(b) Within the context of the review and if needed, conduct a survey of ECE member States on the national situation, plans, framework conditions, and instruments that help significantly increase the uptake of renewable energy in the region. |
Ь) в контексте рассмотрения и при наличии необходимости проведения опроса государств - членов ЕЭК о ситуации, планах, рамочных условиях и инструментах, существующих на национальном уровне, которые способствуют значительному ускорению процесса освоения возобновляемых источников энергии в регионе. |
The article makes extenuating circumstances subject to two conditions: one is the factor of surprise, because this is recognized as a valid excuse by reason of the psychological state of the offender resulting from the unexpected situation confronting him/her. |
В статье право воспользоваться смягчающим обстоятельством зависит от двух условий: одно из них - фактор внезапности, поскольку он считается уважительной причиной из-за психологического состояния правонарушителя, возникшего в результате неожиданной ситуации, в которой он или она оказались. |
Moreover, following a prolonged and severe drought, poverty, household impoverishment, economic difficulties, breakdown of traditional family structures, weakening of solidarity networks and poor housing conditions have increased the numbers of children in difficult circumstances. |
Более того, бедность, обнищание домохозяйств, экономические трудности, разрушение традиционных семейных структур, ослабление сетей солидарности и нехватка жилья, ставшие следствием продолжительной и сильной засухи, привели к увеличению численности детей, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
Laws intervene in particular on situations that affect health and safety conditions (i.e. setting of a maximum working time limit, overtime, a minimum annual leave, daily and weekly rest), as well as on social security matter. |
Законами, прежде всего, регулируются ситуации, связанные с гигиеной труда и техникой безопасности (например, установление максимальной продолжительности рабочего дня, сверхурочный труд, минимальный ежегодный отпуск, ежедневный и еженедельный отдых), а также с вопросами социального обеспечения. |
It all depends on the current social conditions and the pressures and reactions. |
Решение полностью зависит от ситуации в обществе, от давления и реакции |
Mr. Wolfe (Jamaica) said that his Government saw human rights special procedures as critical and had thought a visit by the Special Rapporteur could make a valuable contribution to improving conditions in Jamaican prisons. |
Г-н Вулф (Ямайка) говорит, что правительство его страны рассматривает специальные процедуры в области прав человека как крайне необходимые, поэтому оно полагало, что визит Специального докладчика может внести значимый вклад в улучшение ситуации в тюрьмах Ямайки. |
The Mission, headed by my Special Representative, would retain the current structure with a few modifications to scope and size, depending on security conditions. |
Миссия, возглавляемая моим Специальным представителем, сохранит свою нынешнюю структуру при внесении незначительных изменений в сферу деятельности и численность персонала, в зависимости от ситуации в области безопасности. |
There has been a steady increase of illegal logging and timber theft in the past few years, a result of the unfavourable social and economic conditions in Macedonia. |
Ввиду неблагоприятной социально-экономической ситуации в Македонии показатели незаконных рубок и хищения леса в последние годы постоянно росли. |
The benefit of modest changes in income redistribution policy would be significant in improving conditions of extreme importance for national public health, since it would have direct repercussions on infant mortality, the incidence of disease, family trends, regional productivity and national human development. |
Уже скромные изменения политики распределения доходов могли бы привести к реальному улучшению ситуации, прямо затрагивающей систему здравоохранения страны в свете ее прямого воздействия на младенческую смертность, показатели заболеваемости, семейную динамику, размещение производительных сил и, наконец, развитие человеческого потенциала страны. |
The programme also contributed to enhancing awareness among policymakers, managers and other important actors in the social sphere on social equity and cohesion and about the severe conditions affecting pension systems in the region. |
Программа также способствовала повышению осведомленности политических руководителей, менеджеров предприятий и других важных участников в социальной сфере по вопросам социального равенства и сплоченности и сложной ситуации, в которой находятся пенсионные системы в регионе. |
Irrespective of what they had done, detainees were among the most vulnerable groups in society and detention conditions constituted a litmus test for the situation of human rights in the respective society. |
Независимо от того, какие деяния они совершили, заключенные относятся к наиболее уязвимым группам общества, и условия содержания являются лакмусовой бумажкой ситуации в области прав человека в соответствующем обществе. |
The main purpose of that work should be to create the conditions needed to enhance the effectiveness of the General Assembly and to align its mandate with current demands and the international situation. |
Главной целью этой работы должно быть создание условий для повышения эффективности Генеральной Ассамблеи, приведения ее мандата в соответствие с требованиями времени и международной ситуации. |
In this situation, I continue to believe that the presence of UNFICYP on the island remains necessary for the maintenance of the ceasefire and in order to foster conditions conducive to a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
В этой ситуации я продолжаю считать, что присутствие ВСООНК на острове остается необходимым для поддержания режима прекращения огня и содействия в создании условий, способствующих всеобъемлющему решению кипрской проблемы. |
However, the decision on the revised deployments will be taken only after a careful review of the security situation and safety conditions, including the casualty treatment and medical evacuation capabilities available. |
Однако решение о пересмотре развертывания будет принято лишь после тщательного анализа ситуации в плане безопасности и условий по обеспечению личной безопасности, включая имеющиеся в наличии средства и возможности по оказанию помощи раненым и больным и эвакуации в медицинских целях. |
That is a sine qua non, a precondition to ameliorate the humanitarian and security conditions in Darfur and to improve the chances for success of the political process. |
Это обязательное условие, предварительное условие для улучшения гуманитарной ситуации и положения в плане безопасности в Дарфуре и для повышения шансов на успех политического процесса. |
Expressing its deep concern over the developments of the situation in the Darfour province and the resulting poor humanitarian and security conditions. |
выражая свою глубокую озабоченность развитием ситуации в провинции Дарфур и как следствие неблагоприятными гуманитарными условиями и условиями безопасности, |
It seems to us that we are moving away from the prohibition of the use of force and towards a situation in which it may be legitimized under certain conditions. |
Нам представляется, что мы отходим от запрета на применение силы к ситуации, когда она может быть узаконена при определенных условиях. |
They stressed that the Council should continue comprehensive efforts to assist the Afghan authorities and the international community in taking additional measures to prevent further destabilization of the situation and to ensure favourable conditions for the successful holding of presidential elections. |
Они подчеркнули, что Совет должен продолжать всесторонние усилия по оказанию помощи афганским властям и международному сообществу в принятии дополнительных мер для предотвращения дальнейшей дестабилизации ситуации и для обеспечения благоприятных условий для успешного проведения президентских выборов. |
Very often, the migrants are not familiar with the migration procedures and requirements imposed by the country of destination and rely on the agencies or private agents who transport them illegally without any real knowledge of their situation and conditions. |
В большинстве случаев мигранты не располагают никакой информацией о миграционных процедурах и требованиях, предъявляемых страной назначения, и полагаются на частные учреждения и их сотрудников, которые осуществляют незаконную перевозку, оставляя их в неведении относительно их ситуации и условий, в которых они находятся. |
Focal points for regions, thematic areas, special situations and specific forest conditions will build networks within the community of practice but these will also interact, i.e. cutting across regions, themes, etc., to learn from each other. |
Инстанции, курирующие отдельные регионы, тематические области, особые ситуации и конкретные лесные условия, будут формировать сети в рамках этого сообщества, однако взаимодействие будет осуществляться и между ними, пронизывая тем самым сразу несколько регионов, тем и т.д., для взаимного обогащения знаниями. |
2.12 Section 46(1) of the Employment Act provides that every employer shall take appropriate steps as soon as possible to remedy any working conditions which may be dangerous for the health or welfare of employees. |
В пункте 1 раздела 46 Закона о занятости предусматривается, что каждый работодатель должен в кратчайший срок принять соответствующие меры для исправления ситуации и улучшения условий труда, которые могут представлять опасность для здоровья или благосостояния работников. |
The main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development lay with the Government, which had an efficient early warning system for both food and non-food requirements to predict disasters and respond quickly in order to minimize their impact. |
Главная ответственность за улучшение гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития лежит на правительстве, имеющем действенную систему раннего оповещения для удовлетворения продовольственных и непродовольственных потребностей, позволяющую предупреждать бедствия и быстро реагировать на них, сводя к минимуму их последствия. |
UNHCR expressed deep concern about the fate of persons arriving in southern Europe to inadequate reception conditions and about precipitate deportations, including to unsafe situations, where there was no functioning asylum system and a real risk of return to persecution. |
УВКБ глубоко сочувствует судьбе лиц, прибывающих в страны южной части Европы, где они сталкиваются с неадекватными условиями приема и угрозой депортации, включая небезопасные ситуации, связанные с отсутствием функционирующей системы предоставления убежища и реальной опасностью вновь подвергнуться преследованиям по возвращении. |
While it is essential to address emergencies as they occur, this cannot be at the expense of long-term development programmes which build the conditions for sustainable peace. |
Несмотря на большую важность реагирования на возникающие чрезвычайные ситуации, оно не должно осуществляться за счет долгосрочных программ в области развития, которые закладывают основу для устойчивого мира. |
He hoped that the situation would evolve and that the conditions would be created for allowing the refugees to calmly envisage their return to Afghanistan in order to resume their daily lives. |
Он выражает надежду на то, что в нынешней ситуации наметятся сдвиги и что будут созданы условия для того, чтобы беженцы могли уверенно планировать свое возвращение в Афганистан, чтобы зажить нормальной жизнью. |