Burkina Faso, concerned by the continuing economic, commercial and financial isolation imposed upon Cuba by the United States, reiterates the need to lift the embargo. |
Будучи озабочена тем, что Соединенные Штаты Америки продолжают проведение политики экономической, торговой и финансовой изоляции Кубы, Буркина-Фасо вновь заявляет о необходимости прекращения этой блокады. |
One of the main reasons is that energy prices are relatively low and continuing to decline, thanks to the recent trend towards liberalization of the energy market. |
Одна из основных причин этого заключается в том, что цены на энергию являются относительно низкими и продолжают снижаться в результате наметившейся в последнее время тенденции к либерализации рынка энергоносителей. |
The MERCOSUR countries noted with satisfaction that the Governments of Argentina and the United Kingdom were continuing to strengthen their political, commercial and cultural links and to expand their bilateral and multilateral cooperation. |
Страны МЕРКОСУР с удовлетворением отмечают тот факт, что правительства Аргентины и Соединенного Королевства продолжают укреплять политические, торговые и культурные связи и расширять двустороннее и многостороннее сотрудничество. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that most developing countries were continuing to direct their resources towards the eradication of poverty, even as they faced an economic downturn, but they were constrained in their efforts. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш) говорит, что большинство развивающихся стран продолжают направлять свои ресурсы на цели искоренения нищеты даже в условиях экономического спада, но их возможности в этом плане ограничены. |
He was pleased that the Burmese authorities were continuing to cooperate with United Nations officials and other international organizations regarding the political reconciliation process between the Government and the National League for Democracy. |
Он с удовлетворением отмечает, что компетентные органы Бирмы продолжают сотрудничать с официальными лицами Организации Объединенных Наций и другими международными организациями в отношении процесса политического примирения между правительством и Национальной лигой за демократию. |
According to operative paragraph 10 of resolution 984, the issues addressed in that resolution remain of continuing concern to the Security Council. |
Согласно пункту 10 постановляющей части резолюции 984, вопросы, поднятые в указанной резолюции, продолжают оставаться в поле зрения Совета Безопасности. |
Some nuclear-weapon States, in contravention of their commitments under article VI, by continuing to resort to nuclear deterrence as their defence and security doctrines instead of taking practical steps towards nuclear disarmament, have accelerated the nuclear arms race. |
Некоторые обладающие ядерным оружием государства ускоряют гонку ядерных вооружений, поскольку, вопреки их обязательствам по статье VI, продолжают использовать ядерное устрашение в рамках своих доктрин обороны и безопасности, вместо того чтобы предпринимать практические шаги в сторону ядерного разоружения. |
Carbon dioxide emissions from the transport sector are continuing to grow as a consequence of the sector's high growth and a shift to road and air transport. |
Выбросы диоксида углерода в транспортном секторе продолжают расти вследствие высоких темпов роста сектора и более широкого использования автомобильных и воздушных перевозок. |
They are continuing to work energetically for the institutionalization of gender research and for equal opportunities for women and men in those two areas. |
Они продолжают активно бороться за институционализацию гендерных исследований и выступают за равные возможности для женщин и мужчин в области образования и научных исследований. |
Members of civil society are continuing to put pressure on both sides to try to end the war and agree to a ceasefire, because the people of Angola have simply suffered too much and for too long as a result of this conflict. |
Члены гражданского общества продолжают оказывать давление на обе стороны в попытках положить конец войне и добиться согласия в отношении режима прекращения огня, поскольку население Анголы слишком много и долго страдает в результате этого конфликта. |
Having myself been an exile for more than 50 years, I am very aware of the human tragedy of refugees, whose number and suffering are continuing to increase, as is the case now in Afghanistan. |
Пробыв в изгнании более 50 лет, я прекрасно осознаю человеческую трагедию беженцев, число и страдания которых продолжают расти, как это происходит сейчас в Афганистане. |
Meanwhile, advisory services on regional trade issues, bilateral trade policy and trade in services are also continuing during 2001. |
Наряду с этим в 2001 году продолжают предоставляться также консультативные услуги по вопросам региональной торговли, политики в области двусторонней торговли и торговли услугами. |
The sad reality of the great loss of human life in the various conflicts that have continued to affect the subregion of West Africa, causes us to be greatly concerned at the continuing proliferation and trade in small arms and light weapons. |
Прискорбная действительность, связанная с огромными людскими потерями в ходе различных конфликтов, которые продолжают затрагивать субрегион Западной Африки, заставляет нас испытывать серьезную обеспокоенность в связи с продолжающимися распространением и торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
He expressed concern at the continuing decrease in financial resources for United Nations funds and programmes at a time when the needs of the developing countries continued to grow; adequate and stable funding must be guaranteed. |
Он высказывает обеспокоенность по поводу продолжающегося сокращения объема финансовых ресурсов, выделяемых фондам и программам Организации Объединенных Наций в тот момент, когда потребности развивающихся стран продолжают увеличиваться; необходимо гарантировать адекватное и стабильное финансирование. |
The Panel also considered the continuing role of missiles in military doctrines, as well as the role and scope of confidence-building measures. |
Группа также рассмотрела ту роль, которую продолжают играть ракеты в военных доктринах, а также роль и диапазон мер по укреплению доверия. |
In the area of self-government, the government of Quebec and the government of Canada are continuing negotiations with the Attikamek and Montagnais nations. |
В вопросах, касающихся самоуправления, правительство Квебека и правительство Канады продолжают процесс переговоров с представителями народов аттикамек и монтане. |
The report recognized that members of minority groups were continuing to experience racial discrimination in housing, purchase of homes, and in obtaining loans and gaining access to training in advanced technology. |
В докладе признается, что представители групп меньшинств продолжают испытывать на себе расовую дискриминацию в области жилья, покупки домов, получения кредитов, а также в доступе к профессиональной подготовки в сфере высоких технологий. |
He understood that the delegation had confirmed that the United States authorities were continuing to implement positive discrimination measures, which would or would not be adopted by the different states. |
По его мнению, делегация подтвердила, что американские власти продолжают принимать меры по позитивной дискриминации, которые необязательно будут поддержаны во всех штатах. |
With its embargo policy, the United States is continuing to hinder the full realization of Cubans' basic human rights, such as the rights to health and food. |
Своей политикой блокады Соединенные Штаты продолжают препятствовать полному осуществлению основных прав человека на Кубе, а именно права на здоровье и права на питание. |
Hence, any effort to depict the East Timorese refugees as continuing to languish in the camps in West Timor because they are being held against their will is baseless and without foundation. |
Именно поэтому любые попытки изобразить дело так, что восточнотиморские беженцы продолжают томиться в лагерях в Западном Тиморе потому, что их держат там против их воли, являются безосновательными и беспочвенными. |
The Council and the Commission were also continuing to work with member States, the European Parliament and other partners on the relationship between safeguarding internal security and complying with international protection obligations and instruments. |
Совет и Комиссия совместно с государствами-членами, Европейским парламентом и другими партнерами также продолжают прорабатывать вопрос о взаимосвязи между обеспечением внутренней безопасности и выполнением обязательств и положений документов, касающихся международной защиты. |
Greater efforts have been made and are continuing to be made to practice financial and budgetary discipline as well as to institute sound management throughout the Organization. |
Прилагались и продолжают прилагаться более активные усилия по обеспечению соблюдения финансовой и бюджетной дисциплины, а также по внедрению рациональной практики управления в рамках всей Организации. |
Although the Government of Uganda has no deliberate or systematic policy to recruit children, the lack of effective monitoring at the local level leads to children continuing to join some elements of the armed forces. |
Хотя правительство Уганды не проводит преднамеренной или систематической политики вербовки детей, отсутствие эффективного контроля на местном уровне приводит к тому, что дети продолжают вступать в некоторые подразделения вооруженных сил. |
The Tribunals are continuing to move forward in the implementation of their completion strategies, with the support of the Security Council and in accordance with its resolutions 1503 and 1534. |
Эти трибуналы при поддержке со стороны Совета Безопасности и на основании его резолюций 1503 и 1534 продолжают продвигаться вперед в выполнении стратегий завершения их работы. |
Although many countries are in the final stages of preparation of their NAPAs, some are still making technical refinements based on new vulnerabilities that have been identified and a few are continuing with national consultations and/or are seeking political endorsement prior to submission. |
Хотя многие страны находятся на этапе завершения подготовки своих НПДА, ряд стран по-прежнему вносят технические улучшения с учетом новых выявленных факторов уязвимости, а некоторые страны продолжают национальные консультации и/или пытаются заручиться политическим согласием перед представлением. |