| The emergency forces of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) were continuing their selfless and important work in southern Lebanon. | Чрезвычайные силы ВСООНЛ продолжают свою самоотверженную и важную деятельность в южной части страны. |
| For now, with asset prices continuing to rise, many economies may have had as much soup as they can stand. | Сегодня, когда цены на активы продолжают расти, многие страны уже могли вдоволь напиться этого вина. |
| The mysterious tremors are continuing to rattle nerves around the globe, with Capetown and Sydney being the latest cities to experience the shaking. | Таинственные толчки продолжают щекотать наши нервы по всему миру. Кейптаун и Сидней почувствовали дрожь земли. |
| The countries of Central America had moved beyond mere economic (Mr. Arosemena, Panama) cooperation towards greater integration and were continuing their efforts to reactivate the Central American Common Market. | Страны Центральной Америки перешли от простого экономического сотрудничества к более глубокой интеграции и продолжают свои усилия по активизации работы Центральноамериканского общего рынка. |
| It was unacceptable that some European countries appeared to be continuing to appease elements, namely the Serbs, that they had been appeasing for four years. | Недопустимо, что некоторые европейские страны продолжают умиротворять тех, а именно сербов, кого они умиротворяли на протяжении четырех лет. |
| Only three non-Article 5 parties - Australia, Canada and the United States of America - were continuing to apply for critical-use nominations. | Лишь три Стороны, не действующих в рамках статьи 5, - Австралия, Канада и Соединенные Штаты Америки - продолжают подавать заявки по важнейшим видам применения. |
| The development of examination methods has been continuing (e.g. the magnetic resonance for child patients has been put into operation). | Методы обследования продолжают совершенствоваться (так, например, в отношении детей стали применяться магнитно-резонансные методы исследования). |
| From their places of residences these individuals are continuing with complete impunity openly to support terrorism in Algeria. | Эти лица продолжают открыто поддерживать терроризм в Алжире без каких-либо помех со стороны властей стран, в которых они пребывают. |
| The Office of the Prosecutor remains deeply concerned about Serbia's continuing failure to locate and arrest the two remaining fugitives. | Канцелярия Обвинителя, как и прежде, глубоко обеспокоена тем, что Сербия по-прежнему не обнаружила и не арестовала этих двух лиц, которые продолжают скрываться от правосудия. |
| In the ABET Programme there were 15 participants and 5 are still continuing while others have withdrawn. | В Программе базового образования и профессиональной подготовки для взрослых приняли участие 15 человек; 5 из них продолжают обучение, а остальные покинули программу. |
| Among the most appalled were those who had recently struggled to achieve democracy, and were continuing to fight for human rights. | Больше всего его слова потрясли тех, кто еще недавно вел борьбу за демократию, и продолжают бороться за права человека. |
| There are continuing reports of blue methamphetamine, considered his signature product, throughout the Southwest and some evidence of reaching as far as Europe. | Продолжают поступать сведения о синем метамфетамине, считающимся его знаковым продуктом по всему Юго-Западу, и есть данные, что его распространение достигло Европы. |
| The Advisory Committee notes that the requirements proposed for the 32 continuing missions represent an increase of $13,231,800 (excluding the new mission MENUB). | Консультативный комитет отмечает, что потребности, предлагаемые для финансирования 32 миссий, которые продолжают выполнение функций, отражают увеличение на 13231800 долл. США (исключая вновь созданную миссию МЕНЮБ). |
| Exchange visits between the Libyan authorities and neighbouring countries are continuing, including a summit held in January 2013 in Ghadames to tackle border control issues. | Ливийские власти и власти соседних стран продолжают совершать взаимные визиты, и в январе 2013 года в Гадамесе состоялась встреча на высшем уровне, посвященная теме урегулирования вопросов пограничного контроля. |
| With incommunicado detention continuing to be used by Government personnel, political activists are often arrested and detained without the knowledge or notification of their families. | Правительственные чиновники продолжают использовать практику содержания под стражей без связей с внешним миром, поэтому зачастую политические заключенные подвергаются аресту и заключению под стражу без ведома или уведомления членов их семей. |
| Members of the Council deplored the continuing non-compliance by the Belgrade authorities and stated their intention to continue following up on this matter. | Члены Совета выразили сожаление в связи с тем, что власти Белграда продолжают отказываться от сотрудничества, и заявили о своем намерении продолжать следить за развитием данного вопроса. |
| Lastly, he asked for an assurance that a genuine effort was being made to eliminate the continuing discrimination against members of the scheduled castes and tribes. | Наконец, г-н Прадо Вальехо просит представить подтверждения принятия реальных и согласованных мер по искоренению той дискриминации, которой продолжают подвергаться лица, являющиеся представителями "зарегистрированных" каст и племен. |
| In both cases, women are often the sole economic support for the family in addition to continuing with their traditional care-giving and household management roles. | Как те, так и другие зачастую являются единственными кормильцами своей семьи и при этом продолжают выполнять свои традиционные функции по уходу за членами семьи и ведению домашнего хозяйства. |
| Even though it was aware that there were demonstrators in the vicinity of the firing range, the United States military was nevertheless continuing the exercises. | Однако наиболее жесткие меры ВМС применяют по отношению к тем, кто участвует в акциях гражданского неповиновения непосредственно на территориях, занятых военной базой. Зная, что в районе стрельбища находятся манифестанты, военные тем не менее продолжают учения. |
| It is unacceptable that acts of violence are continuing to take place, such as the ones that occurred recently in the Presevo Valley and in Leposavic. | Совершенно неприемлемым является тот факт, что акты насилия продолжают совершаться, примерами чего стали события в Прешевской долине и в Лепосавиче. Албанские экстремисты должны чувствовать давление международного сообщества в целях прекращения этих нападений. |
| For example, in Malisevo more than half of the 3,000 who left in July have come back, returns are continuing and some normalcy is being established. | Например, в Малишево более половины из 3000 жителей, покинувших деревню в июле, возвратились обратно, причем люди продолжают возвращаться, и обстановка в этом районе постепенно нормализуется. |
| Those institutions were failing to fulfil their basic mandate and borrowers were increasingly pre-paying their loan obligations rather than continuing with the "policy packages". | Эти институты не справляются со своими основными функциями, и заемщики кредитов во все большей степени заранее оплачивают свои кредитные обязательства, а не продолжают практику "комплексных взаимных обязательств". |
| The Attorney General's Office is investigating demobilized paramilitary leaders accused of continuing with their criminal activities from their cells in Itagui, Antioquia. | Генеральная судебная прокуратура проводит расследование в отношении демобилизованных руководителей военизированных групп, обвиняемых в том, что они продолжают заниматься своей уголовной деятельностью, даже находясь в тюремных камерах в Итаги, Антиокия. |
| Moreover, in continuing the fundamental problems besetting the crippled Kyoto Protocol, the EU has essentially gone and made a worse deal. | Более того, в условиях сложившихся фундаментальных проблем Киотского протокола, которые продолжают лишать его жизнеспособности, ЕС выбрал худший вариант. |
| The Isle of Man Government is continuing to look at the development of maternity leave and benefits. | Власти острова Мэн продолжают предпринимать усилия, направленные на развитие системы отпусков и льгот по беременности и родам. |