It is absolutely necessary to pay more attention to pictograms relating events or situations (e.g. traffic conditions, weather conditions, and other hazardous circumstances). |
Крайне необходимо уделять более пристальное внимание пиктограммам, отображающим события или ситуации (например, дорожные условия, погодные условия и другие опасные ситуации). |
Recent UNCTAD activities have included work on the linkage between market conditions and intensity of resource use, and work is under way on case studies on the different impacts on the environment of producing a specific commodity under different governmental policies and economic conditions. |
Недавние мероприятия ЮНКТАД включают работу по проблеме взаимосвязи между рыночными условиями и интенсивностью использования ресурсов, ведется работа над тематическими исследованиями по проблеме различного воздействия производства конкретного вида продукции в условиях различной правительственной политики и экономической ситуации на окружающую среду. |
In 2009, the Commission introduced amendments to the Police Regulations for Navigation on the Moselle (RPNM) so as to take account of new conditions and aspects of inland navigation and thereby provide the best conditions for vessel traffic. |
Так, в 2009 году МК внесла поправки в Полицейские правила плавания по Мозелю (ПППМ) в целях их адаптации к новой ситуации и новым аспектам внутреннего судоходства, а также создать лучшие условия речного транспорта. |
He also discussed violations of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, including issues relating to severe scarcity of food, malnutrition among children, deteriorating health conditions, deteriorating infrastructure and poor economic conditions. |
Он также обсуждал нарушения прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, включая вопросы, касающиеся острой нехватки продовольствия, недоедания среди детей, ухудшения ситуации в области здравоохранения, ухудшения состояния объектов инфраструктуры и тяжелое состояние экономики. |
The Special Rapporteur has engaged in a range of activities within the terms of his mandate to monitor the human rights conditions of indigenous peoples worldwide and promote steps to improve those conditions. |
В рамках своего мандата Специальный докладчик принял ряд мер для отслеживания ситуации с правами человека коренных народов во всем мире и содействия мерам по улучшению этой ситуации. |
Owing to prevailing security conditions in areas of UNRWA operations, UNRWA area staff and installations have been heavily affected by security incidents. |
Из-за существующей ситуации в области безопасности в тех местах, где проводит операции БАПОР, его местный персонал и объекты страдают от серьезных инцидентов, связанных с безопасностью. |
The lower number was attributable to the volatile security conditions, weather and poor road infrastructure |
Его недовыполнение объясняется шаткостью ситуации с безопасностью, погодными условиями и неразвитостью дорожной инфраструктуры |
The Advisory Committee commends the dedicated service of the Mission's military, police and civilian personnel in the face of extremely difficult and often dangerous conditions. |
Консультативный комитет дает высокую оценку самоотверженной службе военнослужащих и полицейских и гражданских сотрудников Миссии, действующих в исключительной сложной и зачастую опасной ситуации. |
In view of the prevailing conditions in the Central African Republic, the Secretary-General decided that the Commission should be located in Bangui. |
С учетом сложившейся ситуации в Центральноафриканской Республике Генеральный секретарь постановил, что Комиссия будет размещаться в Банги. |
Burundi was engaged in the process of bringing stability to political life and consolidating political and security conditions. |
В Бурунди продолжается процесс стабилизации политической жизни и укрепления политической ситуации и ситуации в области безопасности. |
In many instances, hostile security conditions on the ground do not always permit easy access to sites where assets are located. |
Во многих случаях свободный доступ к месту, где находится это имущество, оказывается затруднен ввиду неблагоприятной ситуации в плане безопасности на местах. |
In Saudi Arabia, monetary conditions have improved since the beginning of 2011 as liquidity, bank lending and deposit growth are all increasing. |
В Саудовской Аравии с начала 2011 года наблюдается улучшение ситуации в денежно-кредитной сфере, поскольку растут ликвидность, объемы банковского кредитования и банковских депозитов. |
Furthermore this contribution can change over time, sometimes rapidly, for instance because of forest damage, market conditions or increased use of wood energy. |
Кроме того, со временем этот вклад может изменяться, причем иногда очень быстро, например в результате ущерба, наносимого лесам, ситуации на рынке или расширении масштабов использования энергии на базе древесины. |
The next section discusses the national policy challenge of improving the conditions of employment and the recent country experiences that have proved effective in reducing inequality. |
В следующем разделе обсуждается стоящая перед государствами стратегическая задача по улучшению ситуации в сфере труда, а также рассматриваются недавно принятые странами меры, которые доказали свою эффективность в деле сокращения неравенства. |
The improvement of the security situation in Bangui since the beginning of February 2014 has created favourable conditions for the voluntary return of internally displaced persons to their homes. |
Улучшение в Банги ситуации в плане безопасности с начала февраля 2014 года привело к созданию благоприятных условий для добровольного возвращения внутренне перемещенных лиц в свои дома. |
The Minister agreed that prison conditions were not in line with international standards and asserted that the Ministry did not have the required budget to improve the situation. |
Министр согласился с тем, что условия в тюрьме не соответствуют международным стандартам, сославшись на отсутствие у министерства необходимых средств для улучшения ситуации. |
It also ensured greater consistency in the promotion and protection of human rights by allowing constructive dialogue on situations in all countries in equal conditions. |
Он также обеспечивает большую последовательность в деле поощрения и защиты прав человека, позволяя вести конструктивный диалог по ситуации во всех странах на равной основе. |
Disability is associated with factors such as population ageing, disasters, road crashes, unsafe working conditions, and other hazardous situations and practices. |
Инвалидность ассоциируется с такими факторами, как старение населения, бедствия, дорожно-транспортные происшествия, небезопасные условия труда и другие опасные ситуации и виды практики. |
As a result, countries can get trapped in the low value-added sectors, which offer relatively poor-quality working conditions. |
В результате страны могут оказаться в ситуации, когда в экономике преобладают отрасли с небольшой добавленной стоимостью, где условия труда часто относительно плохие. |
All of these violations are exacerbating already volatile conditions and heightening tensions, which threaten to completely destabilize the situation on the ground. |
Эти нарушения усугубляют и без того неустойчивую и напряженную обстановку, что может привести к полной дестабилизации ситуации на местах. |
Delivering justice and security in respect of the rule of law mitigates conflict, helps reduce the risk of relapse into further conflict and creates the conditions conducive to sustainable development. |
Обеспечение правосудия и безопасности в связи с верховенством права позволяет ослабить остроту конфликта, способствует снижению риска возобновления конфликтной ситуации и содействует созданию условий, благоприятствующих устойчивому развитию. |
The improved situation in the country provides the necessary conditions for the Government to consolidate the progress made so far and to address the root causes of tension and conflict. |
Улучшение ситуации в стране обеспечивает правительству необходимые условия для закрепления достигнутых успехов и устранения коренных причин напряженности и конфликта. |
Civil society organizations should continue to collect information about the situation of human rights and support people living under conditions of intimidation by following up on their cases. |
Организациям гражданского общества следует продолжать сбор информации о положении в области прав человека и поддерживать лиц, живущих в страхе, наблюдая за развитием их ситуации. |
Dialogue and cooperation between parties provided the best solution to any situation, obviating the need to resort to foreign intervention, pressure or conditions. |
Диалог и сотрудничество между сторонами являются наилучшим решением в любой ситуации, избавляющим от необходимости прибегать к иностранному вмешательству, давлению или выставлению условий. |
UN-Costa Rica said that the executive and legislative powers should be urged to promote discussion of the bill given the noticeable worsening of prison conditions. |
ООН-Коста-Рика отметила, что исполнительной и законодательной ветвям власти необходимо стимулировать обсуждение этого законопроекта, особенно ввиду резкого ухудшения ситуации в пенитенциарных учреждениях. |