Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Conditions - Ситуации"

Примеры: Conditions - Ситуации
We will take steps to reinforce that positive role, adopting a policy of improving conditions, defusing crises and banishing the spectre of war and conflict from the region. Мы будем принимать меры для укрепления этой позитивной роли, проводя политику, направленную на улучшение ситуации, ослабление кризисов и избавление региона от призрака войн и конфликтов.
The provision of clean water, radical improvement in health services, hygiene and sanitation, extensive mine action and demobilization of thousands of soldiers are some of the issues that could bring about significant change in malnutrition rates and the overall humanitarian conditions in Eritrea. Обеспечение питьевой водой, резкое улучшение медицинского обслуживания, гигиены и санитарии, проведение обширных работ по разминированию и демобилизация тысяч солдат - вот некоторые из тех вопросов, которые могут позволить добиться значительных перемен в показателях недоедания и в улучшении общей гуманитарной ситуации в Эритрее.
In addition, the disruptions in the provision of basic social services in Anjouan island preceding the military operation of March 2008 had had an impact on humanitarian conditions, requiring targeted and emergency interventions. Кроме того, перебои в оказании основных социальных услуг на острове Анжуан, предшествовавшие военной операции в марте 2008 года, негативно отразились на гуманитарной ситуации и потребовали адресного и срочного вмешательства.
Climate change will also cause cases of catastrophic weather and emergency conditions brought by famine or drought and will continue to precipitate armed conflict and the creation of refugees. Вследствие изменения климата также будут происходить катастрофические погодные явления и чрезвычайные ситуации, связанные с голодом или засухой, и возникать дальнейшие вооруженные конфликты и новые волны беженцев.
While 2008 saw a higher than anticipated repatriation rate, UNHCR was concerned that these movements were prompted by growing insecurity and declining living standards for refugees in host countries - especially in urban areas - rather than meaningful improvement in conditions in the country of origin. Хотя уровень репатриации в 2008 году оказался выше прогнозируемого, УВКБ было обеспокоено тем, что это перемещение, скорее, было вызвано еще большим отсутствием безопасности и снижающимся жизненным уровнем беженцев в принимающих странах, в особенности в городских районах, нежели значительным улучшением ситуации в стране происхождения.
That cannot be done once and for all but would, of course, depend on the specific conditions in the country affected and the situation at hand. Разумеется, этого нельзя сделать раз и навсегда, и все будет зависеть от конкретных условий в каждой стране и от конкретной ситуации.
In view of the current security environment, a new technical assessment mission which could spend enough time inside Somalia to gather detailed information about the conditions on the ground has not been possible. В силу нынешней ситуации в области безопасности оказалось невозможным направить в страну новую техническую миссию по оценке, которая могла бы провести достаточно времени в Сомали для сбора подробной информации об условиях на местах.
Another important factor in bettering service delivery to the poor can be knock-on effects, whereby enhanced conditions in one sector lead to improvements in others, for example the growth in girls' secondary schooling and rural electrification in reducing child mortality in Bangladesh. Еще одним важным фактором улучшения оказания услуг нуждающимся слоям населения может стать их опосредованное воздействие, когда улучшение условий в одном секторе ведет к улучшению ситуации в других, как, например, расширение охвата девочек средним школьным образованием и электрификация сельских районов содействуют снижению детской смертности в Бангладеш.
Donors are often dealing with issues perceived by partner country governments as having an interventionist or intrusive character, yet participants were reminded that a number of the countries where this is the case have recently emerged from conditions of great internal stress or upheaval. Доноры часто занимаются решением вопросов, которые, по мнению правительств стран-партнеров, носят характер насильственного вмешательства или посягательства, однако участникам напомнили, что ряд стран, в которых такие ситуации имеют место, недавно вышли из состояния глубокого внутреннего кризиса или потрясения.
While conditions in the north-eastern Central African Republic could not be assessed, it is obvious that the recent hostilities have led to a further deterioration in the humanitarian situation there. Хотя условия в северо-восточной части Центральноафриканской Республики оценить не удалось, вполне очевидно, что недавние боевые действия привели к дальнейшему ухудшению там гуманитарной ситуации.
Single parents with children under the age of 12 (mainly women) may receive higher housing assistance benefits than comparable households under certain conditions as a result of a special income deduction to which they are entitled. При определенных условиях одинокие родители, имеющие детей в возрасте до 12 лет (в основном женщины), могут получать более высокие пособия на жилье, чем другие домашние хозяйства, находящиеся в аналогичной ситуации, в результате специального вычета из дохода, на который они имеют право.
Therefore, it would be paradoxical to single out biofuels, on the basis of generalizations, as a decisive factor in the global food situation; we must take into account the specificities and particular conditions in producer countries. Поэтому было бы парадоксально выделять биотопливо на основе обобщения в качестве главного фактора глобальной продовольственной ситуации; мы должны принимать во внимание особенности и конкретные обстоятельства стран-производителей.
The guidelines would then call on donors and creditors to redress this situation by renegotiating loan conditions, including a possibility of debt relief, or shifting development cooperation from loans to grants. Руководящие принципы также предусматривают необходимость исправления донорами и кредиторами неблагоприятной ситуации посредством изменения условий заимствования, включая возможность облегчения задолженности или перехода с кредитов на гранты в процессе сотрудничества в области развития.
The improvement of the economic and social situation is a factor in the elimination of the causes of trafficking in persons and illegal migration and of the conditions which foster them. На устранение причин и условий, способствующих торговле людьми, незаконной миграции, иным видам правонарушений, влияет оздоровления экономической и социальной ситуации.
However, assessment of the Caribbean coast had not yet been completed owing to severe weather conditions, and would be finished in 2008. В то же время еще не завершена оценка ситуации на Карибском побережье из-за суровых погодных условий, и эта оценка будет завершена в 2008 году.
The Department of Field Support commented that the Procurement Manual was a guide that was based mainly on Headquarters circumstances rather than the situation in field missions where operational conditions might lead to deviations from the guide to ensure that requirements could be met. Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что Руководство по закупкам основано главным образом на учете практики в Центральных учреждениях, а не ситуации в полевых миссиях, где условия осуществления операций могут обусловить отступления от этого руководства в целях обеспечения возможности удовлетворения потребностей.
In the Democratic People's Republic of Korea, the Government controlled almost all aspects of citizens' lives and refused to allow international evaluation of human rights conditions. Он указывает на то, что правительство Северной Кореи контролирует практически все стороны жизни граждан и игнорирует мнение международного сообщества в отношении ситуации, сложившейся в области прав человека.
A potential upside risk could be a stronger than expected response of business investment to rising activity levels in the presence of continued favourable financing conditions and strengthened corporate balance sheets. Заниженными такие прогнозы могут оказаться лишь в случае более энергичной, чем ожидается, реакции инвесторов на повышение уровня экономической активности в условиях сохранения благоприятной ситуации на финансовых рынках и улучшения финансового положения компаний.
Often, these situations do not fall within the ambit of other mandates and addressing them required the Special Representative to adopt a comprehensive approach that also considers the surrounding conditions that threaten or impede the work and security of defenders. Такого рода ситуации зачастую находятся вне круга ведения других мандатов, и, чтобы ими заниматься, Специальному представителю необходимо следовать комплексному подходу, рассматривая и внешние условия, которые угрожают деятельности и безопасности правозащитников.
This has been most notable in the south-east, where, despite deteriorating security conditions, UNAMA continues to assist Government efforts to bring alienated tribes into closer contact with the central Government. Это особенно характерно для юго-востока страны, где, несмотря на ухудшение ситуации в области безопасности, МООНСА продолжает поддерживать усилия правительства по установлению более тесных контактов между непримиримыми племенами и центральным правительством.
A review of the 2006 Consolidated Appeals Process is under way with a view to better meeting the needs of populations living in insecure conditions in the northern part of the country. В настоящее время порядок подготовки призыва к общим действиям на 2006 год пересматривается, с тем чтобы лучше учесть потребности людей, оказавшихся в неблагополучной с точки зрения безопасности ситуации на севере страны.
Given the current conditions in the region, the UNIFIL forces must be maintained without any change in their terms of reference or in their numbers. С учетом нынешней ситуации в регионе не должны меняться ни круг полномочий ВСООНЛ, ни их численность.
Business practices in procurement and human resources need to be carefully assessed regarding specific needs, specialization and market conditions, and the right balance should be found between centralization at headquarters and decentralization to the country-level. Необходимо тщательно проанализировать методы работы в области закупок и управления людскими ресурсами исходя из потребностей в конкретных специалистах и ситуации на рынке, а также найти правильное соотношение между централизацией и децентрализацией функций в штаб-квартирах и на местах.
Given the current difficult economic conditions and the rapidly escalating expenses under both the regular and peacekeeping budgets, it was especially important that the Organization's resources should be used in an efficient, effective and transparent manner. С учетом ухудшения экономической ситуации и быстрого роста расходов как в рамках регулярного бюджета, так и бюджетов операций по поддержанию мира особенно важно добиваться того, чтобы ресурсы Организации использовались эффективным, действенным и транспарентным образом.
It was convinced that, in the light of specific conditions in the country, the Government would overcome difficulties and make new achievements in human rights. Китай выразил уверенность в том, что с учетом конкретной ситуации в стране правительство преодолеет имеющиеся трудности и добьется новых успехов в области прав человека.