Among the reported challenges, and while progress was noted, maternal health was highlighted as a particular area of concern, with women continuing to die for pregnancy- and childbirth-related reasons. |
В числе отмеченных проблем, несмотря на достигнутый прогресс, было подчеркнуто, что охрана здоровья матери вызывает особую озабоченность, поскольку женщины продолжают умирать во время беременности и родов. |
We are aware that a number of orders are being used, but that diversions schemes such as the one run by Safe Exit are continuing. |
Нам известно, что используется ряд ордеров, но продолжают действовать и схемы переключения, такие как схема, используемая в рамках программы безопасного выхода. |
In that regard, some delegations further highlighted that article 6, paragraph 2, of the Covenant requires that States continuing to apply the death penalty can only impose that sentence for the most serious crimes. |
В этой связи ряд делегаций далее подчеркнули, что, как указывается в пункте 2 статьи 6 Пакта, в странах, которые продолжают применять смертную казнь, смертные приговоры могут выноситься только за совершение самых тяжких преступлений. |
The Assistant Secretary-General confirmed that the parties were continuing to cooperate with UNIFIL and use existing liaison arrangements through the UNIFIL tripartite mechanism in response to security incidents. |
Помощник Генерального секретаря подтвердил, что стороны продолжают сотрудничать с ВСООНЛ и использовать существующие каналы связи в рамках трехстороннего механизма ВСООНЛ в случае инцидентов в области безопасности. |
I commend the United Nations programmes and agencies and their partners for continuing to provide humanitarian assistance and undertake innovative and much needed operational activities in support of reconstruction and rehabilitation in Somalia. |
С признательностью отмечаю усилия программ и учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров, которые продолжают оказывать гуманитарную помощь и проводят творческую и остро необходимую оперативную работу в поддержку реконструкции и восстановления в Сомали. |
The formalization of ties in the coming period will be of great significance and will manifest the progress the parties are continuing to make towards the full restoration of and respect for Lebanon's sovereignty, territorial integrity, unity, and political independence. |
Официальное оформление отношений в будущем будет иметь важное значение и продемонстрирует прогресс, которого стороны продолжают добиваться на пути к полному восстановлению и уважению суверенитета, территориальной целостности, единства и политической независимости Ливана. |
UNHCR, the World Food Programme (WFP) and other members of the United Nations country team are continuing to provide basic assistance to the returnees, especially in the areas of food, shelter, education and health. |
УВКБ, Мировая продовольственная программа (МПП) и другие члены страновой группы Организации Объединенных Наций продолжают оказывать базовую помощь возвращающимся, особенно в вопросах предоставления продовольствия, жилья, образования и здравоохранения. |
UNMIL and the United Nations Development Programme (UNDP) are continuing to collaborate on a five-year national community arms collection and development programme. |
МООНЛ и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжают сотрудничать в деле осуществления рассчитанной на пять лет национальной программы сбора оружия у населения и развития. |
They are also continuing to develop a legally binding arrangement to succeed START I, as agreed to in the U.S.-Russia Strategic Framework Declaration on 6 April this year. |
Как согласовано в российско-американской Декларации о стратегических рамках от 6 апреля этого года, они также продолжают разрабатывать юридически обязывающее соглашение |
With the benefit of continuity under NATO command, ISAF is strengthening the foundations of its operations in Afghanistan and continuing to develop the breadth of its capabilities, including support to the election process. |
Благодаря преимуществу, обеспечиваемому непрерывностью командования со стороны НАТО, МССБ укрепляют базу своей деятельности в Афганистане и продолжают наращивать свой потенциал, в частности в том, что касается поддержки избирательного процесса. |
The second report of the Panel of Experts on the illegal exploitation of natural resources in the Democratic Republic of the Congo accuses UPDF of continuing to provoke ethnic conflict for economic gain, particularly in Ituri. |
Во втором докладе Группы экспертов Организации Объединенных Наций о незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго содержится обвинение в том, что УПДФ продолжают ради экономической выгоды провоцировать этнический конфликт, особенно в Итури. |
The United States was thereby continuing a practice it had followed since the financial crisis of the United Nations created by that Member State in the early 1990s. |
Тем самым Соединенные Штаты продолжают линию, которой они следуют с момента начала финансового кризиса Организации Объединенных Наций, возникшего по вине этого государства-члена в начале 90х годов. |
In Aceh, the continuing movement of internally displaced persons between various shelter options reflects attempts by the population to best align themselves for the start of the recovery phase and to have access to reconstruction assets and materials as quickly as possible. |
То обстоятельство, что вынужденные переселенцы в провинции Ачех продолжают менять разные типы жилья, свидетельствует о попытках населения лучше подготовиться к началу восстановительных работ и как можно скорее получить доступ к средствам и материалам для реконструкции. |
The occupation forces were continuing to destroy the Agency's facilities and premises, use its educational facilities and schools as detention centres and take actions against Agency workers. |
Оккупационные силы продолжают разрушать объекты и помещения БАПОР, использовать его учебные центры и школы в качестве следственных изоляторов и предпринимать действия, направленные против сотрудников Агентства. |
His delegation reiterated its deep concern that some nuclear Powers, which were also space-faring nations, were continuing to block the negotiations in the Conference on Disarmament, on the development of an international instrument to prevent an arms race in outer space. |
Его делегация вновь выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что некоторые ядерные державы, которые также являются космическими державами, продолжают блокировать переговоры, ведущиеся в рамках Конференции по разоружению, о разработке международного инструмента для предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
The United States of America and Britain are continuing their feverish efforts to launch an aggressive war against my country, which has been the subject of an unjust comprehensive embargo for over 12 years. |
Соединенные Штаты Америки и Великобритания продолжают лихорадочные усилия, направленные на то, чтобы начать агрессивную войну против моей страны, являющуюся объектом несправедливого и всеобъемлющего режима эмбарго на протяжении 12 лет. |
The Union deplores any act contrary to the letter and the spirit of the Convention and is deeply concerned by the allegations in the last Landmine Monitor Report that certain States parties and non-State actors are continuing to use anti-personnel mines. |
Союз выражает сожаление по поводу любых актов, противоречащих букве и духу Конвенции, и глубоко обеспокоен сообщениями, опубликованными в последнем ежегодном докладе «Контроль за наземными минами», о том, что некоторые государства-участники и негосударственные субъекты продолжают применять противопехотные мины. |
As far as Chinese demand is concerned, investment in infrastructure is continuing, although the share of capital investment in GDP has been approaching very high levels. |
Говоря о китайском спросе, следует отметить, что здесь продолжают осуществляться инвестиции в инфраструктуру, хотя доля капиталовложений в ВВП приблизилась к очень высоким уровням. |
Further, they insist on continuing the violence, despite the fact that the Sudanese Government expressed its readiness to engage in dialogue and hastened to declare a unilateral ceasefire, as mentioned at the launching of the Sirte negotiations. |
Кроме того, они упорно продолжают прибегать к насилию, несмотря на тот факт, что суданское правительство выразило свою готовность участвовать в диалоге и ускорило провозглашение одностороннего прекращения огня, о чем упоминалось в самом начале переговоров в Сирте. |
Combined with the high level of unemployment and in spite of continuing growth projected at around 4 per cent in 2004, the short- and medium-term economic outlook remains a major concern. |
Несмотря на продолжающийся рост, темпы которого, по прогнозам, должны составить в 2004 году порядка 4 процентов, краткосрочные и среднесрочные экономические перспективы с учетом высокого уровня безработицы в Косово продолжают вызывать серьезную озабоченность. |
Serbia was deeply concerned about the continuing impunity enjoyed by most of the perpetrators of ethnically motivated crimes and those responsible for the organization and incitement of ethnic violence in Kosovo and Metohija. |
З. Сербия глубоко обеспокоена безнаказанностью, которой продолжают пользоваться большинство лиц, совершавших преступления на этнической почве, и те, кто несет ответственность за организацию этнического насилия в Косово и Метохии и подстрекательство к нему. |
It was regrettable that some countries were continuing to address country-specific situations and working to present country-specific resolutions on certain other States in order to politicize the human rights issue. |
Достойно сожаления, что некоторые страны продолжают сосредоточивать внимание на положении в конкретных странах, и настаивают на принятии резолюций в отношении определенных других государств в целях политизации вопроса о правах человека. |
The Philippines was continuing to take legislative action, formulate policy and provide intensive capacity-building for aspiring women politicians and civil servants to improve the gender balance in the administrative, legislative and judicial bodies. |
Власти Филиппин продолжают принимать законодательные меры, разрабатывать политику и прилагать активные усилия по развитию потенциала с тем, чтобы помочь женщинам-политикам и гражданским служащим улучшить гендерный баланс в административных, законодательных и судебных органах. |
SFOR is continuing to monitor the situation in Kotorsko near Doboj, where construction on 178 disputed land plots allocated to Bosnian Serbs was ordered to cease by the local municipality following a court ruling. |
СПС продолжают наблюдать за положением в Которско в окрестностях Добоя, где местный муниципалитет по решению суда распорядился прекратить строительство на 178 спорных земельных участках, выделенных для боснийских сербов. |
The work of the LAP lawyers and the training courses for judges are continuing to have a positive impact on the promotion and defence of human rights. |
Деятельность адвокатов в рамках программы судебной помощи и организованные для магистратов учебные курсы продолжают оказывать позитивное воздействие на поощрение и защиту прав человека. |