Nevertheless, UNFICYP was continuing to monitor the 11,472 metres of minefield perimeter fencing remaining within the buffer zone on a daily basis to prevent possible intrusion and was working on containing and minimizing the threat posed by the remaining minefields. |
Тем не менее ВСООНК продолжают осуществлять ежедневное наблюдение за ограждениями протяженностью 11472 метра вокруг оставшихся минных полей в буферной зоне для предотвращения возможного проникновения туда посторонних лиц и работают над задачей ограничения и сведения к минимуму угрозы, которую представляют оставшиеся минные поля. |
Those States are continuing to evade liability for their acts by holding the Syrian Government responsible therefor or by inventing designations, definitions and concepts to differentiate between "good and bad terrorism" as part of their shameful and hypocritical practice of double standards. |
Указанные государства продолжают отрицать свою ответственность за происходящее, вместо этого возлагают вину на правительство Сирийской Арабской Республики или бесстыдно упражняются в демагогии, скрывающей ханжество и двойные стандарты, изобретая названия, определения и понятия для того, чтобы отличить "плохой терроризм от хорошего". |
Ms. Milroy-Swainson (Canada) said that Canada's framework for implementing the Convention was multi-jurisdictional, and all levels of government were committed to reducing barriers and continuing to work towards building an inclusive society for all. |
Г-жа Милрой-Свейнсон (Канада) говорит, что в Канаде Конвенция осуществляется на основе межведомственного подхода, и органы государственной власти всех уровней стремятся уменьшить препятствия и продолжают решать задачу построения общества, открытого для всех. |
Finally, procedures for recognition of foreign school documents are still complex and lack uniformity; - An example of the continuing discrimination facing pupils in practice is theexistence of the many so-called "two schools under one roof". |
Наконец, процедуры признания зарубежных документов о школьном образовании пока еще являются слишком сложными и лишены единообразия; одним из примеров дискриминации, с которой учащиеся продолжают сталкиваться на практике, является существование множества так называемых "двух школ под одной крышей". |
With regard to the collection of revenue, over 180 customs officers are now present in Dili, Oecussi and on the border with West Timor, providing customs, immigration and quarantine services, with a limited number of international staff continuing to provide on-the-job training. |
Что касается сбора доходов, то в настоящее время в Дили, Окуси и на границе с Западным Тимором работают более 180 таможенников, которые выполняют таможенные, иммиграционные и карантинные функции, а ограниченное число международных сотрудников продолжают обеспечивать подготовку без отрыва от работы. |
With bandwidth requirements continuing to grow at exponential rates, the TeraSPEED Solution is ready to support enterprise campus and metro backbone migrations to higher speeds and multiple wavelengths. |
Так как требования к полосе пропускания продолжают расти экспоненциально, решение TeraSPEED пригодно для поддержки перехода корпоративных комплексов и городских сетевых магистралей на более высокие скорости и несколько длин волн. |
At 2000 hours on 20 June, Mussolini countermanded the attack order, but before it could go out to the troops, he received confirmation that Germany was continuing its push down the Rhône valley despite the impending armistice. |
20 июня в 20:00 Муссолини отменил приказ о наступлении, но прежде чем приказ об отмене дошел до войск, дуче получил подтверждение, что немецкие войска продолжают наступление по долине Роны, хотя вскоре ожидалось подписание перемирия. |
A similar, and arguably more significant, disinformation operation was run by the FBI via double-agent Dmitri Polyakov, feeding the Soviet Union the false information that the US was covertly continuing with its biological weapons program despite public announcements to the contrary. |
Сходной и, вероятно, более значимой была операция по дезинформации СССР через двойного агента Дмитрия Полякова, который передавал ложную информацию о том, что США тайно продолжают программу разработки биологического оружия, несмотря на публичные заявления об обратном. |
United Nations agencies and NGOs participating in Operation Lifeline Sudan are continuing their efforts to provide aid, but access to those in need has been problematic, owing to ongoing security problems. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и НПО, участвующие в осуществлении операции "Мост жизни для Судана", продолжают свои усилия по предоставлению помощи, однако доступ к терпящим лишения людям затруднен ввиду сохраняющихся проблем с точки зрения обеспечения безопасности. |
In the occupied Baranya and Eastern Slavonia, where most Hungarians from Croatia lived before 1991, the Serbs are continuing the practice of ethnic cleansing designed to do away with the non-Serb population completely. |
В оккупированных Бараньи и Восточной Словонии, где с 1991 года проживало большинство венгров из Хорватии, сербы продолжают практику "этнической чистки" с тем, чтобы полностью очистить район от несербского населения. |
In the Philippines, recognizing the linkages between poverty reduction and the land rights of indigenous and tribal peoples, INDISCO has been continuing its work at the community level in cooperation with the Embassy of Finland and the United Nations Development Programme in sustainable ancestral-domain management. |
На Филиппинах, учитывая наличие связи между правами коренных и племенных народов на землю и сокращением масштабов нищеты, участники программы ИНДИСКО совместно с посольством Финляндии и Программой развития Организации Объединенных Наций продолжают на общинном уровне деятельность, касающуюся устойчивого использования родовых земель. |
UNMEE and the United Nations Humanitarian Coordinator in Asmara are continuing discussions with the Eritrean authorities on the need to inform displaced persons about the dangers of premature returns to some of the villages, especially those located close to former frontlines. |
МООНЭЭ и Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам в Асмэре продолжают обсуждать с эритрейскими властями необходимость информирования перемещенных лиц об опасностях преждевременного возвращения в некоторые деревни, особенно в те, которые находятся в непосредственной близости от тех мест, через которые ранее проходила линия фронта. |
Today, as we mark the anniversary, our hearts go out to the people of these blighted lands who, in the face of continuing danger and risks, have persevered in their efforts to rebuild communities and fight their way back to normalcy. |
Сегодня, когда мы отмечаем годовщину этих трагических событий, наши сердца бьются в унисон с сердцами людей этой пострадавшей земли, которые перед лицом постоянной опасности и угроз продолжают прилагать усилия по восстановлению своих общин и борются за возвращение к нормальной жизни. |
The Uganda People's Defence Forces continue to provoke ethnic conflict, as in the past, clearly cognizant that the unrest in Ituri will require the continuing presence of a minimum of UPDF personnel. |
Народные силы обороны Уганды (УПДФ), как и прежде, продолжают провоцировать межэтнические конфликты, явно понимая, что нестабильность в Итури потребует сохранения присутствия хотя бы минимального количества частей УПДФ. |
Comprehensive efforts to relieve the overcrowding, insufficient number of schools and deteriorating premises are continuing and will remain a high priority owing to the demands of a rapidly increasing and youthful population. |
Продолжают осуществляться комплексные усилия по решению проблем, связанных с переполненными классами, недостаточным количеством школ и запущенными помещениями, и они будут оставаться одним из направлений в плане удовлетворения первоочередных потребностей быстрорастущего и молодого по возрасту населения. |
It welcomed the continuing close and mutually beneficial cooperation between ECE/FAO and the MCPFE in many areas, including indicators of sustainable forest management, social issues, protected forest areas etc. |
Он приветствовал тесное и взаимовыгодное сотрудничество, которое ЕЭК/ФАО и КОЛЕМ продолжают развивать во многих областях, в том числе по таким направлениям, как показатели устойчивого лесопользования, социальные вопросы, охраняемые лесные районы и т.д. |
While security conditions on the whole are improving, serious incidents are continuing to occur here and there, including a grenade attack that was launched against a border post at the end of May, in which an Australian soldier was wounded. |
Несмотря на то, что условия безопасности в целом продолжают улучшаться, в различных районах по-прежнему случаются серьезные инциденты, среди которых следует отметить произошедшее в конце мая нападение на пограничный пост с применением гранат, в ходе которого был ранен австралийский солдат. |
It condemned Palipehutu-FNL for continuing to remain outside of the peace process, to foment insecurity with the complicity of the Interahamwe, and to pursue its attacks, despite the efforts of the Transitional Government and the international community. |
Он осуждает Палипехуту-НСО за то упорство, с которым они отмежевываются от мирного процесса, продолжают совместно с Интерахамве подрывать безопасность и совершать нападения, несмотря на согласованные усилия, предпринимаемые переходным правительством и международным сообществом. |
Although the partnership officially ended in 2003, the Tbilisi and San Francisco partners-with ongoing technical assistance from AIHA-are continuing their work under a grant from the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Хотя партнерство официально завершило свою программу в 2003 году, партнеры в Тбилиси и Сан-Франциско - при постоянной технической поддержке АМСЗ - продолжают сотрудничество в рамках гранта Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
The Standing Committee may consider that there might be a need to monitor the continuing development of MMTOs, which continue to grow in size and shrink in numbers. |
Постоянный комитет, возможно, сочтет целесообразным принять решение о необходимости осуществления наблюдения за происходящим развитием МОСП, размеры которых продолжают увеличиваться, а число членов - уменьшаться. |
Returns to Junik appear to be from Albania and Djakovica and, despite the recent incident, appear to be continuing. |
В Юник люди, как представляется, возвращаются из Албании и Дьяковицы, и несмотря на последний инцидент жители продолжают возвращаться. |
Azerbaijan currently had 53 drug-treatment clinics and centres throughout the country, and both governmental and non-governmental entities were continuing their efforts to eradicate drug use, especially among young people. |
В настоящее время в Азербайджане действует 53 наркологических диспансера и центра, а правительственные органы вместе с неправительственными организациями продолжают осуществлять профилактические мероприятия, в особенности среди молодежи, в целях искоренения наркомании. |
At the time of writing he claims that he needs another angioplasty which will have to be performed in British Columbia, but the prison doctors are again continuing to refuse to transfer him. |
На момент написания данного комментария он, по его словам, нуждается в еще одной операции по коронарной пластике, которая должна быть произведена в Британской Колумбии, однако тюремные врачи вновь продолжают отказывать ему в переводе в этот госпиталь. |
Some parts of North Kivu have remained under parallel civilian administrations, with CNDP-appointed agents continuing to work in administrative offices in certain local government posts in Rutshuru and Masisi territories. |
Некоторые районы Северного Киву остаются под управлением параллельных гражданских администраций, и назначенные НКЗН агенты продолжают занимать административные должности в некоторых местных органах власти в округах Масиси и Рутшуру. |
Regrettably, this deviant behaviour, which has become more pronounced, has a tendency to perpetuate itself since, mistakenly fearing reprisals by the army, many young people are continuing to join the armed rebellion, thus giving the various rebellions their characteristic mono-ethnic composition. |
К сожалению, это наметившееся противостояние рискует сохраниться надолго, так как, напрасно опасаясь репрессий со стороны армии, многие молодые люди продолжают вступать в ряды вооруженных повстанцев, обеспечивая, таким образом, моноэтнический состав участников многих восстаний. |