I pay tribute to the Sudan for having accepted the outcome of the referendum and, moreover, for having been the first country to recognize that young nation. |
Я отдаю должное Судану за признание результатов референдума и за то, что он стал первой страной, признавшей это молодое государство. |
This is particularly relevant for Central Asia, where every State must be rational and responsible in its use of water resources, on which the life and security of every country, the entire region and every human being depend. |
Это особенно актуально для Центральной Азии, где каждое государство должно максимально ответственно и рационально относиться к использованию водных ресурсов, от которых напрямую зависят жизнь и безопасность отдельных стран, всего региона, каждого конкретного человека и его право на воду. |
The right of a person to return to his or her own country under the relevant human rights instruments may, as has been seen, be broadly interpreted to include a former State of nationality. |
Право лица вернуться в его собственную страну, как это следует из соответствующих документов по правам человека, может толковаться широко как охватывающее бывшее государство гражданства. |
The "safe country" concept therefore allows the member States to establish a review procedure which, while respecting the guarantee of individual treatment, is accelerated when the originating State is recognized as "safe". |
Таким образом, концепция «безопасных» стран позволяет государствам-членам в тех случаях, когда государство происхождения признано «безопасным», применять процедуру ускоренного рассмотрения заявлений, соблюдая при этом гарантии индивидуального подхода. |
A key prerequisite for ensuring that stakeholders are held to account in regard to their aid commitments at the country level is a robust culture of domestic accountability, whereby citizens are able to hold the State answerable for its actions. |
Одной из ключевых предпосылок обеспечения ответственности заинтересованных сторон за выполнение своих обязательств по оказанию помощи на страновом уровне является благоприятная культура национальной подотчетности, в условиях которой граждане могли бы привлекать государство к ответу за его действия. |
As for events in Hama, the true aim of the persons who had provoked them had been to plunge the country into civil war and undermine the foundations of the State. |
Что касается событий в Хаме, истинной целью спровоцировавших их лиц было привести государство к гражданской войне и подорвать основы государства. |
The Human Rights Commission, however, expressed its serious concern at the transfer of prisoners to a foreign country, which would detach them from family ties. |
Комиссия по правам человека, однако, высказала серьезную озабоченность тем, что отправка заключенных в иностранное государство лишит их возможности общаться с членами семей. |
In order to request extradition, the requesting country must submit the relevant duly authenticated documentation or warrant for arrest or evidence of conviction or a court ruling, and a statement setting out the alleged conduct constituting the offence. |
При подаче просьбы о выдаче запрашивающее государство должно представить надлежащим образом заверенную документацию или ордер на арест либо документальное подтверждение вынесенного приговора или решения суда, а также заявление с описанием деяний, образующих состав преступления. |
In 2002, only one country in SSA (Sudan) was unleaded, whereas as of January 1, 2006, all countries have banned the importation and production of leaded petrol. |
В 2002 году только одно государство АЮС (Судан) отказалось от использования этилированного бензина, но уже 1-го января 2006 года абсолютно все страны ввели запрет на его импорт и производство. |
The HR Committee was concerned that the State had monitored and still monitors private communications of individuals both within and outside the country, without any judicial or other independent oversight. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что государство контролировало и продолжает контролировать частные сообщения отдельных лиц как внутри, так и за пределами страны без какого-либо судебного или иного независимого надзора. |
To date, 21 developing countries are participating in the International Health Partnership, among which 7 are developing Partnership compacts in 2010 and 4 have signed their country compacts. |
На сегодняшний день участниками Международного партнерства в области охраны здоровья является 21 развивающееся государство; из них 7 стран в 2010 году занимаются разработкой договоров с Партнерством, а 4 страны подписали свои национальные договоры. |
Ms. Djuderija (Bosnia and Herzegovina) said that, in the face of the great number of people traumatized by the terrible armed conflict that had torn the country apart, the Government was attempting to raise funds to pay for rehabilitation programmes for civil war victims. |
Г-жа Джудерия (Босния и Герцеговина) говорит, что, учитывая, что огромное число людей страдают от травматических расстройств в результате ужасного вооруженного конфликта, который расколол страну, государство стремится собрать средства для реализации программ по реабилитации жертв гражданской войны. |
Mr. Santa Cruz Arandia (Plurinational State of Bolivia) said that his country, a pacifist nation, endorsed the established guiding principles of peacekeeping operations. |
Г-н Санта Крус Арандия (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что его страна, будучи миролюбивым государством, одобряет устоявшиеся основополагающие принципы проведения операций по поддержанию мира. |
Furthermore, in some States, the information flow entering the country is so slight or restricted that judges and lawyers are not even sure which international human rights obligations the State has undertaken, or if it has done so. |
Кроме того, в некоторых государствах поступающая в страну информация настолько невелика или ограничена, что судьи и адвокаты даже не уверены в том, какие международные обязательства в области прав человека взяло на себя государство или сделало ли оно это вообще. |
Niger's development strategy encompassed the country's goal of becoming a modern, democratic and prosperous nation with dynamic and diversified economy, good governance and a thirst for knowledge and innovation. |
Стратегия развития Нигера преследует цель превращения страны в современное, демократическое и преуспевающее государство с динамичной и диверсифицированной экономикой, надлежащим управлением и стремлением к знаниям и инновациям. |
I say this as representative of the country with the highest moral authority to speak of this scourge, because no other nation has suffered like ours the disastrous consequences of drug trafficking. |
Я говорю это как представитель страны, которая имеет моральное право рассказывать об этом бедствии, потому что ни одно другое государство не пострадало в такой мере от пагубных последствий оборота наркотиков, как наше. |
Cuba added that the State was a developing country that had taken a number of measures to ensure the human rights of, in particular, vulnerable groups such as children and women, ethnic minorities and disabled people. |
Куба добавила, что государство является развивающейся страной, принявшей ряд мер по обеспечению прав человека, в частности уязвимых групп, таких как дети и женщины, этнические меньшинства и инвалиды. |
The Government continues to implement the measures adopted in this area. The national land policy has led to the development of a rural land plan for the whole country thanks to the Millennium Challenge Account. Water infrastructure has also been developed. |
Государство продолжает осуществлять меры, принятые в этой области; национальная земельная политика привела к разработке сельского земельного плана на всей территории страны по линии Фонда для решения проблем тысячелетия; были созданы объекты водохозяйственной инфраструктуры. |
The Plurinational State of Bolivia was the only country which had incorporated the Declaration in its legal system and the rights of indigenous peoples in its Constitution. |
Многонациональное Государство Боливия является единственной страной, включившей Декларацию в свою правовую систему, а права коренных народов - в свою Конституцию. |
Of course, the expelled person has the right to return to his own country. |
Разумеется необходимо, чтобы высланное лицо имело право вернуться в свою собственную страну: высылающее государство в связи с этим обязано принять его |
In January 2007 he visited the country again and found that the number of killings had increased by more than 80, but the State had not yet taken effective measures to address the situation or provide reparation to the victims. |
В январе 2007 года Специальный докладчик вновь посетил эту страну и убедился в том, что было убито уже более 80 человек, причем государство до сих пор не приняло решительных мер для исправления сложившейся ситуации и обеспечения компенсации потерпевшим. |
Maintaining unity of purpose will be essential in the months ahead as the country grapples with the immense challenges of reshaping itself as a peaceful, democratic and inclusive state. |
Сохранение такого единства цели будет иметь в предстоящие месяцы решающее значение в условиях, когда страна сталкивается с огромными трудностями своего преобразования в мирное демократическое государство всеобщего равноправия. |
To attain that objective, the State sought to ensure equality of opportunity for all and the participation of foreign residents in the economic, social, cultural and, as far as possible, political life of the country. |
Ради достижения этой цели государство стремится обеспечить равенство возможностей для всех и добиться того, чтобы жители-иностранцы принимали участие в экономической, социальной, культурной и - по возможности - политической жизни страны. |
Mr. KJAERUM felt great respect for Mozambique because, despite the significant challenges it had faced since the end of civil war, the country had become a democratic state and was gradually healing the wounds of the past. |
Г-н КЬЕРУМ испытывает огромное уважение к Мозамбику, поскольку, несмотря на значительные трудности, с которыми он столкнулся после окончания гражданской войны, эта страна смогла превратиться в демократическое государство и понемногу залечивать раны прошлого. |
However, it is also a significant fact that no country, including any nuclear-weapon State, has voiced opposition to the negotiation of an FMCT itself in the CD, even though a range of opinions with regard to the whole CD schedule exist. |
Вместе с тем имеет значение и то обстоятельство, что ни одна страна, включая любое государство, обладающее ядерным оружием, не высказывает возражений против переговоров на КР собственно по ДЗПРМ, хотя и существует разброс во мнениях по всему графику КР. |