In December, UNAMID had intended to carry out more systematic patrols into Jebel Marra to assess the conditions and open humanitarian space. |
В декабре ЮНАМИД намеревалась организовать в Джебель-Марре патрулирование на более системной основе в целях оценки ситуации и создания возможностей для оказания гуманитарной помощи. |
Noting that evolving conditions in the region could have an impact on the functioning of the Force, |
отмечая, что изменение ситуации в регионе может сказаться на деятельности Сил, |
Such challenges to the authority of UNFICYP in the buffer zone undermine the mission's ability to assist in the return to normal conditions. |
Такие проблемы, представляющие собой вызов ВСООНК в контексте выполнения ими в буферной зоне возложенных на них полномочий, подрывают возможности миссии в плане оказания помощи в целях возвращения ситуации в нормальное русло. |
China's Declaration regarding paragraph 1 (a) of article 8 of the Covenant accords with current substantive conditions in China. |
В связи с подпунктом а) пункта 1 статьи 8 Пакта Китай сделал заявление, соответствующее реальной ситуации Китая. |
They agreed that common to all financing systems was the need for stable economic conditions and for a legal and fiscal environment conducive to an efficient allocation of capital. |
Они согласились с тем, что общим для всех финансовых систем являлось требование стабильности экономической ситуации и нормативно-правовая и фискальная среда, благоприятствующая эффективному распределению капитала. |
It found a number of conditions that hindered the police officers' proper performance of their duties (source: Office of the Ombudsperson's annual report for 2005-2006). |
Было установлено, что имеются ситуации, затрудняющие действия должностных лиц полиции, например сложные условия работы, препятствующие полному выполнению своих функций (источник: Управление по правам человека, ежегодный доклад за 2005-06 год). |
Incorporating the reduction of women's poverty into the overall national poverty alleviation plan and setting up targets in keeping with local conditions. |
Включение вопроса о сокращении бедности среди женщин во всеобщий национальный план по преодолению бедности и постановка задач по выравниванию ситуации с учетом местных условий. |
The improvement in security conditions is obvious; there are many positive indicators, as I saw a few days ago on the ground. |
Улучшение ситуации в плане безопасности очевидно; имеется ряд положительных признаков тому, как я видел несколько дней назад на местах. |
Very often, the inadequacy of food supplies, famine and the drastic situations that exist in quite a number of places create conditions conducive to disturbances. |
Очень часто недостаточные поставки продовольствия, голод и тяжелые ситуации во многих местах создают условия для возникновения беспорядков. |
Further, there is a challenge in adapting the identified tools to Russian conditions, e.g. the environmental situation, traditions and the legal system. |
Кроме того, стоит сложная задача адаптации указанных механизмов к российским условиям (например, экологической ситуации, традициям и правовой системе). |
As a result, post-conflict situations are fluid and create new uncertainties that together can weaken the ability of the affected population to establish the necessary conditions for recovery. |
Как следствие этого постконфликтные ситуации являются изменчивыми и создают новые неопределенности, которые в своей совокупности могут ослаблять способность пострадавшего населения создавать необходимые для восстановления условия. |
The Prosecutor General on several occasions voiced concern that the lack of proper financial, technical and security conditions for the Commission of Inquiry impeded its investigation into the events of 1 and 2 March. |
Генеральный прокурор неоднократно выражал озабоченность в связи с тем, что из-за нехватки финансовых средств, а также по техническим причинам и вследствие сложившейся ситуации в плане безопасности Комиссия по расследованию не смогла завершить расследование событий, которые происходили 1 и 2 марта 2009 года. |
It also outlines a strategy for harmonizing economic growth objectives with environmental protection and for specifying priorities and enabling conditions that can be adapted to each government's situation. |
Кроме того, в нем излагается стратегия согласования целей экономического роста с потребностями охраны окружающей среды и определения приоритетных задач и благоприятных условий, которые могут быть приспособлены к ситуации каждого правительства. |
Journalists' working conditions have deteriorated in the last few months and could get even worse as the presidential and parliamentary elections draw near in 2011. |
За последние несколько месяцев также произошло ухудшение условий работы журналистов, а с учетом приближения национальных президентских и парламентских выборов в 2011 году может произойти дальнейшее осложнение ситуации. |
The Commission therefore notes that "appropriate steps" to be taken by a State include seeking international assistance where domestic conditions are such that the right to food cannot be realized. |
Поэтому Комиссия отмечает, что "надлежащие меры", которые должны быть приняты государством, включают обращение за международной помощью, если в силу сложившейся в государстве ситуации оно не способно обеспечить осуществление права на питание. |
Experiences from post-conflict and transitional societies such as Sierra Leone and South Africa show that improving security and governance helps create peace and other suitable conditions for meaningful social reconstruction and development to take place. |
Опыт таких вышедших из конфликта и вступивших в переходный период стран, как Сьерра-Леоне и Южно-Африканская Республика, показывает, что улучшение ситуации в сфере безопасности и государственного управления способствует установлению мира и созданию других необходимых условий для достижения значимых результатов в деле восстановления общества и социального развития. |
(b) Assessing the current situation, taking into account cultural, political and socio-economic conditions and key stakeholders; |
Ь) оценка текущей ситуации, учитывающая культурные, политические и социально-экономические условия и основные заинтересованные стороны; |
The Security Council should therefore strictly limit the conditions under which the use of force is authorized so as to avoid any manipulation or deterioration of a situation. |
Поэтому Совету Безопасности, во избежание каких-либо манипуляций или обострения той или иной ситуации, следует строго ограничивать условия, при которых допускается применение силы. |
CERD called for measures to quickly find a political and humanitarian solution to this crisis and create the necessary conditions for the initiation of a dialogue. |
КЛРД призвал принять меры, чтобы найти в кратчайшие сроки политическое и гуманитарное решение этой кризисной ситуации, и создать условия, необходимые для начала диалога. |
This can lead to very dangerous and pernicious situations that go often hand-in-hand with a profound deterioration of security conditions in the country and compromise any prospect of sustainable development. |
В результате могут складываться чрезвычайно опасные и пагубные ситуации, которые часто сопровождаются серьезным ухудшением безопасности в стране и подрывают любые надежды на устойчивое развитие. |
In such conditions, many delegations confide to the Chair their disappointment at the trying nature of the Commission's deliberations, which are making no headway. |
В такой ситуации многие делегации высказывают Председателю свое неудовлетворение отсутствием подвижек в работе Комиссии, которая не дает никаких результатов. |
Unfettered greed had reached its logical and destructive conclusion, placing the world's nations and peoples in the most critical conditions they had ever experienced. |
Необузданная алчность достигла своего логического и деструктивного апогея и привела к тому, что нации и народы мира оказались в самой критической ситуации за всю историю человечества. |
Her Government did what it could to alleviate conditions, notably by providing scholarships to dozens of female students from the Golan to study at Syrian universities. |
Правительство Сирии делает все возможное для облегчения ситуации, в частности предоставляет гранты на обучение в сирийских университетах студенткам из Голан. |
Continued provision of basic services and improved security conditions are essential to ensure the sustainability of the process of returning internally displaced persons, in particular in rural areas. |
Налаженное оказание основных услуг и улучшение ситуации в плане безопасности являются важными условиями обеспечения устойчивости процесса возвращения лиц, перемещенных внутри страны, в частности в сельских районах. |
Courts have also dealt with the issue of affordability of housing, stressing the special consideration that securing housing tenure should have even in times of unstable economic conditions. |
Суды занимаются также вопросом доступности жилья, особо подчеркивая, что гарантии сохранения жилья должны действовать даже в условиях нестабильной экономической ситуации. |