| I appeal to all parties and partners involved in the talks in Abuja and on the ground in Darfur to work to radically improve the prevailing conditions. | Я призываю все стороны и партнеров на переговорах в Абудже и на местах в Дарфуре добиваться радикального улучшения существующей ситуации. | 
| More than ever before, any freezing of the current situation in Kosovo would lead to further deterioration of already difficult political, social and economic conditions. | Любое замораживание нынешнего положения в Косово более, чем когда-либо, приведет к ухудшению и без того сложной политической, социальной и экономической ситуации. | 
| Regular review of the working methods of the council has been made a priority, the intention being to adapt them to changing conditions. | С тем, чтобы скорректировать методы работы Совета с учетом изменяющейся ситуации, была поставлена приоритетная задача проводить регулярный пересмотр таких методов. | 
| Requirement of basic understanding of the economic conditions of the country to be adjusted | Требует общего понимания экономической ситуации в стране, для которой осуществляется корректировка | 
| Given those conditions, the Democratic Republic of the Congo would be unable to address all those problems without the indispensable assistance of the entire international community. | Ввиду сложившейся ситуации Демократическая Республика Конго не могла бы решать все эти проблемы без крайне необходимой помощи со стороны всего международного сообщества. | 
| Given the prevailing conditions on the ground, it was his view that the Mission should, at a minimum, be maintained at its current strength. | Исходя из ситуации на местах, он считает, что Миссия должна как минимум сохранить свою численность. | 
| Should the spawning stock biomass fall below Bpa, this mortality rate shall de adapted in the light of scientific estimates of conditions then prevailing. | Если биомасса нерестующего запаса упадет ниже Вра, этот коэффициент смертности будет скорректирован с учетом научных расчетов складывающейся на тот момент ситуации. | 
| Under these volatile security conditions, WFP met the food aid needs of the war and drought-affected population through the continuation of emergency operations. | В этой нестабильной с точки зрения безопасности ситуации МПП в ходе операций по оказанию чрезвычайной помощи удовлетворяла потребности пострадавшего вследствие войны и засухи населения в продовольственной помощи. | 
| Recent experience had demonstrated that the processes of globalization had a huge impact on economic and social conditions, especially in the countries in transition. | Опыт последних лет показывает, что процессы, связанные с глобализацией, в значительной мере сказываются на экономической и социальной ситуации, в частности, в странах с переходной экономикой. | 
| Policy decisions need to be informed by knowledge about which of these efforts are most cost-effective under given local conditions. | Политические решения должны приниматься с учетом того, какие из этих усилий в данной ситуации являются наиболее эффективными с точки зрения расходов. | 
| Defenders in emergencies help to ensure that the monitoring of United Nations human rights mechanisms - including special rapporteurs and treaty bodies - can continue, even when emergency conditions last for many years. | Правозащитники в условиях чрезвычайных ситуаций содействуют обеспечению дальнейшего наблюдения за деятельностью механизмов Организации Объединенных Наций, связанных с правами человека, - включая специальных докладчиков и договорные органы, - даже в тех случаях, когда чрезвычайные ситуации сохраняются в течение многих лет. | 
| JS3 noted in their joint report that authorities have not taken adequate steps to establish conditions for durable solutions for Internally Displaced People (IDPs). | В СП3 отмечено, что государственные органы не приняли надлежащих мер по созданию условий для долговременных решений ситуации внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). | 
| Carefully worked out plans for the deployment were based on a practical assessment of the requirements of the Comprehensive Peace Agreement, as well as the environmental and security conditions. | Тщательно разработанные планы развертывания основывались на практической оценке потребностей, вытекающих из Всеобъемлющего мирного соглашения, а также ситуации и условий в области безопасности. | 
| These seminars assist in the identification of situations and conditions in which ASEAN and the United Nations could further collaborate to anticipate, prevent or resolve conflicts. | Такие семинары помогают выявить ситуации и условия, в которых АСЕАН и Организация Объединенных Наций могли бы более тесно сотрудничать в деле прогнозирования, предотвращения и разрешения конфликтов. | 
| 7.3 States shall adopt special measures aimed at alleviating the situation of persons living in unfavourable housing conditions, including refugees and other displaced persons. | 7.3 Государства принимают специальные меры, направленные на облегчение ситуации лиц, проживающих в неблагоприятных жилищных условиях, включая беженцев и других перемещенных лиц. | 
| The forthcoming elections in my country will soon choose new leaders who will bear the onerous responsibility of addressing socio-economic problems in conditions akin to those in a post-conflict situation. | Предстоящие выборы в нашей стране позволят нам вскоре избрать новых руководителей, на которых ляжет тяжелая задача по решению социально-экономических проблем в условиях, сходных с условиями постконфликтной ситуации. | 
| The freedom of States to choose one option or the other in accordance with its particular circumstances and conditions is the central theme of the present draft principle. | Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации. | 
| Goods shipped subject to conditions, including the following situations: | Отгрузка товаров на определенных условиях, включая следующие ситуации: | 
| To determine the conditions which need to be established for the successful execution of the plan within the incumbent socio-political situation of the country. | Для определения условий, которые необходимо создать для успешного выполнения плана в рамках действующей общественно-политической ситуации в стране. | 
| Fleet managers divided into small working group will choose and negotiate the best conditions for the assigned, specific fleet situations, eg. | Менеджеры автопарков, разделенные на малые рабочие группы, смогут выбирать и вести переговоры в отношении наиболее выгодных условий для заданной, конкретной ситуации автопарков, напр. | 
| Worsened economic conditions in the following years forced the Japanese government to begin printing notes of larger denominations of 100 and 1,000 dollars in 1944. | Ухудшение экономической ситуации вынудило японские власти приступить в 1944 году к печатанию купюр крупных номиналов - в 100, а затем и 1000 долларов. | 
| What would they do under the same conditions? | Что бы сделали дети в подобной ситуации? | 
| The lack of flexibility means that services do not respond quickly enough to changing circumstances or individual needs, and this can create conditions in which populations are under-served. | Отсутствие гибкости означает, что предоставляемые услуги недостаточно быстро реагируют на меняющиеся условия или индивидуальные потребности, вследствие чего могут возникать ситуации, когда население недостаточно обеспечивается услугами. | 
| The fact that contributions decreased by 5.5 per cent in 1992 is perhaps not surprising, given the economic conditions prevailing in 1991-1992. | Тот факт, что объем взносов уменьшился в 1992 году на 5,5 процента, вероятно, не вызывает удивления ввиду экономической ситуации, сложившейся в 1991-1992 годах. | 
| A fact-finding mission composed of relief agencies, UNOMIL and ECOMOG has been dispatched to the area to assess the current security conditions and humanitarian needs. | Для оценки ситуации в области безопасности и гуманитарных потребностей в этот район была направлена миссия по установлению фактов в составе представителей учреждений, занимающихся оказанием помощи, МНООНЛ и ЭКОМОГ. |