The joint meetings of the Bureaux of the ECE Committee on Environmental policy and the OECD Environment Policy Committee are continuing on an annual basis, illustrating successful cooperative management. |
Совместные совещания президиумов Комитета по экологической политике ЕЭК и Комитета по экологической политике ОЭСР продолжают проводиться на ежегодной основе, что свидетельствует о налаживании успешного сотрудничества. |
Those planning the refuge were disregarding the wishes of the people and were continuing to forge ahead with their proposal, maintaining that the refuge issue was separate from the land reclamation issue. |
Те, кто планируют создание заповедника, игнорируют желание народа и упорно продолжают работать над осуществлением своего предложения, утверждая, что вопрос о заповеднике не связан с вопросом о возвращении земель. |
(c) To determine how the Antarctic ice sheet has changed during the last 20,000 years and what changes are continuing; |
с) определение того, каким образом изменился ледовый покров в Антарктике за последние 20000 лет и какие изменения продолжают происходить; |
3.3 The author claims that said violations have continuing effects that in themselves constitute violations of the Covenant, in that the authorities refuse to rehabilitate him and continue to suppress his freedom of opinion. |
З.З Автор утверждает, что долговременные последствия указанных нарушений сами по себе являются нарушениями положений Пакта, поскольку власти отказываются реабилитировать его и продолжают ущемлять его право на свободное выражение мнений. |
Her delegation believed that relief from debt continued to be a valid and necessary factor in the scale methodology and was prepared to explore a possible revision in the mode of calculating the relief, provided that the continuing validity of providing such relief was not brought into question. |
По мнению делегации оратора, скидки на бремя задолженности продолжают оставаться действующим и необходимым элементом методологии построения шкалы, и Индия готова участвовать в рассмотрении вопроса о возможном пересмотре метода расчета этих скидок при том условии, что при этом не будет ставится под вопрос их сохраняющееся значение. |
(e) At the continuing difficulties experienced by the Government of the Congo and humanitarian organizations in providing medical care and other social services in the city of Brazzaville; |
ё) тем, что правительство Конго и гуманитарные организации продолжают сталкиваться с трудностями в оказании медицинской помощи и других социальных услуг в Браззавиле; |
The School operates a department of basic education providing general police education for the students, and a department of advanced education providing for active policemen continuing education, advanced education and special education. |
В Школе имеется отделение начальной подготовки, на котором студентов знакомят с общей информацией о полицейской службе, и отделение подготовки повышенного уровня, на котором уже служащие в полиции лица продолжают обучение, проходят подготовку более высокого уровня или специальную подготовку. |
However, the champions of ethnic separatism were continuing to oppose the return of refugees and the right of refugees to remain in the country by attacking repatriated individuals and burning their houses down and by demonstrating against the return of displaced persons. |
Однако сторонники концепции этнического сепаратизма продолжают противиться возвращению беженцев и игнорируют их право оставаться в стране, сжигая дома, в которых проживают репатрианты, совершая нападения на них и открыто выступая против возвращения перемещенных лиц. |
In view of the continuing allegations of Zairean involvement in the illegal supply of arms to the former Rwandan government forces, the Commission has repeatedly tried to obtain from the Government of Zaire information about these allegations and permission to resume its investigations in and around Goma. |
Ввиду того, что продолжают поступать сообщения относительно участия Заира в незаконных поставках оружия бывшим руандийским правительственным силам, Комиссия неоднократно пыталась получить от правительства Заира информацию по поводу этих сообщений и разрешение на продолжение расследований в Гоме и прилегающих районах. |
(a) The former Rwandan government forces, including the Interahamwe militia, are continuing to receive arms from a variety of sources in violation of the Security Council embargo; |
а) бывшие руандийские правительственные силы, включая ополчение "интерахамве", продолжают получать оружие из самых различных источников в нарушение эмбарго, введенного Советом Безопасности; |
Though constraints on the movement and activities of the humanitarian community still exist and road conditions are poor, the humanitarian community is continuing to expand its operations in the interior of Liberia and its access to the population there. |
Хотя ограничения на передвижение и деятельность сотрудников гуманитарных организаций сохраняются, а дорожные условия не улучшились, гуманитарные организации продолжают расширять масштабы своих операций во внутренних районах Либерии, получая доступ к проживающему там населению. |
With regard to human rights education, awareness seminars had been and were continuing to be organized, with the assistance of UNHCR and the Office of the High Commissioner for Human Rights, for the training of members of the judiciary in particular. |
В связи с обучением по вопросам прав человека следует упомянуть о том, что при содействии УВКБ ООН и Канцелярии Верховного комиссара по правам человека организовывались и продолжают проводиться семинары по повышению информированности населения, в частности в целях подготовки сотрудников судебных органов. |
We reiterate our gratitude for everything that the United Nations in general, and the Security Council in particular, has done and is continuing to do to restore confidence, security and peace for all the people of Burundi. |
Мы подтверждаем нашу признательность Организации Объединенных Наций в целом и Совету Безопасности в частности за все то, что они сделали и продолжают делать в целях восстановления доверия, безопасности и мира и в интересах всего народа Бурунди. |
IFOR and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) planners are also continuing to cooperate in examining the potential support to be provided by IFOR for elections. |
Плановые органы СВС и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) также продолжают взаимодействовать при изучении вопроса о возможном оказании помощи со стороны СВС в проведении выборов. |
There is an increasing recourse to economic instruments and other incentives to expand participation in and enhance compliance with relevant legal instruments; continuing attempts to harmonize environmental and trade regimes; and proliferation of differentiated responsibilities. |
В настоящее время все активнее используются экономические рычаги и другие стимулы для обеспечения более широкого участия в процессе осуществления соответствующих правовых документов и обеспечения их более строгого соблюдения; продолжают предприниматься усилия по согласованию природоохранных и торговых режимов; происходит процесс установления дифференцированной ответственности. |
While some emerging market economies are continuing to use fixed exchange-rate systems, many have moved to floating regimes, or have been forced to do so by financial crises. |
Некоторые новые страны с рыночной экономикой продолжают придерживаться системы фиксированных валютных курсов, хотя многие страны этой группы уже перешли или из-за финансового кризиса вынуждены были перейти к системе плавающих курсов. |
With regard to its decision of 15 August 1991 concerning Puerto Rico, the Special Committee decided to defer consideration of that decision until 1998, pending the outcome of other consultations and subsequent steps that are continuing to be taken at various levels by the interested parties. |
В связи со своим решением от 15 августа 1991 года по вопросу о Пуэрто-Рико Специальный комитет постановил отложить рассмотрение этого решения до 1998 года до получения результатов других консультаций и последующих действий, которые заинтересованные стороны продолжают принимать на различных уровнях. |
Measures to expel foreigners illegally present in France had been taken in a relatively small proportion - 30 per cent - of cases, and quite a number of people were continuing to live in France despite the irregularity of their residence status. |
Меры по высылке иностранцев, незаконно проживающих во Франции, принимались сравнительно нечасто (30% всех случаев), и довольно большое число людей продолжают жить во Франции, невзирая на неопределенность их статуса проживания. |
The authorities also wish to reaffirm that they are continuing their endeavours to achieve further progress in the human rights situation in Kuwait in the light of the lofty values that are deeply rooted in the conscience of human civilization. |
Власти хотели бы также еще раз указать на то, что они продолжают свои усилия по достижению дальнейшего прогресса в области прав человека в Кувейте в свете высоких идеалов, которые глубоко укоренились в сознании человеческой цивилизации. |
In the area of the development of human resources, the situation is as grave as that involving material means, because illiteracy, poverty, hunger and disease, as well as discrimination, are continuing to spread in many countries. |
В области развития людских ресурсов положение столь же печально, как и в сфере материальных ресурсов, поскольку во многих странах продолжают распространяться такие явления, как неграмотность, нищета, голод и болезни, а также дискриминация. |
This could be provided by means of a binding international treaty entered into by the nuclear-weapon States, but there is no optimism in this regard because those States are continuing to hedge. |
Это можно было бы обеспечить на основе имеющего обязательную силу международного договора, участниками которого стали бы ядерные государства, однако в данном отношении мы не испытываем оптимизма, поскольку эти государства продолжают воздвигать препятствия на этом пути. |
There is a continuing and significant increase in the importance being attributed by Governments, domestic and international business communities and multilateral and bilateral aid agencies to the improvement of the legal framework for international trade and investment. |
З. Правительства, национальные и международные деловые круги и многосторонние и двусторонние учреждения по оказанию помощи продолжают придавать все более важное значение совершенствованию правовой основы для международной торговли и инвестирования. |
We are confident that this will be the case, always provided that all delegations demonstrate the necessary flexibility and that those few who are continuing in their efforts to manipulate the issues under consideration to serve their own objectives will desist from such practices. |
Мы убеждены в том, что именно так и будет, если все делегации проявят необходимую гибкость, и что те немногие, которые продолжают в своих усилиях манипулировать находящимися на рассмотрении вопросами, с тем чтобы добиться своих собственных целей, откажутся от такой практики. |
The trends in the globalization of production noted in the conclusions of the first session of the Intergovernmental Group of Experts on Ports in 1993 are continuing, with resulting dramatic demands made on transport services. |
Тенденции в области глобализации производства, о которых говорилось в выводах, принятых на первой сессии Межправительственной группы экспертов в области портов в 1993 году, продолжают наблюдаться и приводят к значительному росту спроса на транспортные услуги. |
Mr. KLEIN said that he also welcomed the continuing dialogue with the French delegation and hoped that it would shed some light on the aspects of the human rights situation in France which remained disturbing. |
Г-н КЛЯЙН также с удовлетворением отмечает продолжение диалога с делегацией Франции и выражает надежду, что он позволит прояснить аспекты положения в области прав человека во Франции, которые продолжают вызывать озабоченность. |