Under such conditions, a little collateral damage is unavoidable. |
В подобной ситуации определенный сопутствующий ущерб неизбежен. |
The realization of the Tokyo Pledge has necessarily been tied to certain conditions existing in the country. |
Освоение объявленных в Токио в виде взносов средств неизбежно зависело от конкретной ситуации в стране. |
Uncertain world economic conditions continue to cast a shadow over human settlements in many countries. |
Неопределенность мировой экономической ситуации продолжает отрицательно сказываться на населенных пунктах во многих странах. |
We hope that our partners sense and understand the specific nature of the problems of reducing weapons in Belarus in the current economic conditions. |
Мы надеемся, что наши партнеры чувствуют и понимают специфику проблемы сокращения вооружений в Беларуси в условиях реальной экономической ситуации. |
Should conditions develop that preclude shopping for staples, staff would be left without food supplies. |
В случае возникновения ситуации, при которой будет невозможно закупать основные товары, персонал может остаться без продовольственного снабжения. |
The disruptions worsened humanitarian conditions in the camps. |
Эти срывы привели к обострению гуманитарной ситуации в лагерях. |
This made it difficult to evaluate conditions in rural communities and prevented displaced persons from returning to their areas of origin. |
Это затрудняло оценку ситуации в сельских районах и мешало возвращению перемещенных лиц к прежнему месту жительства. |
Health conditions have continued to deteriorate throughout the country because of shortages of essential drugs and medical supplies. |
Из-за нехватки основных лекарств и медикаментов на всей территории страны продолжалось ухудшение ситуации в области здравоохранения. |
In light of the difficult conditions surrounding peace-keeping operations these days, more efforts should be made to effectively employ preventive diplomacy. |
В свете сложной ситуации, в которой оказался сегодня процесс проведения операций по поддержанию мира, необходимо прилагать больше усилий для эффективного осуществления превентивной дипломатии. |
Clearly, the deterioration of economic conditions in developing countries, if not adequately addressed, can only lead to despair and frustration. |
Несомненно, что без принятия соответствующих мер процесс ухудшения экономической ситуации в развивающихся странах может породить лишь отчаяние и разочарование. |
In reforming the Russian prison system, special attention had been being given to improving conditions in remand centres, a process which required substantial funding. |
В рамках реформы российской пенитенциарной системы особое внимание уделяется улучшению ситуации в следственных изоляторах, что требует значительных вложений. |
Now, we must redouble our efforts to improve international human rights conditions. |
Сейчас мы должны удвоить наши усилия с целью улучшения международной ситуации в области прав человека. |
Account was taken in this subsection of the different conditions encountered in rail and road traffic. |
В рамках этого подраздела были учтены различные ситуации, возникающие в процессе железнодорожных и автомобильных перевозок. |
The Government is said to have failed to address conditions that still allow such disappearances to take place. |
Как утверждается, правительство не приняло мер для исправления ситуации, в результате чего вероятность таких исчезновений по-прежнему сохраняется. |
Despite efforts by Governments to improve the situation, social conditions remained precarious. |
Несмотря на усилия правительств по изменению ситуации к лучшему, социальное положение этих слоев общества по-прежнему является неустойчивым. |
Those conditions also left behind significant environmental and social damage. |
Кроме того, в этой сложившейся ситуации государству был нанесен значительный экологический и социальный ущерб. |
The modest progress in the political situation could, however, be jeopardized by economic conditions. |
Вместе с тем этот скромный прогресс в развитии политической ситуации может оказаться под угрозой вследствие сложившихся экономических условий. |
Rising inequalities, demographic changes and global labour markets often draw migrants to work in gruelling and precarious conditions. |
Из-за усугубления неравенства, демографических изменений и ситуации на мировых рынках труда мигранты зачастую работают в тяжелых и опасных условиях. |
Many of these categories are extremely vulnerable because they live in inadequate and inhumane conditions as refugees. |
Многие из них находятся в крайне уязвимой ситуации из-за неподобающих и бесчеловечных условий жизни на положении беженцев. |
NPEGE includes expressly the goal of raising public awareness on preventing and eliminating gender prejudices, stereotypes and conditions that generate gender-based discriminatory situations. |
НПОГР включает в себя задачу по повышению информированности общественности о предотвращении и ликвидации гендерных предрассудков, стереотипов и условий, порождающих дискриминационные в гендерном отношении ситуации. |
The revised UNFPA evaluation policy has created the conditions to bring about positive change. |
Пересмотренная политика ЮНФПА в области оценки сформировала условия для изменения ситуации в лучшую сторону. |
Noting the overcrowding and poor conditions in prisons, it asked what measures were being envisaged to improve the situation. |
Отмечая переполненность тюрем и плохие условия содержания в тюрьмах, она спросила, какие меры планируется принять для исправления этой ситуации. |
Under these conditions, and assuming you refine your guarantee, |
В данной ситуации и при условии, что вы подтвердите гарантии, |
The conditions of service category covers a large variety of issues and situations. |
Категория «Условия службы» охватывает самые различные вопросы и ситуации. |
The humanitarian situation in Somalia continues to be affected by the security situation in the country and by climatic conditions. |
На гуманитарной ситуации в Сомали продолжают сказываться отсутствие безопасности в стране и климатические условия. |