At the 4th meeting of the AG13, on 31 October, the Chairman informed the Group that the regional coordinators were continuing to consider the appointment of a Vice-Chairman and a Rapporteur. |
На четвертом заседании СГ13, состоявшемся 31 октября, Председатель проинформировал Группу, что региональные координаторы продолжают обсуждение вопроса о назначении заместителя Председателя и Докладчика. |
The General Assembly has frequently expressed its disapproval of the fact that developed countries are continuing to apply economic measures for the purpose of exercising coercion with respect to the sovereign decisions taken by developing countries. |
Генеральная Ассамблея часто выражала сожаление по поводу того, что развитые страны продолжают применять экономические меры для оказания давления в ответ на суверенные решения, принимаемые развивающимися странами. |
Various United Nations agencies and programmes, including FAO, UNDP, UNICEF, WHO and WFP, as well as the Department of Humanitarian Affairs, are continuing their efforts to assist the country in meeting its nutritional needs. |
Различные учреждения и программы Организации Объединенных Наций, включая ФАО, ПРООН, ЮНИСЕФ, ВОЗ и МПП, а также Департамент по гуманитарным вопросам продолжают свои усилия по оказанию этой стране помощи в удовлетворении ее потребностей в продуктах питания. |
Links have of course been established between the programmes and are continuing to be developed: international law is part of dispute resolution, and techniques of negotiation in preventive diplomacy or in international finance have several common points in the context of training. |
Разумеется, между различными программами установлены необходимые связи, которые продолжают развиваться: международное право является частью разрешения споров, а методы проведения переговоров в рамках превентивной дипломатии или в области международных финансов имеют ряд общих точек соприкосновения в контексте профессиональной подготовки. |
"10. Underlines that the issues raised in the present resolution remain of continuing concern to the Council." |
подчеркивает, что вопросы, поднятые в настоящей резолюции, продолжают оставаться в поле зрения Совета». |
The treaty bodies are continuing to elaborate new working methods which enable them not only to carry out their original functions but also to react to current and evolving needs with, for example, ad hoc reports in emergency situations and field missions. |
Договорные органы продолжают разрабатывать новые методы работы, позволяющие им не только осуществлять свои изначальные функции, но и реагировать на текущие и намечающиеся потребности, например, специальные доклады в чрезвычайных ситуациях и миссии на места. |
Given the current international climate, my country strongly deplores the actions of some nuclear-weapon States in continuing their nuclear-weapon testing, acting contrary to the spirit and objectives of the recently extended Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Учитывая существующий международный климат, моя страна решительно осуждает действия некоторых государств, обладающих ядерным оружием, которые продолжают свои ядерные испытания, действуя вопреки духу и целям положений недавно продленного Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Neither of the above assurances has been observed, and we are dismayed that the Co-Chairmen continue to insist upon President Izetbegovic's participation, while not demanding tougher measures to confront Serbian violations of the cease-fire and the continuing blockade of humanitarian relief. |
Ни одно из этих обещаний не было выполнено, и у нас вызывает тревогу то, что Сопредседатели продолжают настаивать на участии председателя Изетбеговича, не требуя в то же время принятия более жестких мер в ответ на нарушения сербами прекращения огня и продолжающуюся блокаду ими поставок гуманитарной помощи. |
For example, the World Bank and the International Monetary Fund are continuing their joint efforts to reduce the external debt, including multilateral debt, of the heavily indebted poor countries to an acceptable level. |
Так, Всемирный банк и Международный валютный фонд продолжают предпринимать совместные усилия по уменьшению внешней задолженности, включая многосторонний долг, бедных стран - крупных должников, с тем чтобы довести ее до приемлемого уровня. |
It is clear, however, that the definitions of human resource development are still evolving as a function of renewed attention to these issues in view of their continuing importance. |
Тем не менее ясно, что определения развития людских ресурсов продолжают изменяться в связи с возвращением интереса к этим проблемам и осознанием их непреходящего значения. |
In this context, we cannot overlook the fact that the permanent members of the Security Council are continuing to supply the highest proportion of the conventional weapons exported to the developing countries. |
В этом контексте мы не можем упускать из виду тот факт, что постоянные члёны Совета Безопасности продолжают поставлять наиболее крупную долю обычных вооружений, экспортируемых в развивающиеся страны. |
The Human Development report has characterized the arms business as one of the most reprehensible sectors of international trade, with arms traders making profits out of poverty and continuing to ship weapons to potential trouble spots. |
В докладе о развитии людских ресурсов бизнес в области вооружений характеризуется как один из наиболее предосудительных секторов международной торговли, так как торговцы оружием извлекают выгоду из нищеты и продолжают поставлять вооружения в потенциально взрывоопасные районы. |
The members of the European Union have played, and are continuing to play, a major role in helping maintain or restore peace in many of the world's trouble spots on behalf of the United Nations. |
Государства - члены Европейского союза играли и продолжают играть важную роль в усилиях, предпринимаемых от имени Организации Объединенных Наций во многих горячих точках планеты в целях поддержания мира. |
Mr. Manz (Switzerland) (interpretation from French): The experience of the past few years shows that the number and magnitude of emergency situations confronting the international community is continuing to grow. |
Г-н Манц (Швейцария) (говорит по-французски): Опыт последних лет показывает, что число и масштабы чрезвычайных ситуаций, с которыми сталкивается международное сообщество, продолжают увеличиваться. |
Together, these steps have resulted in the mature programmes, such as Argentina, Chile and Uruguay, continuing to function and find financial support on their own after the initial United Nations funding has terminated. |
Взятые вместе, эти шаги привели к формирование зрелых программ в таких странах, как Аргентина, Уругвай и Чили, которые продолжают функционировать и самостоятельно изыскивать финансовую поддержку после прекращения первоначального финансирования со стороны Организации Объединенных Наций. |
Some speakers said that their own peoples had been deleted from official lists, as if they were extinct, while their communities were continuing their efforts for cultural survival. |
Некоторые выступающие заявили, что их собственные народы были исключены из официальных списков, как если бы они уже исчезли, тогда как их общины продолжают свои усилия, направленные на сохранение их культуры. |
For they demonstrate beyond doubt that the United States is continuing to bear a heavy share of the burden of upholding international law and preserving security and peace around the world. |
Ибо они свидетельствуют, вне всякого сомнения, о том, что Соединенные Штаты продолжают нести тяжкое бремя ответственности за соблюдение международного права и поддержание мира и безопасности повсюду в мире. |
Some extremist parties are continuing to incite the population to violence and hatred and refuse to go along with the consensus, thereby creating an atmosphere of fear and suspicion in the country. |
Некоторые экстремистские стороны продолжают подстрекать население к насилию, разжигать ненависть и отказываются действовать в духе консенсуса, создавая тем самым в стране атмосферу страха и подозрительности. |
He referred the members of the Committee to the reports of the specialized agencies which showed that the standard of living and state of health of Iraqis were continuing to decline. |
Господин ад-Дури обращает внимание членов Комитета на доклады специализированных учреждений, которые свидетельствуют о том, что условия жизни и состояние здоровья жителей Ирака продолжают ухудшаться. |
The implementing agencies of the regional action programme have been continuing their efforts in seeking new donors, while UNDP has recently mounted a resource mobilization mission in the region for possible co-financing from other donors. |
Учреждения, занимающиеся осуществлением региональной программы действий, продолжают свои усилия по поиску новых доноров, ПРООН же организовала недавно в этом регионе миссию для мобилизации ресурсов в интересах обеспечения возможного участия в финансировании совместно с другими донорами. |
In the face of the most adverse conditions, the doctors and nurses of the Central Hospital of Sarajevo are continuing their valiant fight, and for this they all deserve our recognition. |
Перед лицом самых неблагоприятных условий, доктора и сестры центрального госпиталя Сараево продолжают свою доблестную борьбу, и поэтому они все заслуживают нашего признания. |
The Subcommittee took note of the continuing programmes of Argentina, Australia, Austria, Brazil, Canada, China, France, Germany, India, Indonesia, Japan, Morocco, Russian Federation, Ukraine, United States and ESA for remote sensing satellites. |
Подкомитет принял к сведению программы эксплуатации спутников дистанционного зондирования, которые продолжают осуществлять Австралия, Австрия, Аргентина, Бразилия, Германия, Индия, Индонезия, Канада, Китай, Марокко, Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки, Украина, Франция, Япония и ЕКА. |
His Government remained concerned, in that connection, that certain political circles in Japan were continuing to distort historical facts and even attempting to delete references to that issue from school textbooks. |
В этой связи его правительство по-прежнему озабочено тем, что определенные политические круги в Японии продолжают искажать исторические факты и даже пытаются изъять любые упоминания о данной проблеме из школьных учебников. |
Furthermore, we commend the continuing role of the observers of the Organization of African Unity, the Commonwealth and the European Union deployed in South Africa. |
Кроме того, мы высоко оцениваем роль, которую продолжают играть наблюдатели Организации африканского единства, Содружества Наций и Европейского союза, размещенные в Южной Африке. |
The ongoing transformation of the global military sector, largely as a result of the ending of the East-West ideological clash, has been the focus of a continuing effort by UNU/WIDER. |
В центре внимания УООН/МНИИЭР продолжают оставаться вопросы ведущегося во всех странах преобразования военного сектора, вызванного главным образом прекращением идеологической конфронтации Востока и Запада. |