Experts acknowledged that, while legislative initiatives by national Governments and international organizations were continuing with a view to establishing the necessary legal framework, the possibilities of contractual arrangements would need to be further explored. |
Эксперты признали, что, хотя правительства стран и международные организации продолжают выдвигать нормотворческие инициативы в целях создания необходимой нормативно-правовой базы, надо дополнительно изучить возможности контрактных договоренностей. |
United Nations agencies are continuing to pursue these and related issues in Joint Consultative Committee discussions and at the local level. |
Учреждения Организации Объединенных Наций продолжают решать эти и другие связанные с ними вопросы в рамках обсуждений, проводимых в Объединенном консультативном комитете, а также на местном уровне. |
Current circumstances may not be conducive to optimism, but the peoples of the United Nations are continuing to make progress towards the future. |
Нынешняя обстановка, возможно, не располагает к оптимизму, однако народы Организации Объединенных Наций продолжают добиваться прогресса на пути к светлому будущему. |
The greatest use of substances is generally found in the last two years of high school, continuing into early adulthood in most countries. |
Больше всего такого рода вещества употребляют, как правило, учащиеся двух последних классов средней школы, а в большинстве стран их продолжают употреблять и в первые годы взрослой жизни. |
United Nations agencies are continuing to help the African Union to demobilize and reintegrate combatants in support of the full implementation of the Arusha Agreement. |
Учреждения Организации Объединенных Наций продолжают оказывать Африканскому союзу помощь в демобилизации и реинтеграции комбатантов с целью содействовать полному осуществлению Арушского соглашения. |
In 1999, the range of choice in the types of establishment in the education system is continuing to expand. |
В 1999 г. продолжают расширяться возможности выбора вида учреждения системы образования. |
Institutions have been set up in the subregion to address aspects of these critical issues on which discussions are continuing between ECOWAS, UEMOA and other partners. |
В субрегионе были созданы учреждения для рассмотрения различных аспектов этих жизненно важных вопросов, которые ЭКОВАС, ЮЕМОА и другие партнеры продолжают обсуждать. |
It stresses the need for proper organization and adequate security for the elections on 17 November, and welcomes continuing steps taken in that regard. |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость надлежащей организации выборов 17 ноября и принятия необходимых мер безопасности и с удовлетворением отмечает, что в этом направлении продолжают предприниматься соответствующие меры. |
Mountains are an important part of the social, economic and cultural life of countries in the Near East and North Africa region and action is continuing to grow. |
Горы составляют важную часть социальной, экономической и культурной жизни стран региона Ближнего Востока и Северной Африки, и масштабы проводимой деятельности продолжают расширяться. |
The members of UN-Oceans are continuing their efforts to enhance the content of the Atlas and to secure more funding from partners and external sources. |
Участники сети «ООН-океаны» продолжают работать над расширением содержания атласа и изысканием дополнительных средств у партнеров и из внешних источников. |
Notwithstanding such disparities, efforts to combat desertification may be considered to be continuing at the same level and even increasing in some cases. |
Несмотря на данное разнообразие информации, можно сделать вывод о том, что развитые страны продолжают предпринимать усилия по борьбе с опустыниванием и даже наращивать их в определенных случаях. |
He acknowledged that there were concerns regarding possible abuses during an investigation and the gathering of evidence, but said that efforts were continuing to remedy that situation. |
Он признает, что есть обеспокоенность в отношении возможных нарушений во время расследования и сбора доказательств, но говорит, что продолжают предприниматься усилия по исправлению такой ситуации. |
Our only concern is that, despite all these measures, the scope and magnitude of debt is continuing to build up to dangerous proportions. |
Единственное, что тревожит нас, - это то, что, несмотря на все эти меры, масштаб и объем задолженности продолжают расти и достигли уже угрожающих размеров. |
Even though it was aware that there were demonstrators in the vicinity of the firing range, the United States military was nevertheless continuing the exercises. |
Зная, что в районе стрельбища находятся манифестанты, военные тем не менее продолжают учения. |
ICAO and ITU are continuing cooperation for the allocation of spectrum and its protection for the aeronautical applications of satellite-based communication, navigation and surveillance systems. |
ИКАО и МСЭ продолжают сотрудничать в распределении диапазона частот и его защите для целей применения авиакосмической техники в системах спутниковой связи, навигации и наблюде-ния. |
There were cases of developing countries continuing to lose their market share, both domestically and in neighbouring countries, due to cheaper subsidized exports from certain developed countries. |
Зафиксированы случаи, когда развивающиеся страны продолжают терять свои доли рынка (как отечественного, так и в соседних странах) из-за более дешевого субсидированного экспорта из некоторых развитых стран. |
In contrast, there are repeated calls for improved responses to the continuing flow of people who undertake clandestine journeys to migrate, including appeals to provide humanitarian responses to vessels in distress. |
Не так выглядит ситуация с непрекращающимся потоком людей, которые скрытно отправляются мигрировать по морю: продолжают раздаваться голоса о необходимости усовершенствовать регулирование этого потока, и в том числе обеспечить гуманитарное реагирование в случаях, когда суда терпят бедствие. |
Reports continue to be received from East Timorese in the hills and in West Timor of continuing attacks on them by the militia. |
От восточнотиморцев, которые скрываются в холмистой местности и в Западном Тиморе, продолжают поступать сообщения о непрерывных нападениях ополченцев. |
In the absence of continuing calibration and updating, data from some of the monitoring stations which continue to operate may provide misleading data. |
В условиях, когда постоянно не проводится калибровка и обновление, некоторые станции наблюдения, которые продолжают функционировать, могут поставлять недостоверные данные. |
Several targeted training activities involving more than 150 national officials and researchers have taken place in the Indian Ocean countries and are continuing. |
В странах района Индийского океана были проведены несколько целевых учебных мероприятий, в которых приняло участие свыше 150 государственных служащих и научных работников, и такие мероприятия продолжают проводиться. |
Moreover, the deployment could be viewed as an element in a chain of events whereby the United States was continuing its build-up of warning systems around Russia. |
Более того, размещение может рассматриваться как элемент в цепи событий, когда Соединенные Штаты продолжают наращивать вокруг России системы предупреждения. |
On the one hand, there was wide recognition that trade preferences were of continuing importance in creating trade and contributing to the overall development of developing countries. |
С одной стороны, многие признают, что торговые преференции продолжают играют важную роль, стимулируя торговлю и способствуя общему развитию развивающихся стран. |
But, despite this, the United States and a group of Central American countries are continuing an onslaught against our banana industry. |
Однако, несмотря на это, Соединенные Штаты и группа центральноамериканских стран продолжают свои нападки на нашу банановую промышленность. |
Although the name-related dispute with Greece remains unsolved, both countries are continuing negotiations under the auspices of my personal envoy, Mr. Cyrus Vance. |
Хотя спор с Грецией по поводу названия все еще не решен, обе страны продолжают переговоры под эгидой моего личного посланника г-на Сайруса Вэнса. |
Women were their preferred targets, and it was they who had paid and were continuing to pay the heaviest price. |
Чаще всего их акции направлены против женщин, которые пострадали и продолжают страдать больше других. |