This significant decrease compared to the same period in 2012 (54 killed in action and 633 wounded in action) is attributed to the fact that ANSF is continuing to take the lead in providing security in Afghanistan and is operating independently. |
Значительное уменьшение числа потерь МССБ по сравнению с тем же периодом 2012 года (54 убитых и 633 раненых в бою) обусловливается тем, что АНСБ продолжают брать на себя ответственность за обеспечение безопасности в Афганистане и действуют независимо. |
For a transitional period women are continuing to retire earlier and on average they live longer, which means that they receive pensions over a longer period. |
На протяжении переходного периода женщины продолжают раньше выходить на пенсию, при этом они в среднем дольше живут, а значит, они получают пенсии на протяжении более длительного времени. |
There is a decrease in the expenditure on financial charges and economic sectors, in favor of the Administration and the social sectors, continuing these one to benefit from the greater allocation of the total resources of the State General Budget. |
Наблюдается сокращение расходов на покрытие финансовых издержек и поддержку отраслей экономики; высвободившиеся средства идут на финансирование сферы управления и социальных секторов, которые продолжают пользоваться преимуществами, связанными с перераспределением в их пользу ресурсов общего государственного бюджета. |
Currently, 8,700 persons are continuing with their training and skills improvement, 7,500 of them in vocational and technical institutions in establishments of the Prison Service. |
В настоящее время 8,7 тыс. человек продолжают обучение и повышают свою квалификацию, из них 7,5 тыс. человек в профессионально-технических учебных заведениях при учреждениях ГПСУ. |
However, the Committee is concerned that the availability of alternatives to institutional care remains insufficient, with continuing placements of children in institutions, which are not in the best interests of the child, due to insufficient foster-care capacity. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что альтернативных вариантов обеспечения ухода за детьми, в частности помещение их в приемные семьи, по-прежнему недостаточно и что детей продолжают размещать в детских домах, что не отвечает наилучшим интересам ребенка. |
Notwithstanding the important strides for the protection of children made since the previous report of the Special Representative, the overall situation of children affected by armed conflict remains grave, as parties continuing to defy even the most basic principles of international humanitarian law. |
Невзирая на важные достижения в деле защиты детей, отмеченные после представления предыдущего доклада Специального представителя, общее положение детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, остается крайне тяжелым, поскольку стороны продолжают действовать в нарушение даже наиболее основополагающих принципов международного гуманитарного права. |
Indeed, the Special Rapporteur remains concerned at the continuing existence and use of criminal laws against journalists and members of the media, which are often used by authorities to suppress "inconvenient" information and to prevent journalists from reporting on similar matters in the future. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что продолжают существовать и применяться уголовные законы в отношении журналистов и сотрудников средств массовой информации, которые нередко используются властями для замалчивания "неудобной" информации и препятствования журналистом в освещении аналогичных тем в будущем. |
The members of the Council welcomed the fact that the overall situation remained calm and stable and that relations with neighbouring countries were continuing to improve and commended the efforts by Mr. Hasegawa and UNOTIL to fulfil the mandate in all its aspects. |
Члены Совета приветствовали тот факт, что ситуация в целом остается спокойной и стабильной и что отношения с соседними странами продолжают улучшаться, и высоко оценили усилия г-на Хасэгавы и ОООНТЛ по выполнению мандата во всех его аспектах. |
My delegation supports the efforts of the United Nations Special Envoy, Mr. Jan Eliasson, and his African Union colleague, Mr. Salim Ahmed Salim, in continuing to intensify consultations, engagements and mediation with the Government of Sudan and the non-signatory movements. |
Моя делегация поддерживает усилия Специального посланника Организации Объединенных Наций г-на Яна Элиассона и его коллеги из Африканского союза г-на Салима Ахмеда Салима, которые продолжают интенсивный процесс консультаций, взаимодействия и посредничества в отношении правительства Судана и движений, не подписавших соглашение. |
UNEP and WHO are also continuing to pursue the Healthy Environment for Children Alliance with major non-governmental organizations, the private sector and Governments to develop responses to major environmental threats to children's health. |
ЮНЕП и ВОЗ продолжают также обеспечивать вместе с крупными неправительственными организациями, частным сектором и правительствами деятельность "Союза за здоровую окружающую среду для детей", который служит для выработки реакции на экологические факторы, представляющие серьезную угрозу для здоровья детей. |
Particular efforts to promote awareness have been and are continuing to be made by the relevant departments, with particular attention to small and medium-sized enterprises, which are more vulnerable owing to economic factors and their lack of knowledge of current regulations. |
Компетентные органы осуществляли и продолжают осуществлять меры по информированию, в частности в отношении малых и средних предприятий, которые в силу экономических условий и меньшего знания действующих правовых норм оказываются более уязвимыми. |
My trial teams are continuing to make increased use of new rules of evidence permitting the introduction of written witness statements in lieu of oral testimony, and allowing witnesses to adopt their written statements instead of giving lengthy evidence in chief. |
Мои судебные группы продолжают активно использовать новые правила доказывания, которые допускают представление письменных свидетельских заявлений вместо устных показаний и позволяют свидетелям подтверждать их письменные заявления вместо того, чтобы давать долгие показания при главном допросе. |
The National Elections Commission, international donors, the Transitional Government of Liberia and UNMIL are continuing to discuss modalities for funding the elections, the budget for which has been estimated to be approximately $12 million. |
Национальная избирательная комиссия, международные доноры, Переходное правительство Либерии и МООНЛ продолжают обсуждать условия финансирования выборов, бюджет которых, по оценкам, должен составить примерно 12 млн. долл. США. |
The Secretary-General's United Nations reform initiatives since 1997 have had and are continuing to have a profound impact on how the United Nations does human rights work. |
Инициативы Генерального секретаря по реформированию Организации Объединенных Наций с 1997 года по настоящее время оказали и продолжают оказывать серьезное влияние на правозащитную деятельность Организации Объединенных Наций. |
More generally, Monaco has introduced many new measures to help persons with disabilities and is continuing to offer the following services: |
И наконец, в целом в Княжестве Монако были предприняты многочисленные меры в интересах инвалидов и продолжают осуществляться уже начатые практические шаги, такие как: |
To prevent racist utterances, especially over radio and television, which are sometimes made during radio phone-in programmes, the programme hosts either make the callers aware of the danger of such incitement or cut off the line if they insist on continuing. |
С целью недопущения расистских высказываний, особенно по радио и на телевидении, которые иногда проскальзывают во время интерактивных программ, ведущие программ либо говорят звонящим им лицам об опасности подстрекательства такого рода, либо прерывают с ними связь, если они продолжают настаивать на своем. |
Thousands of troops from Operation Enduring Freedom and 9,500 ISAF troops played, and are continuing to play, a pivotal role in the security of the country. |
Тысячи военнослужащих - участников операции «Несокрушимая свобода» - и 9500 военнослужащих МССБ выполняли и продолжают выполнять важную роль в обеспечении безопасности страны. |
Mr. Thomson: We thank Mr. Guéhenno for his briefing, which made clear, first, that the parties are continuing down the military path and, secondly, that there are severe human rights abuses associated with that. |
Г-н Томсон: Мы благодарны гну Геэнно за его брифинг, из которого ясно, во-первых, что стороны продолжают следовать военным путем, а во-вторых, что имеют место связанные с этим серьезные нарушения прав человека. |
Can we therefore continue to dream of a better world knowing that the rich countries are continuing to cut back their development assistance? |
Поэтому можем ли мы мечтать о лучшем мире, зная, что богатые страны продолжают сокращать объем своей помощи в целях развития? |
The police and the Ministry of Defence are continuing their improvement efforts by, inter alia, strengthening the monitoring of borders and points of entry to Uruguay, such as ports and airports. |
Полиция и Министерство обороны продолжают наращивать усилия в этом направлении, включая также усиление контроля на границе и в пунктах въезда в страну, таких, как морские порты и аэропорты. |
As Chen Deming, China's Minister of Commerce, recently complained, "The United States' issuance of dollars is out of control and international commodity prices are continuing to rise." |
Как недавно жаловался министр торговли Китая Чэнь Дэмин: "Выпуск долларов Соединенных Штатов находится вне контроля, и международные цены на товары продолжают расти". |
UNHCR and other United Nations agencies, as well as non-governmental organizations, together with the relevant authorities in countries of asylum and return, are continuing to plan repatriation and reintegration programmes in countries where conditions are conducive. |
УВКБ и другие учреждения Организации Объединенных Наций, а также неправительственные организации совместно с соответствующими властями стран убежища и репатриации продолжают планирование программ репатриации и реинтеграции в тех странах, где условия способствуют этому. |
Furthermore, my Government wishes to address the claim, as made in paragraph 14 of the report, that the Bosnian Croat forces are continuing to build up in the Prozor area with the support of the Croatian Army. |
Кроме того, мое правительство хотело бы коснуться содержащегося в пункте 14 доклада утверждения о том, что боснийские хорваты при поддержке хорватской армии продолжают наращивать силы в районе Прозор. |
More particularly, the Armenian troops are continuing their persistent attacks on settlements in the Zangelan district of Azerbaijan, which is on the frontier with the Republic of Armenia and has no common border with the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan now occupied by Armenian armed forces. |
Так, в частности, армянские войска продолжают настойчиво атаковать населенные пункты в Зангеланском районе Азербайджана, расположенного на границе с Республикой Армения и не имеющего даже общей границы с оккупированной армянскими вооруженными силами Нагорно-Карабахским регионом Азербайджанской Республики. |
Despite the fact that, with the aid of reinforcements, units of the Azerbaijani national army soon succeeded in re-establishing control over the town, Armenian units strengthened their positions on the heights that encircle the town to the north and are continuing to rain fire upon it. |
Несмотря на то, что при помощи прибывшего подкрепления частям азербайджанской национальной армии вскоре удалось восстановить контроль над городом, армянские подразделения закрепились на высотах, окружающих город с севера, и продолжают обстреливать его. |