| Following an analysis of the situation, conditions in the institutions for children with disabilities markedly improved. | Был проведен анализ сложившейся ситуации, и в результате условия в детских учреждениях для детей-инвалидов заметно улучшились. | 
| It also makes public policy proposals based on the real situation and needs of indigenous women to help improve their conditions. | Кроме того, ДЕМИ формулирует предложения относительно государственной политики, исходя из реальной ситуации и с учетом потребностей женщин, принадлежащих к коренному населению, с целью улучшения их положения. | 
| Accordingly, the conditions and criteria for the granting, renewal and withdrawal of permits for migrants are decided specifically in each situation. | В этой связи условия и критерии выдачи, возобновления и аннулирования разрешений для иммигрантов точно прописаны для конкретной ситуации. | 
| CESCR expressed concern about negative immigration decisions based on disability and health conditions and their particular impact on the families of asylum seekers. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что наличие инвалидности или состояние здоровья используется в качестве основания для отказа в ходатайстве об иммиграции, и того, что при такой ситуации особенно страдают семьи лиц, ищущих убежища. | 
| Most of them had seen their situation worsen as a result of exceptional production shortfalls, adverse climatic conditions and a worsening economic situation. | В большинстве из них положение ухудшилось в результате беспрецедентного падения производства, неблагоприятных климатических условий и ухудшения ситуации в экономике. | 
| Although famine conditions are no longer present, large numbers of people are still in crisis and the situation could worsen quickly. | Хотя условий голода более не существует, большое количество людей по-прежнему находится в кризисной ситуации, и эта ситуация может быстро усугубиться. | 
| Two conditions have contributed to that situation. | Возникновению такой ситуации способствовали два фактора. | 
| Poverty has increased and the socio-economic and health conditions of the civilian population have deteriorated. | Возросли масштабы нищеты и ухудшились условия жизни населения в контексте социально-экономической ситуации и медицинского обслуживания. | 
| Particularly in the current uncertain economic times, market conditions might result in higher or lower rates of return in the short term. | Особенно в нынешней неопределенной экономической ситуации рыночная конъюнктура может в краткосрочной перспективе обусловить более высокие или более низкие нормы прибыли. | 
| On the humanitarian front, conditions continue to deteriorate. | Что касается гуманитарной ситуации, то она продолжает ухудшаться. | 
| Thus the conflict conditions that prevail in numerous regions of the world call out a challenge to us. | Поэтому ситуации конфликтов, которые существуют в многочисленных регионах мира, бросают нам вызов. | 
| In Kenya, considerable progress was made in assessing sanitation conditions in 26 communities in the Lake Victoria region. | Значительный прогресс достигнут в оценке ситуации в области санитарии в 26 общинах района озера Виктория в Кении. | 
| The CPI is one of the key indicators of current economic conditions, and is reported monthly at the Cabinet Meeting. | ИПЦ является одним из ключевых индикаторов текущей экономической ситуации и ежемесячно докладывается на совещании Кабинета. | 
| The State report indicated that conditions had improved. | В докладе государства подчеркивается улучшение ситуации в этой связи. | 
| Afghanistan is suffering as a result of long-standing difficult conditions. | Афганистан переживает нелегкие времена из-за затянувшейся сложной ситуации. | 
| We can reach CRS in approximately one hour depending on traffic conditions. | Мы можем добраться до СКИ примерно за час в зависимости от ситуации на дорогах. | 
| In this phase, the scale down continues until eventually all forces exit Somalia by 2020, or earlier, as conditions may dictate. | В ходе этого этапа продолжится сокращение численности сил, пока все они не покинут Сомали к 2020 году или ранее, в зависимости от ситуации. | 
| There was improved monitoring of global trends and conditions on sustainable urbanization through the UN-Habitat indicators programme, the urban observatories the flagship reports and the City Prosperity Index. | Налицо улучшение мониторинга глобальных тенденций и ситуации в области устойчивой урбанизации по линии программы показателей ООН-Хабитат, городских статистических служб, программных докладов и индекса процветания городов. | 
| This role involves the hands-on steering of the transition in a manner consistent with circumstances and conditions. | Эта роль предусматривает осуществление реального руководства переходным процессом, соответствующего ситуации и сложившимся условиям. | 
| Analyses should be made to determine conditions which could be expected to result in slow, rapid or practically instantaneous dam failure. | Следует провести анализ для определения условий, которые можно спрогнозировать в связи с медленным, быстрым или практически одномоментным возникновением аварийной ситуации на дамбе. | 
| Switzerland expressed concerns about conditions of detention, particularly overpopulation, and asked for more information on measures planned to remedy this issue. | Швейцария выразила обеспокоенность в связи с условиями содержания под стражей, особенно перенаселенностью тюрем, и просила предоставить более подробную информацию о мерах, которые планируется принять для исправления этой ситуации. | 
| The PBC embodies our common goal of building the conditions for a peaceful life for those who are in crisis. | КМС является воплощением нашей общей цели - создать условия для мирной жизни тех, кто находится в кризисной ситуации. | 
| So,'s your opinion on the current economic conditions? | Скажи отец, каково твое мнение по поводу нынешней экономической ситуации в стране? | 
| FAO supported more than 1,500 women and their associations to achieve improved economic conditions and food security through providing agricultural inputs, skills training and marketing support. | ФАО оказала поддержку более чем 1500 женщин и женских ассоциаций в целях улучшения экономического положения и ситуации с продовольственной безопасностью посредством предоставления технических средств производства для сельского хозяйства и обеспечения профессиональной подготовки и содействия в сбыте продукции. | 
| On the humanitarian situation, the Special Representative stated that challenges were persistent due to drought-like conditions and recent hurricanes along with health and sanitation problems compounded by cholera. | Говоря о гуманитарной ситуации, Специальный представитель заявил, что сложности в этой области сохраняются по причине засушливых погодных условий и недавних ураганов, а также из-за медико-санитарных проблем, усугубляемых вспышками холеры. |