The Mission, now in its second year of post-earthquake surge capacity, was focusing on efforts to expand and sustain the stabilization gains achieved and to phase out that capacity as security conditions improved. |
Работающая второй год в мобилизационном режиме, Миссия стремится расширить и закрепить успехи, достигнутые в области стабилизации, и по мере улучшения ситуации в области безопасности планирует постепенно сокращать численность персонала. |
It pointed out that the sustained trend towards greater financialization of commodity trading had increased the number and relative size of price changes that were unrelated per se to fundamental conditions. |
Она отметила, что устойчивая тенденция нарастания процесса финансиализации операций с сырьевыми товарами вызвала рост числа и сравнительных масштабов колебания цен, и эти колебания не отражают реальной ситуации. |
In this phase, the handover of responsibility to the SNSF will be gradually increased in a staged and orderly manner, until the SNSF has assumed primary responsibility for the security of the entire territory of Somalia by 2018, or earlier, as conditions may dictate. |
На этом этапе объем передаваемых СНСБ функций будет постепенно и последовательно увеличиваться, до тех пор пока СНСБ не примут на себя главную ответственность за обеспечение безопасности на всей территории Сомали к 2018 году или ранее, в зависимости от ситуации. |
Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is. |
Потому что, когда смотришь на четыре платформы в периметре, одна из них обновленная семейная платформа, мы знали, что они должны быть подвижными, чтобы успевать за изменением ситуации, а Граунд Зиро, по определению, не вечен. |
Today, many blame today's alarming economic conditions in the world's industrial core - more than a decade of stagnation in Japan, deflation there and in Germany, recession in Germany - on other bad decisions. |
Сегодня многие считают причиной тревожной экономической ситуации в ведущих промышленных странах мира - продолжающегося уже более десяти лет застоя в Японии, дефляции в Японии и Германии, экономического спада в Германии - неправильные решения. |
The budget provides for 1,379 24-hour one-man ration packs at a cost of $10 per pack (7 days' supply) to be held in reserve for emergency use by the Mission owing to the prevailing security conditions in the mission area. |
Сметой предусматриваются ассигнования на 1379 суточных пайков на одного человека стоимостью 10 долл. США каждый (запас на 7 дней), которые должны храниться в резерве для использования Миссией на случай экстренных обстоятельств с учетом существующей в районе Миссии ситуации в плане безопасности. |
Often, it is these smaller States that are in a better position to understand the situations of conflict and dispute, either because they are geographically closer to the States involved or because they have similar economic, social and political conditions. |
Часто именно малые государства могут лучше понять конфликтные или спорные ситуации потому, что они географически ближе к затронутым государствам, или потому, что они находятся в аналогичных экономических, социальных и политических условиях. |
Among other things, the plan should evaluate downstream inundation hazards resulting from floods or dam failure, and upstream conditions that might result from major land displacements or increased flood flows. |
Среди прочего в план следует включать оценку опасностей наводнений в нижнем бьефе, возникших в результате паводков или возникновения аварийной ситуации на дамбе, а также оценку ситуации в верхнем бьефе, которая может возникнуть в результате крупных сдвигов земной поверхности или увеличения объема паводкового стока. |
The new Outline takes into account China's national conditions, regional differences and urban-rural gaps, in its focused endeavour to deal with new situations and new problems emerging in women's efforts for survival and development. |
В новых Основных положениях учитываются национальные условия Китая, региональные различия и разрыв между городскими и сельскими районами в стремлении целенаправленно охватить новые ситуации и новые проблемы, с которыми сталкиваются женщины в своих усилиях по выживанию и развитию. |
In order to record in detail the situation of the above children and other persons from the group of orphans and children left without parental care, the LFSCs conduct interviews, inquiries and inspections of the material and domestic conditions in which they live. |
В целях детального изучения жизненной ситуации при постановке на учет в ТЦСОН проводятся тест-опросы, анкетирование и обследование материально-бытового положения выпускников интернатных учреждений и других категорий лиц из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
Such actions threaten to further destabilize the situation in the midst of the turmoil already roiling the region, and are actions that are completely contradictory to the conditions necessary for advancing the negotiations and contradictory to the objectives of the peace process as a whole. |
Такие действия чреваты дальнейшей дестабилизацией ситуации в то время, когда регион и так охвачен волнениями, и полностью идут вразрез с усилиями, направленными на создание условий, необходимых для продвижения переговоров и достижения целей мирного процесса в целом. |
As a result of its conditions, the present Fund does not lend itself to assuring a rapid humanitarian response, and its requirements for repayment have proved even more of a constraint when it comes to addressing underfunded emergencies. |
Из-за выдвигаемых нынешним Фондом требований он не обеспечивает быстрого реагирования на гуманитарные ситуации, а его требования о возмещении средств еще больше сдерживают такую деятельность, когда речь идет о чрезвычайных ситуациях, на урегулирование которых не предоставлено достаточных средств. |
Adverse environmental conditions include frequent viral and bacterial infection, the impact of toxic substances and radiation (including solar); food peculiarities; geoecological residence, especially it has large effect on the children's organisms, traumas, frequent stressful situations. |
К неблагоприятным внешним факторам относятся частые вирусные и бактериальные инфекции; влияние токсических веществ и радиация (в т. ч. солнечная); особенности питания; геоэкологическое место проживания, особенно велико его влияние на организм детей; травмы; частые стрессовые ситуации. |
This depends on many factors, such as the scale and type of activities of an emergency stockpile holder in a particular region, available resources, expected long-term development of disaster situations and of other conditions in the region, and so on. |
Это зависит от многих факторов, таких, как масштабы и виды деятельности организации, в ведении которой находится склад чрезвычайных запасов, в конкретном регионе, наличие ресурсов, предполагаемое долгосрочное изменение ситуации, возникшей в результате стихийного бедствия, и других условий в регионе и т.д. |
The European Union will follow closely the evolution of the situation and will take all necessary measures should Pakistan and India not accede to and move to ratify the relevant international non-proliferation agreements, in particular the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, without conditions. |
Европейский союз будет внимательно следить за развитием ситуации и примет все необходимые меры, если Пакистан и Индия не присоединятся без каких-либо условий к соответствующим международным соглашениям о нераспространении, в частности к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и не перейдут к их ратификации. |
As the municipal elections in Bosnia and Herzegovina approach, Civil Affairs will also participate in the OSCE-led effort to create conditions in which voters can make a free and informed choice at the ballot box. |
С приближением срока проведения выборов в муниципальные органы в Боснии и Герцеговине сотрудники по гражданским вопросам будут также участвовать в осуществляемых под руководством ОБСЕ усилиях по обеспечению условий, в которых избиратели будут в состоянии свободно и разбираясь в ситуации сделать свой выбор на избирательных участках. |
Task 4 Support the establishment of conditions for international and regional organizations, including the United Nations and the Organization of American States, to assist the Haitian people |
Задача 5 Координация в необходимых случаях со Специальной миссией ОАГ и со Специальным советником Организации Объединенных Наций по Гаити в интересах предотвращения дальнейшего ухудшения гуманитарной ситуации |
In a similar manner, sections 84-103 of the Act set out specific and detailed conditions and procedures in the case of an accident or incident involving a space object during the liability period for a launch or return. |
В случае аварии Министр должен назначить лицо, обладающее надлежащей квалификацией и опытом, для рас-следования аварии, в то время как в случае возникновения нештатной ситуации вопрос о назначении такого должностного лица решается по усмотрению Министра. |
It was therefore more essential than ever to adopt concerted measures to ensure that countries in critical situations had easier conditions allowing them access to markets and financial resources. |
нужны согласованные меры, которые могли бы облегчить странам, оказавшимся в критической ситуации, доступ как к рынкам товаров и услуг, так и к финансовым ресурсам. |
Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is. |
Потому что, когда смотришь на четыре платформы в периметре, одна из них обновленная семейная платформа, мы знали, что они должны быть подвижными, чтобы успевать за изменением ситуации, а Граунд Зиро, по определению, не вечен. |
The transformational projects presented in the present report will result in significant improvements in effectiveness and efficiency in the Organization and institute an organization-wide approach to ICT that is consistent with the expectations of Member States, a goal that is unattainable under current conditions. |
Реализация трансформационных проектов, предложенных в настоящем докладе, приведет к существенному повышению эффективности и результативности деятельности Организации и закрепит единый для всей Организации подход к ИКТ, что согласуется с ожиданиями государств-членов; эта цель в нынешней ситуации недостижима. |
(e) Create a Risk Management Manual that is a living document, which can be adjusted to the current market conditions quickly; |
е) подготовить руководство по управлению рисками, которое могло бы впоследствии дорабатываться, с тем чтобы его можно было легко адаптировать к возникающей на рынке ситуации; |
They also provide a comprehensive way of addressing the increasing challenges facing the world in that regard, in particular given the difficult global economic and financial conditions that all countries in the world are experiencing. |
В них также предлагается всеобъемлющий способ решения постоянно растущего числа все более сложных проблем, с которыми сталкивается в результате современный мир, в частности, с учетом трудной глобальной финансово-экономической ситуации, в которой оказались сейчас все страны. |
Mr. Fillon (Monaco) explained that the presence of a large French population in Monaco was a traditional and integral part of the Principality's identity and said that, undoubtedly, the economic conditions of recent years could have discouraged some French nationals from remaining there. |
Г-н Фийон (Монако) поясняет, что присутствие в Монако значительного числа французских граждан - это традиция, которая является неотъемлемой частью идентичности Княжества, однако очевидно, что из-за экономической ситуации, сложившейся в последние годы, определенное число выходцев из Франции могли покинуть территорию Княжества. |
Rapid access to weather forecasts, data on land and ocean conditions, maps of transport links and hospitals, seismographic data and information on socio-economic variables can strengthen disaster preparedness, prediction and response. |
Быстрый доступ к прогнозам погоды, данным о ситуации на суше и в океане, картам транспортных потоков и местоположения больниц, сейсмографическим данным и сведениям о социально-экономических параметрах способствует лучшей подготовке к стихийным бедствиям и ликвидации их последствий и повышает точность их прогнозирования. |