Council members commended the continuing commitment shown by the parties to the talks process, and welcomed the fact that the talks had been conducted in a positive atmosphere and without preconditions. |
Члены Совета выразили удовлетворение в связи с тем, что стороны продолжают демонстрировать приверженность процессу переговоров, и приветствовали тот факт, что переговоры проводились в конструктивной атмосфере и без предварительных условий. |
We had registered significant achievements in child immunization and the provision of clean water and improved sanitation, and, importantly, the poverty rate in Indonesia had been reduced and was continuing to drop. |
Мы добились значительных достижений в иммунизации детей и в обеспечении питьевой водой и улучшении санитарных условий, а также, что очень важно, в снижении показателей нищеты в Индонезии, которые продолжают снижаться. |
In that respect, Croatia shares the international community's increasing sense of frustration with the Myanmar authorities' continuing political blockage of international efforts to bring about substantive progress towards an inclusive process of democratization in the run-up to the 2010 elections. |
В этой связи Хорватия разделяет растущее чувство разочарования международного сообщества тем, что власти Мьянмы продолжают чинить политические препятствия на пути усилий международного сообщества по достижению существенного прогресса в направлении всеобъемлющего процесса демократизации в преддверии выборов 2010 года. |
They also pose a direct threat to United Nations Interim Force in Lebanon soldiers and to the local populations on both sides of the Line. UNIFIL and the Personal Representative of the Secretary-General for southern Lebanon are continuing to pursue this matter with the Lebanese authorities. |
Они также представляют прямую угрозу для солдат, входящих в состав Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, и для местного населения по обе стороны этой линии. ВСООНЛ и Личный представитель Генерального секретаря для южного Ливана продолжают прорабатывать этот вопрос с ливанскими властями. |
Throughout the world women are continuing to respond to war with remarkable courage, resourcefulness and resilience, confronting the effects of war and the obstacles it imposes on their ability to sustain and protect themselves and their families. |
Во всем мире женщины продолжают проявлять в военное время поразительное мужество, находчивость и стойкость, преодолевая последствия войны и трудности, которые война создает, угрожая жизни женщин и их родственников. |
MONUC and UNICEF, together with ICRC and NGOs, are continuing to press for the full adherence by RCD-Goma to resolution 1341 (2001) concerning the ending of the recruitment, training and use of children in the war effort. |
МООНДРК и ЮНИСЕФ вместе с МККК и НПО продолжают оказывать давление на КОД-Гома, добиваясь полного выполнения резолюции 1341 (2001) в отношении прекращения вербовки, подготовки и использования детей в военных действиях. |
Mr. Shinyo: Japan applauds the Security Council and the United Kingdom Government, in its capacity as President of the Security Council, for continuing to accord the highest priority to the plight of civilians in armed conflict. |
Г-н Синё: Япония выражает признательность Совету Безопасности и правительству Соединенного Королевства в его качестве Председателя Совета Безопасности за то, что они продолжают уделять первостепенное внимание вопросу о тяжелом положении гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The United Nations and the African Union are also continuing their intensive search for a chief mediator, who would be based full-time in Sudan to strengthen the African Union-United Nations mediation. |
Организация Объединенных Наций и Африканский союз также продолжают активный поиск кандидатуры на должность главного посредника, который бы постоянно находился в Судане; это должно укрепить посреднические усилия Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
Such service may only be performed, however, by persons who have already completed their compulsory military service and who are voluntarily continuing their service, under a relevant agreement. |
На такую службу, однако, могут быть привлечены лица мужского пола, которые уже проходили обязательную воинскую службу и на добровольной основе, в соответствии с договором, продолжают такую службу. |
In the area of peace and security, United Nations peacekeeping missions are continuing to grow in importance as well as in the size and scope of their activities. |
В сфере мира и безопасности, миротворческие миссии Организации Объединенных Наций продолжают расти не только в своем значении, но и в своих размерах и в масштабах своей деятельности. |
As a result of the insecurity, United Nations agencies and NGOs have been forced to reduce staff and programmes in many areas, at a time when needs are continuing to increase, particularly those of the 50,000 new internally displaced persons. |
В результате отсутствия безопасности учреждения Организации Объединенных Наций и НПО были вынуждены сократить свой персонал и свернуть программы во многих районах, и это в то время когда потребности продолжают увеличиваться, особенно потребности 50000 новых перемещенных внутри страны лиц. |
Paramilitary organizations like the self-styled United Self-Defence Groups of Córdoba and Urabá were continuing their activities, despite the fact that they had been declared illegal in 1989 and that the Government had issued express orders to the armed forces to fight and neutralize them. |
Военизированные формирования, такие, как так называемые "объединенные группы самообороны" Кордобы и Урабы, продолжают свою деятельность, несмотря на тот факт, что в 1989 году они были объявлены вне закона, и правительство отдало распоряжение вооруженным силам подавить и нейтрализовать эти формирования. |
The regional commissions have been active in supporting preparations for the WSSD and are continuing to do so, and there is an on-going discussion at the global level concerning the role of the commissions in the follow-up to the Summit. |
Региональные комиссии вели активную работу по поддержке подготовки к ВВУР и продолжают такую работу; и в настоящее время продолжается обсуждение на глобальном уровне, касающееся роли комиссий в принятии последующих мер по итогам Всемирной встречи. |
Along with concern about the health labour force, there is a continuing community debate about the pressures on the health system, whether it can be sustained in its current form and whether it can continue to produce high-quality outcomes. |
Наряду с обеспокоенностью по поводу подготовки работников сферы здравоохранения в обществе продолжают обсуждаться проблемы, возникающие в этой области, возможности эффективного функционирования системы здравоохранения в ее нынешнем виде и дальнейшего обеспечения высококачественного обслуживания. |
With over 40 million people living with the virus, and given the continuing, alarming rate of infection of 5 million people every year, urgent action is imperative in order to stem the tide of this scourge. |
С учетом того, что более 40 миллионов людей инфицированы этим вирусом и что вызывающие тревогу темпы заражения, которые составляют 5 миллионов человек ежегодно, продолжают расти, необходимо принять неотложные меры для обращения вспять этой опасной эпидемии. |
The United Nations had played a pivotal role in promoting cooperation among nations to explore that final frontier; and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Legal Subcommittee were continuing to do essential work in the progressive development of international space law. |
Организация Объединенных Наций сыграла ключевую роль в содействии сотрудничеству между государствами в целях освоения этого последнего рубежа; и Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридический подкомитет продолжают проводить значительную работу по постепенному освоению международного космического права. |
Here we would like to express our gratitude to those countries that have opened their doors to thousands of refugees in a spirit of solidarity and hospitality and that are continuing to grant protection, aid and assistance to these refugees. |
В этой связи мы хотели бы выразить нашу признательность тем странам, которые открыли свои границы для тысяч беженцев, демонстрируя дух солидарности и гостеприимства, и которые продолжают предоставлять защиту, помощь и содействие этим беженцам. |
Organizations of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, are continuing to assist African countries, especially those affected by conflict, in building and strengthening their capacities in the administration and management of their economies. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, продолжают оказывать помощь африканским странам, особенно тем из них, которые затронуты конфликтами, в наращивании и укреплении их потенциала в области руководства и управления их экономикой. |
However, armed groups continue to pose a serious threat to security and the nascent democratic processes in the form of the continuing resistance of the Forces nationales de libération in Burundi and foreign armed groups and local militias in the Democratic Republic of the Congo. |
Однако вооруженные группировки продолжают нести серьезную угрозу безопасности и нарождающимся демократическим процессам и проявляются в непрекращающемся сопротивлении Национальных сил освобождения в Бурунди и иностранных вооруженных группировок и местных боевиков в Демократической Республике Конго. |
The United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese army are continuing their deployment and strengthening in the south of the country, including along the Blue Line. |
Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и ливанская армия продолжают развертывать свои силы и укрепляют свои позиции на юге страны, включая территорию вдоль «голубой линии». |
He had taken note of the continuing concern of the States members of the Caribbean Community at the outposting of one information officer in Kingston to support information outreach to audiences in that part of the Caribbean. |
Заместитель Генерального секретаря принял к сведению опасения, которые продолжают высказывать государства-члены Карибского сообщества в связи с откомандированием одного сотрудника по вопросам общественной информации в Кингстон для организации информационного обслуживания в этой части Карибского региона. |
We realize that this is a work in progress, and our Women's Department, National Women's Commission and non-governmental organizations are continuing to work with the people of Belize to totally eradicate violence against women. |
Мы понимаем, что в настоящее время такая работа ведется, и наши Департамент по вопросам женщин, Национальная комиссия по проблемам женщин и неправительственные организации продолжают свою работу с народом Белиза в интересах полного искоренения насилия в отношении женщин. |
For historical reasons the administrative sources are continuing to hold a major place in the statistics of the transition period both relative to other sources of information and in terms of their importance in the public mind. |
В силу исторических причин административные источники продолжают занимать важное место в статистике переходного периода как по доле среди прочих источников информации, так и по своему значению в общественном сознании. |
Given the continuing scourge of pirates off the coast of Somalia and the extensive flow of weapons into the country, a strong maritime component would be required to protect supply shipping and carry out patrols in support of the arms embargo. |
С учетом того, что пираты, действующие у побережья Сомали, продолжают чинить зло, и весьма значительного потока оружия в страну крупный морской компонент потребуется для защиты торгового судоходства и патрулирования в поддержку соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
They were pleased to learn that treaty bodies were beginning or continuing to invite States parties to comment on concluding observations adopted on their reports and that those comments would normally be included in the annual reports of treaty bodies. |
Им было приятно узнать, что договорные органы начали или продолжают предлагать государствам-участникам комментировать заключительные замечания по докладам, представляемым государствами-участниками, и что эти комментарии обычно включаются в ежегодные доклады договорных органов. |