The fragile peace process in Côte d'Ivoire is affecting UNMIL efforts to stabilize Liberia. UNMIL and the United Nations Operation in Côte d'Ivoire are continuing to share information. |
Неустойчивый мирный процесс в Кот-д'Ивуаре сказывается на усилиях МООНЛ по обеспечению стабильности в Либерии. МООНЛ и Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре продолжают обмениваться информацией. |
Although the 2005 Uganda People's Defence Forces Act prohibits the recruitment of children under the age of 18 years, the lack of effective monitoring at the local level leads to children continuing to join some elements of the armed forces. |
По закону о Народных силах обороны Уганды 2005 года вербовка детей в возрасте до 18 лет запрещена, однако в отсутствие действенного контроля на местном уровне дети продолжают вступать в отдельные подразделения вооруженных сил. |
We have not yet been able fully to assess the cost the Organization and to the international community had to pay and are continuing to pay because, for example, of the inability to enable so-called international legality to operate in the case of Kosovo. |
Мы еще не оценили в полной мере ту цену, которую Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны были заплатить и продолжают платить из-за неспособности обеспечить, к примеру, так называемую международную законность в случае Косово. |
Peacekeeping operations had started more than 50 years previously in the Middle East region and were continuing to fulfil their mission successfully, especially as the international community had a leading role to play in the settlement of the Middle East crisis. |
Осуществление операций по поддержанию мира на Ближнем Востоке началось более 50 лет назад, и они продолжают успешно выполнять свою задачу, тем более что международное сообщество призвано сыграть первостепенную роль в урегулировании ближневосточного кризиса. |
It was reported that families of victims of enforced disappearance and non-governmental organizations acting on their behalf were continuing to call for a thorough and impartial investigation into cases of enforced disappearance, in accordance with article 13 of the Declaration. |
Согласно сообщениям, семьи жертв случаев насильственного исчезновения и выступающие от их имени неправительственные организации продолжают выступать с призывами о проведении тщательных и беспристрастных расследований случаев насильственных исчезновений в соответствии со статьей 13 Декларации. |
The United States of America and the Russian Federation, by agreeing on two treaties to reduce and limit strategic offensive weapons, START I and START II, and the United Kingdom unilaterally, are continuing to make efforts in favour of nuclear disarmament. |
Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация, согласовавшие два договора о сокращении и ограничении их стратегических наступательных вооружений - договоры СНВ-1 и СНВ-2, - и Соединенное Королевство в одностороннем порядке, продолжают прилагать усилия на благо ядерного разоружения. |
The Subcommittee also noted that its members were continuing to work to reduce reporting burdens on countries, and that the issue was already the subject of annual reporting to CES. |
Подкомитет также отметил, что его члены продолжают работу над сокращением объема представляемой странами отчетной информации и что этот вопрос уже является предметом ежегодных докладов, представляемых КЕС. |
Moreover, the implementation rate for audit recommendations had increased to 73 per cent and the number of published reports and the demand for such reports by the legislative bodies was continuing to increase. |
Кроме того, доля выполненных рекомендаций ревизоров увеличилась до 73 процентов, а количество опубликованных докладов и спрос на них со стороны директивных органов продолжают расти. |
These mines are continuing to cause death and injury to Lebanese civilians, and to restrict their freedom of activity and movement, as well as impeding the freedom of travel of UNIFIL and the fulfilment of its mandate in its area of operation. |
Эти мины продолжают нести смерть и увечья гражданскому населению Ливана, ограничивая свободу его действий и передвижения, препятствуют свободе перемещения ВСООНЛ и выполнению ими своего мандата в районе операций. |
Canada was the Chair this year of the G-8, and I am pleased to be able to say that the G-8 countries are continuing their work with the Afghan Administration, particularly with respect to security sector reforms and peace-building, as well as reconstruction. |
В этом году Канада была Председателем «большой восьмерки», и я рад сказать, что страны «большей восьмерки» продолжают свою работу с афганской Администрацией, в частности в том, что касается реформы в секторе безопасности и миростроительства, а также восстановления. |
Fighting between RRA factions persists around Baidoa, with militias continuing to lay mines and carrying out raids into the town. On 10 April some 27 people were killed by a mine explosion on the Baidoa-Dinsor road and in subsequent fighting between the Leysan and Garewale clans. |
По-прежнему продолжаются столкновения между группировками АСР в окрестностях Байдоа, причем боевики продолжают устанавливать мины и совершать налеты на город. 10 апреля порядка 27 человек погибли в результате взрыва мин на дороге Байдоа-Динсор и в последующих столкновениях между кланами Лейсана и Гаревале. |
The General Assembly must decide on the future mandate of the Special Representative, revising it in light of results obtained; issues continuing to affect children in armed conflict; and recommendations made by the Secretary-General in his report on the reform of the Organization. |
Важно, чтобы Генеральная Ассамблея высказалась по поводу направленности мандата Специального представителя и пересмотрела его в свете полученных результатов, проблем, которые продолжают затрагивать детей, вовлеченных в вооруженные конфликты, и рекомендаций, сформулированных Генеральным секретарем в его докладе о реформе Организации. |
FDI inflows not only were small in absolute terms but also were concentrated in a few countries and in a few economic activities, with high levels of external debt continuing to plague economic performance in many African LDCs. |
Приток ПИИ не только мал в абсолютном выражении, но и сконцентрирован в небольшой группе стран и в небольшой группе видов экономической деятельности, при том что высокие уровни внешней задолженности продолжают подрывать экономическое положение во многих африканских НРС. |
Reducing the nuclear weapons infrastructure: the United States is continuing its efforts to move to a smaller, safer, more secure and more cost-effective nuclear security enterprise. |
Сокращение ядерного промышленного комплекса: Соединенные Штаты продолжают предпринимать усилия по созданию более компактного, более безопасного и более экономически эффективного ядерного промышленного комплекса. |
However, particular care will need to be given to protect against the diversion of ODS continuing to be manufactured for feedstock uses and to ensure that those banks of ODS requiring retention for future use (e.g. halons) are protected. |
Вместе с тем, особое внимание нужно обратить на недопущение перепрофилирования ОРВ, которые продолжают производиться для сырьевых целей, а также обеспечить защиту тех банков ОРВ, которые требуют сохранения для будущего использования (например, галоны). |
Moreover, he concluded that his country and Canada were continuing with their joint crash test programme and that other members of the group, including Japan, were conducting test programmes to assist the development of the UN GTR. |
В заключение он отметил, что его страна и Канада продолжают совместную программу краш-тестов и что другие члены группы, включая Японию, осуществляют программы испытаний для оказания содействия в разработке ГТП ООН. |
The Marrakech Process task forces on cooperation with Africa, sustainable tourism, sustainable public procurement and education for sustainable consumption and sustainable lifestyles are, in various forms, continuing their work to support the implementation of projects. |
Целевые группы Марракешского процесса по сотрудничеству со странами Африки, устойчивому туризму, устойчивым государственным закупкам и просвещению в интересах устойчивого потребления и устойчивых стилей жизни в различной форме продолжают свою работу по поддержке реализации проектов. |
To express deep concern about the continuing violations and abuses committed against children in Somalia by parties to the conflict and to urge the immediate implementation of all conclusions of the Working Group on Children and Armed Conflict in Somalia. |
Выразить глубокую озабоченность нарушениями и злоупотреблениями, которые продолжают совершать все стороны в конфликте в отношении детей в Сомали, и настоятельно призвать безотлагательно осуществить предыдущие выводы Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в Сомали. |
The High Commissioner noted her gratitude to the Board members for their guidance in the work of the Voluntary Fund for Technical Cooperation and her indebtedness to them for continuing to provide their expertise and maintaining an overview of the work of OHCHR in the field. |
Верховный комиссар поблагодарила членов Совета за осуществляемое ими руководство работой Фонда добровольных взносов для технического сотрудничества и выразила им свою признательность за то, что они продолжают предоставлять экспертные знания и следят за ходом работы УВКПЧ в этой области. |
The Committee noted the continuing increase in the accumulation of arrears of some Member States, as demonstrated by the increase in minimum payments required by each in order to avoid application of Article 19. |
Комитет отметил, что определенные государства-члены продолжают накапливать задолженность, о чем свидетельствует увеличение размера минимального платежа, необходимого для того, чтобы избежать применения статьи 19. |
The Office of Legal Affairs, IMO and the United Nations Office on Drugs and Crime are continuing to cooperate in the compilation of national legislation on piracy, to be made publicly available, as a resource for States. |
Управление по правовым вопросам, ИМО и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжают сотрудничать в контексте подготовки типового национального законодательства о борьбе с пиратством, которое будет находиться в открытом доступе в качестве одного из справочных ресурсов для государств. |
The United Nations Development Group and the World Bank have collaborated in the design and use of joint tools, such as the post-conflict needs assessment, and have continuing dialogue on financing mechanisms, such as multi-donor trust funds, and the implementation of joint initiatives. |
Группа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк сотрудничали в разработке и применении совместных механизмов, в частности механизма оценки потребностей в постконфликтный период, и они продолжают обмен мнениями по вопросам финансирования механизмов, например целевых фондов с участием нескольких доноров, а также осуществляют совместные инициативы. |
Referring to continuing incidents and tensions between Croatian and Serbian communities, he would like to know whether the fact that cases relating to the war that had raged before 1995 were still before the courts was not a real obstacle to reconciliation between communities. |
Затрагивая вопрос об инцидентах и трениях, которые продолжают иметь место между хорватской и сербской общинами, г-н Лахири спрашивает, не представляет ли серьезного препятствия для примирения между ними факт того, что суды все еще рассматривают дела, связанные со свирепствовавшей до 1995 года войной. |
Similarly, in the area of peace and security there is continuing blatant disregard of the rule of law by many States that, in pursuit of their own selfish national interests, do not hesitate to fan the flames of conflict in various parts of the world. |
В области обеспечения мира и безопасности многие государства также продолжают грубо игнорировать принцип верховенства права и, преследуя собственные эгоистичные национальные интересы, спешат разжигать конфликты в различных частях мира. |
During the reporting period, the security situation in Darfur remained extremely volatile with both the Government and non-signatories of the Darfur Peace Agreement continuing their relentless pursuit of a military solution to the crisis in disregard of that Agreement and the N'Djamena Humanitarian Ceasefire Agreement. |
В рассматриваемый в докладе период положение в области безопасности в Дарфуре оставалось крайне неустойчивым ввиду того, что как правительство, так и стороны, не подписавшие Мирное соглашение по Дарфуру, упорно продолжают добиваться военного решения кризиса, игнорируя это Соглашение и Нджаменское гуманитарное соглашение о прекращении огня. |