The wars which other countries had waged on Libyan territory had left lasting consequences, particularly mines which had been placed over large areas and were continuing to kill and mutilate. |
Войны, ведшиеся другими странами на территории Ливии, оставили о себе след, в частности мины, которые были положены на больших пространствах, и которые продолжают убивать и калечить людей. |
The entry into force of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty does not appear likely in the near term, though it is encouraging that the States involved in nuclear testing in 1998 are continuing their moratorium on further nuclear tests. |
Застопорился процесс СНВ. Маловероятно вступление в силу в ближайшей перспективе Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, хотя и отрадно, что государства, занимавшиеся ядерными испытаниями в 1998 году, продолжают свой мораторий на дальнейшие ядерные испытания. |
The Government confirms that licensed dealers are continuing to deal in diamonds, but that all diamonds bought are stored in vaults that are subject to spot inspection by inspectors from the Ministry of Lands, Mines and Energy at any time determined by the said Ministry. |
Правительство подтверждает, что имеющие лицензии торговцы продолжают операции с алмазами, но что все приобретаемые алмазы хранятся в сейфах, выборочно проверяемых без предупреждения инспекторами министерства земель, шахт и энергетики в любое время, определяемое указанным министерством. |
Today, in spite of the difficulties that CMAC faces, and their financial impact, the deminers are continuing to do their duty to reduce the risks that Cambodian people face from the dangers posed by the mines that are littered across their land. |
Сегодня, несмотря на трудности, переживаемые КЦР, и их финансовые последствия, сотрудники, занимающиеся вопросами разминирования, продолжают выполнять свой долг с целью уменьшения угроз, нависших над камбоджийским народов вследствие опасности, которую представляют собой мины, размещенные на всей территории его страны. |
Efforts are continuing with regard to adult literacy, with a view to reducing the adult illiteracy rate in general and the women's rate in particular. |
Что касается борьбы с неграмотностью среди взрослых, то продолжают приниматься меры по снижению уровня неграмотности среди взрослого населения в целом и среди женщин - в частности. |
Authorities often failed to investigate and arrest perpetrators of acts criminalized by the law while continuing to arrest women and girls who attempted to flee forced marriages or family abuse, charging them with the intent to commit adultery. |
Власти нередко не расследуют и не подвергают аресту виновных в совершении наказуемых по закону деяний, но продолжают подвергать аресту женщин и девушек, которые пытаются избавиться от уз принудительного брака или спастись от насилия в семье, обвиняя их в намерении нарушить супружескую верность. |
The Permanent Representative of India, Hardeep Singh Puri, delivered a joint statement on behalf of the three Committees and said that the three Committees were continuing to implement a common strategy on dealing with non- or late-reporting States. |
Постоянный представитель Индии Хардип Сингх Пури представил от имени трех комитетов совместное заявление и указал, что три комитета продолжают осуществлять общую стратегию, применяемую в отношении государств, не представляющих или поздно представляющих отчеты. |
As can be seen from the above, all the properties with excess land have been transferred to their beneficiaries. However, since this is a continuing measure, when further instances of excess land are declared they are also transferred to their beneficiaries. |
Приведенные выше данные свидетельствуют о том, что процесс передачи земельных излишков нуждающимся лицам осуществляется на постоянной основе, благодаря чему земельные участки уже получили и продолжают получать многие из них. |
Notwithstanding the work done on the evaluation and strengthening of legal standards protecting children against violence, current developments meant that the international community must remain vigilant, for massive violations of children's rights were continuing and even growing in intensity. |
Несмотря на работу по оценке и совершенствованию нормативно-правовой базы в области защиты детей от насилия, права детей продолжают нарушаться в массовом порядке и число нарушений возрастает, что требует от международного сообщества постоянного внимания к этой проблеме. |
The important point is that a couple who separated live together not because they are still in love, but because of a continuing fight over money they invested in the apartment. |
Смысл в том, что люди, уже давно расставшиеся, продолжают жить вместе не потому, что они всё ещё влюблены, а потому, что никак не могут поделить деньги, вложенные в квартиру. |
Farmers in Article 5 Partiescountries who were not permitted to use methyl bromide could hardly be expected to compete with farmers in non-Article 5 Partiescountries continuing to use the substance to produce the same crop. |
Вряд ли можно ожидать, что фермеры Сторон, действующих в рамках статьи 5, которым запрещено использовать бромистый метил, смогут конкурировать с фермерами Сторон, не действующих в рамках статьи 5, которые продолжают использовать это вещество при выращивании тех же самых культур. |
At Shinjuku, most trains continue as through services to Sasazuka Station on the Keiō New Line, with some services continuing to Hashimoto Station in Sagamihara, Kanagawa via the Keiō Line and the Keiō Sagamihara Line. |
От Синдзюку многие составы продолжают движение до станции Сасадзука по Новой линии Кэйо, некоторые из составов продолжают движение далее до станции Хасимото по линиям Кэйо и Сагамихара. |
The SBI expressed its appreciation of the fact that non-Annex I Parties are continuing to fulfil their commitments under Article 4, paragraph 1, and Article 12, paragraph 1, of the Convention. |
ВОО с удовлетворением отметил, что Стороны, не включенные в приложение I, продолжают выполнять свои обязательства по пункту 1 статьи 4 и пункту 1 статьи 12 Конвенции. |
The findings of the joint United Nations country team/UNMISS comparative advantage analysis exercise undertaken in 2013 are to a large extent - with due consideration given to the Mission's changed mandate - continuing to inform joint workplans between relevant agencies of the United Nations country team and UNMISS. |
Выводы по итогам анализа сравнительных преимуществ, совместно проведенного в 2013 году страновой группой Организации Объединенных Наций и МООНЮС - с должным учетом изменений в мандате Миссии - в значительной мере продолжают использоваться при составлении совместных планов работы соответствующих подразделений страновой группы Организации Объединенных Наций и МООНЮС. |
The security authorities are continuing their efforts to capture them. [They include Abdullah Yusuf Farih, a Somali national who receives weapons in Somalia, and Ali Al-Dharafi, who supplies and sells weapons to the band.] |
Органы безопасности продолжают прилагать усилия для их задержания. [Речь идет, в частности, о следующих лицах: Абдулла Юсуф Фарих, гражданин Сомали, и Али Аль-Дорафи, который поставляет и продает вооружения преступной сети.] |
The net decrease of 217 positions includes the decrease of 372 positions pertaining to UNOTIL, as it has been transformed into a peacekeeping operation, as well as an increase of 155 positions under continuing missions. |
Чистое сокращение на 217 должностей является результатом сокращения штатов на 372 должности в Отделении Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти в связи с его преобразованием в операцию по поддержанию мира, а также увеличения на 155 должностей штатов в миссиях, которые продолжают функционировать. |
In past years, we have seen the same thing over and over again - almost identical formats or presentations of Security Council reports and a continuing standstill in Security Council reform efforts. |
В прошлые годы мы неоднократно наблюдали одно и то же, а именно: форматы или представления докладов Совета Безопасности являются почти одинаковыми, а усилия по проведению реформы Совета Безопасности продолжают буксовать. |
Reaffirms the continuing binding character of the obligations of the United States of America under paragraph 153 (9) of the Avena Judgment and takes note of the undertakings given by the United States of America in these proceedings; |
подтверждает, что Соединенные Штаты Америки продолжают быть связываемы обязанностями, предусмотренными пунктом 153 (9) решения по делу Авены, и принимает к сведению заверения, данные Соединенными Штатами Америки в ходе данного разбирательства; |
In line with the slogan "let us produce and consume products made in Burkina Faso", small-scale women's production units have been set up and are continuing their activities; some are even independently managed. |
под лозунгом "произведем и потребим в Буркина" производственные ремесленнические союзы, созданные в интересах женщин, продолжают развивать свою деятельность или даже перешли на самоуправление. |
But talk of bubbles keeps reappearing - new or continuing housing bubbles in many countries, a new global stock-market bubble, a long-term bond-market bubble in the United States and other countries, an oil-price bubble, a gold bubble, and so on. |
Однако разговоры о вновь появляющихся пузырях продолжают возникать о новых или оставшихся жилищных пузырях во многих странах, новом глобальном пузыре на фондовой бирже, новом пузыре на рынке долгосрочных облигаций в Соединенных Штатах и других странах, пузыре цен на нефть, золотом пузыре и так далее. |
I have stated on numerous occasions that the United Nations would not be deterred and would remain committed to continuing its work in the country; over 6,000 United Nations national and international personnel remain on the ground. |
Я неоднократно говорил о том, что Организация Объединенных Наций не устрашится и будет неустанно продолжать свою работу в этой стране; на местах продолжают работать более 6000 человек из числа национального и международного персонала Организации Объединенных Наций. |
Continuing examples of holistic approaches include the IMCI initiative, the Bamako Initiative and the FRESH initiative. |
Сохраняющиеся примеры целостных подходов включают инициативу КЛДЗ, Бамакскую инициативу и инициативу ФРЕШ. Однако программы, направленные на решение единственной приоритетной задачи, продолжают пользоваться вниманием и поддержкой. |
Continuing clearance by UNMAS teams in the Dayniile district of Mogadishu destroyed 1,609 items of unexploded ordnance, reducing opportunities to harvest those explosives for use in improvised explosive devices. |
В ходе мероприятий по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов, которые группы ЮНМАС продолжают проводить в районе Дайниль в Могадишо, было уничтожено 1609 таких боеприпасов, что снизило опасность их сбора для изготовления самодельных взрывных устройств. |