The low educational levels and professional skills of the labour force is the most pressing problem at a time when the State is undertaking industrialization and modernization of the country. |
Одной из самых актуальных проблем в период, когда государство осуществляет процесс индустриализации и модернизации страны, является низкий уровень образования и профессиональной подготовки рабочей силы. |
His country, which was seeking integration with the European Union and maintained good relations with all its neighbours, was a functioning democratic State with a market economy. |
Бывшая югославская Республика Македония, стремящаяся к интеграции с Европейским союзом и поддерживающая хорошие отношения со всеми своими соседями, представляет собой функционирующее демократическое государство с рыночной экономикой. |
That there was considerable geographical, demographic, religious and economic diversity in that huge country was true, but it was incumbent on every State to guarantee uniform minimum treatment for all. |
Эта огромная страна действительно характеризуется крайне широким географическим, демографическим, религиозным и экономическим многообразием, но любое государство должно гарантировать единообразный для всех минимальный уровень. |
As a party to the Convention, my country has actively participated in meetings related to strengthening the Convention. |
Как государство - участник этой Конвенции, моя страна активно участвует в совещаниях, касающихся укрепления её режима. |
Ours is a small nation of 4 million people a long way from Afghanistan, but it has made a long-standing commitment to that country. |
Наше небольшое государство с населением около 4 миллионов человек расположено очень далеко от Афганистана, но мы также взяли на себя долгосрочные обязательства в отношении этой страны. |
In area, it is the second largest country in the world. Canada is a federal state of 10 provinces and three territories. |
По своей площади она является второй по величине страной в мире. Канада - федеративное государство в составе 10 провинций и трех территорий. |
Agriculture Organization of the United Nations. Japan has been constructively addressing outstanding issues, both as a responsible fishing country and as a major consumer of fisheries products. |
Япония конструктивно занимается урегулированием нерешенных проблем и как ответственное государство, занимающееся рыбным промыслом, и как крупный потребитель рыбной продукции. |
Note. The contents of this article offer the first elements for a solution to the problem of international cooperation in the case of transfer of embezzled public funds to a foreign country. |
Примечание. Положения этой статьи содержат первые элементы решения проблемы налаживания международного сотрудничества в случае перевода присвоенных государственных средств в иностранное государство. |
In the implementation of UPR each country would be reviewed every four years by a working group composed of all 47 Council members. |
При реализации УПО каждое государство будет раз в четыре года становиться объектом обзора со стороны рабочей группы, состоящей из представителей всех 47 членов Совета. |
More importantly, we have done this not as a rich country, but as a nation with rather modest means. |
И что более важно, мы добились этого, не будучи богатой страной, а как государство, располагающее умеренными ресурсами. |
The term "State" in the Guide refers to a sovereign State or country. |
Используемый в Руководстве термин "государство" означает суверенное государство или страну. |
The State hopes that this document will be invaluable for the treaty bodies in their review of the treaty-specific reports the country will present. |
Государство надеется на то, что этот документ станет ценным вкладом в рассмотрение договорными органами докладов по конкретным договорам, которые будет представлять страна. |
In spite of the absence of armed conflict on the territory of our country, Kazakhstan has acquired solid national experience in overcoming financial and social difficulties. |
Несмотря на отсутствие вооруженных конфликтов на территории нашей страны, Казахстан как самостоятельное государство накопил солидный опыт преодоления финансовых и социальных проблем. |
A State in which the asylum-seeker would not be in danger of persecution or gross violations of human rights is considered a safe country of origin. |
Безопасной страной происхождения считается государство, в котором проситель убежища не будет подвергаться опасности преследования или грубых нарушений прав человека. |
An incumbent Foreign Minister can always be prosecuted in his or her own country or in other States if the State that he or she represents waives its immunity. |
Исполняющий обязанности министра иностранных дел всегда может быть подвергнут судебному преследованию в его или ее собственной стране или в других государствах, если государство, которое он или она представляют, отменяет иммунитет. |
Her Government sincerely desired to overcome the obstacles to full implementation of the Covenant and to move the country in the direction of a law-governed State. |
Ее правительство искренне стремится преодолеть препятствия, стоящие на пути к полному осуществлению Пакта, и создать в стране правовое государство. |