With bonds of "peripheral" eurozone nations continuing to fall in value, the risk of Irish, Greek, and Portuguese sovereign defaults is higher than ever. |
Притом что продолжают падать в цене облигации периферийных стран еврозоны, риск ирландского, греческого и португальского суверенных дефолтов высок, как никогда. |
CCPOQ and its working group on the resident coordinator system also addressed and are continuing to address a number of issues dealt with by the review which are central to United Nations operational activities. |
Кроме того, ККПОВ и его рабочая группа по системе координаторов-резидентов рассмотрели и продолжают рассматривать ряд затронутых обзором вопросов, которые имеют важное значение для оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned at reports that some municipal administrations are continuing to prevent parents and their children from having access to medical, educational and other social services in a city for which they do not have a residency permit, notwithstanding this practice being prohibited by law. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что некоторые муниципальные органы продолжают лишать родителей и их детей доступа к медицинским, образовательным и другим социальным услугам, если они не имеют прописки в соответствующем городе, несмотря на то, что такая практика запрещена законом. |
The Government and local bodies are continuing to plan policies that can successfully carry out this programme (Primary and Secondary Education Act, article 28). |
Правительство и органы местной власти продолжают разрабатывать политику в целях успешного осуществления этой программы (Закон о начальном и среднем образовании, статья 28). |
In the area of finance, the computerization of banks in the ESCAP region has been fairly extensive and is continuing to deepen to enhance customer service, save on costs and improve credit assessment procedures. |
Что касается сферы финансов, то компьютеризация банковского дела в регионе ЭСКАТО носит довольно широкий характер, и ее продолжают углублять в целях повышения качества обслуживания клиентов, экономии расходов и совершенствования процедур кредитного анализа. |
I note with satisfaction that these and earlier proposals for organizing the CD's work have been thoroughly studied by many delegations, and intensive negotiations have been and are continuing to be conducted on them. |
Я удовлетворен тем, что эти и ранее внесенные предложения по организации работы КР стали предметом пристального внимания многих делегаций и по ним велись и продолжают вестись интенсивные консультации. |
Before the adoption of the Law, there were over 1,000 registered social organizations in Armenia, including a number of trade unions. These are continuing their activities under the new Law. |
До принятия закона в Республике Армения было зарегистрировано более чем 1000 общественных организаций, в числе которых также ряд профсоюзов, которые продолжают свою деятельность в соответствии с новым законом. |
The 78 others, including the Vietnamese Association have not responded to the Ministry's request. They are nonetheless continuing to engage in their activities |
Остальные 78, включая Ассоциацию вьетнамской общины, не дали ответа на просьбу министерства внутренних дел, однако продолжают свою деятельность. |
The authorities are continuing to cooperate with international and other bodies concerned with human rights issues and are ready to discuss the content of this report when it is due to be considered by the distinguished Committee. |
Власти продолжают сотрудничать с международными и другими органами, занимающимися вопросами прав человека, и готовы обсудить содержание настоящего доклада, когда он будет вынесен на рассмотрение уважаемого Комитета. |
In addition to these achievements, scientists and researchers are continuing work on 60 more projects, prominent among which are the following: |
Вдобавок к этим достижениям ученые и исследователи продолжают работу по более чем 60 проектам, наиболее примечательные из которых состоят в следующем: |
Unfortunately, two years after the establishment by that Act of the Press and Communications Code, it had become apparent that some press organizations were deliberately ignoring the rules and continuing to cast aspersions on honourable citizens. |
К сожалению, через два года после введения Закона о прессе и Кодекса о средствах коммуникации выяснилось, что некоторые печатные организации намеренно игнорируют его нормы и продолжают распространять клевету об уважаемых людях. |
The adherence this year of seven more States, including Afghanistan and Angola, which are among those most ravaged by mines, demonstrates the continuing momentum towards the universalization of this Convention. |
Присоединение к Конвенции в этом году еще семи государств, в том числе Афганистана и Анголы, которые подверглись наиболее разрушительному воздействию мин, свидетельствует о том, что продолжают набирать силу усилия, направленные на придание этой Конвенции универсального характера. |
As Minister Omaar pointed out, it is now clear that the radical groups cannot overthrow the Government militarily, but that they are continuing their attacks nevertheless and creating a very detrimental situation of insecurity and violence. |
Как указал министр Омар, теперь очевидно, что радикальные группировки не могут сместить правительство военным путем, но они, тем не менее, продолжают совершать нападения и создают опасную ситуацию, характеризующуюся отсутствием безопасности и насилием. |
It is also important to acknowledge the vital contribution that the other countries in the region have provided, and are continuing to provide, to advance the peace process. |
Не менее важно также признать и очень весомый вклад, который внесли и продолжают вносить другие страны региона в целях продвижения вперед мирного процесса. |
They note that during the past year over 20 such queries were received; answers to virtually all of them were transmitted to OHCHR, and law enforcement agencies of the Russian Federation are continuing their investigations in connection with the few remaining questions. |
Ими отмечается, что за прошлый год было получено более 20 таких запросов; ответы практически на все из них направлены в УВКПЧ, а по немногим остающимся запросам правоохранительные органы Российской Федерации продолжают проверку. |
The Committee may wish to note that the current sixteen Contracting Parties to the Agreement are continuing deliberations concerning the development of future global technical regulations, their format, and priorities for this work. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что нынешние шестнадцать договаривающихся сторон Соглашения продолжают обсуждения по вопросу о разработке будущих глобальных технических правил, их формата и приоритетных направлений работы в этой области. |
The continuing reports from observers monitoring Afghanistan indicate the gravity of the human rights situation in general, but especially of women and girls, and the need for urgent international action. |
Сообщения, которые продолжают поступать от наблюдателей за положением в Афганистане, указывают на тяжкую ситуацию с правами человека вообще, и особенно с правами женщин и девочек, и на необходимость срочных международных действий. |
In carrying out our commitments, we have achieved progress in some parts of the world; in others, we are continuing to see children killed, maimed and suffering from all sorts of ill-treatment in situations of armed conflict. |
Выполняя наши обязательства, мы добились прогресса в некоторых районах мира; в других мы видим, как дети продолжают погибать, получать увечья и страдать от всевозможных видов грубого обращения в ситуациях вооруженного конфликта. |
Some indigenous representatives said that States which continued to deny them the right to identify themselves would be continuing the oppression and colonization of indigenous peoples. |
Некоторые представители коренных народов заявили о том, что те государства, которые продолжают отказывать им в осуществлении их права на самоидентификацию, будут и впредь стремиться к притеснению и колониальному угнетению коренных народов. |
Of course, much of the destruction is attributable to the continuing civil war, but there can be no doubt, as many researchers have pointed out, that the sanctions compounded, and their after-effects continue to compound, this grave humanitarian catastrophe. |
Разумеется, разруха во многом объясняется продолжением гражданской войны, но нет никаких сомнений в том, что, как отмечают многие исследователи, санкции усугубляли, а их последствия продолжают усугублять эту серьезнейшую гуманитарную катастрофу70. |
The results of the first Review Conference of the CWC are reassuring in terms of continuing the undertaking by all its parties to meet their respective obligations. |
Результаты первой Конференции по рассмотрению хода осуществления КХО внушают оптимизм, ибо свидетельствуют о том, что все участники этой Конвенции продолжают выполнять свои соответствующие обязательства. |
Fiji was continuing to explore further possibilities for diversification; however, because of soil and climate conditions and its vulnerability to natural disasters, no other crops had been identified which could replace cane sugar production in the short or medium term. |
Фиджи продолжают изучать и другие возможности диверсификации; однако с учетом почвенных и климатических условий и их уязвимости перед стихийными бедствиями никаких других видов сельскохозяйственной продукции, которые могли бы заменить производство сахара в краткосрочной или долгосрочной перспективе, выявлено не было. |
It is especially inconceivable that certain persons in Lebanon and elsewhere are continuing to hinder the election of a presidential candidate who has already been agreed through a compromise between the majority and the opposition and who would provide the best guarantee for neutrality and impartiality. |
В особенности непостижимым является тот факт, что некоторые люди в Ливане и в других местах продолжают чинить препятствия выборам кандидата на пост президента, относительно которого уже было достигнуто взаимопонимание посредством компромисса между большинством и оппозицией и который обеспечит самые надежные гарантии нейтралитета и объективности. |
Some of the major problems continuing to affect the well-being of children included violence and discrimination, homelessness, increased juvenile delinquency and the growing incidence of HIV/AIDS and drug addiction. |
Среди основных проблем, которые продолжают негативно сказываться на благосостоянии детей, следует назвать насилие и дискриминацию, отсутствие семейного очага и рост детской преступности, а также распространение ВИЧ/СПИДа и наркомании. |
She has always been a strong advocate for the plight of millions of vulnerable people in Africa, whom she and her dedicated colleagues have been and are continuing to assist, often in difficult and dangerous situations. |
Она делала все возможное для облегчения участи миллионов людей в Африке, которым она и ее преданные делу коллеги помогали и продолжают помогать часто в весьма трудных и опасных условиях. |