| The implementation of these rights and others relating to working conditions is not automatic in a situation of far greater supply than demand for employment. | Осуществление этих и других прав, касающихся условий работы, не является автоматическим в ситуации, когда предложение значительно превышает спрос на рабочую силу. | 
| In practice, however, certain places might run into problems of food or medical supplies, as a result of climatic constraints and conditions. | Вместе с тем на практике возможны ситуации, когда в определенных местах возникают трудности со снабжением продуктами питания или медикаментами по причине различных сложных обстоятельств и непредвиденных климатических изменений. | 
| Participation is the nature and extent of a person's involvement in life situations in relations to Impairments, Activities, health conditions and contextual factors. | Участие представляет собой характер и степень вовлеченности индивидуума в жизненные ситуации в связи с дефектами, видами деятельности, состоянием здоровья и контекстуальными факторами. | 
| The Committee further notes that several years of unfavourable economic conditions in the State party have adversely affected the situation of the most vulnerable groups in society. | Комитет далее отмечает, что неблагоприятное экономическое положение, существовавшее в государстве-участнике в течение нескольких лет, неблагоприятно сказалось на ситуации наиболее уязвимых групп общества. | 
| These are crises which are not connected exclusively to the war, but have developed from the region's poor economic conditions. | К ним относятся кризисные ситуации, которые не связаны исключительно с военными действиями, а вызваны сложившимися в регионе тяжелыми экономическими условиями. | 
| If this situation is to be changed, the African countries must continue the structural adjustments that are necessary for the creation of more favourable conditions for foreign investment. | Для изменения ситуации африканские страны должны продолжать структурную корректировку, которая необходима для создания более благоприятных условий для иностранных инвестиций. | 
| The Council thus remained actively seized of the situation and acted to preserve the fragile peace and secure conditions for deployment of MONUC authorized earlier. | Таким образом, Совет продолжил активно заниматься рассмотрением вопроса о существующей ситуации и принял меры по сохранению хрупкого мира и обеспечению условий безопасности для развертывания МООНДРК, которое было санкционировано ранее. | 
| The magnitude of natural disasters, as well as of various internal or international conflicts, continues to subject entire populations to harsh humanitarian emergency conditions. | Крупномасштабные стихийные бедствия, а также различные внутренние и международные конфликты продолжают вызывать ситуации, при которых целые народы оказываются в тяжелых, чрезвычайных гуманитарных условиях. | 
| Failure in providing those conditions could lead to further disillusionment and apprehension among the Afghan public as well, a situation that must be prevented. | Неудача в обеспечении таких условий может привести к углублению разочарования и опасений среди афганцев, т.е. к ситуации, которую непременно нужно предотвратить. | 
| Most, if not all, children can be reached with these interventions, even under very difficult conditions such as emergencies. | Этими мероприятиями может быть охвачено большинство детей или даже все дети, в том числе дети, находящиеся в весьма сложных условиях, таких, как чрезвычайные ситуации. | 
| The degradation of social conditions was partly due to exclusion, aggravated by the lack of work and means of subsistence. | Ухудшение социальной ситуации вызвано отчасти социальной незащищенностью населения, которая усиливается из-за отсутствия работы и нехватки средств к существованию. | 
| In West Timor under harrowing conditions and in the face of harassment and intimidation from militias, UNHCR had extracted large numbers of refugees from the camps. | В Западном Тиморе в крайне сложной ситуации и, в частности, в условиях притеснений и запугивания со стороны военизированных формирований УВКБ обеспечило возвращение большого числа беженцев, проживающих в лагерях. | 
| Meanwhile, in making any further decisions, the Council should take full account of any possible negative effect on Liberia's economic and humanitarian conditions. | А пока в процессе принятия новых решений Совет должен в полной мере учитывать любые возможные негативные последствия для экономики и гуманитарной ситуации Либерии. | 
| The worsening economic conditions it had brought had not only widened the gap between rich and poor, but had particularly affected women. | Связанное с этим ухудшение экономической ситуации не только углубляет пропасть между богатыми и бедными, но и крайне негативно отражается на положении женщин. | 
| We understand the difficulty of the prevailing conditions and we support those organizations that are making heroic efforts in the field to bring food and medicine to the neediest people. | Мы понимаем сложность сложившейся ситуации и поддерживаем те организации, которые предпринимают героические усилия на местах, с тем чтобы доставить продукты питания и медикаменты нуждающемуся населению. | 
| Denmark is currently adjusting the framework conditions for cultural life in order to cover the changing developments, including especially the new technology, media, digitalization, etc. | В настоящее время Дания проводит корректировку основных условий культурной жизни в целях учета развития ситуации, в частности появления новых технологий, носителей информации, цифровых форматов и т. д. | 
| How are labour market conditions affecting the staffing situation in the public sector today, especially in developing countries? | Каким образом конъюнктура рынка труда отражается на нынешней кадровой ситуации в государственном секторе, особенно в развивающихся странах? | 
| Our priority must be to calm the situation, support the moderates on all sides and create conditions for a peaceful, diplomatic resolution. | Наша приоритетная задача должна состоять в том, чтобы уменьшить остроту ситуации, поддержать умеренные силы с той и другой стороны и создать условия для мирного и дипломатического урегулирования. | 
| Against the backdrop of a continued favourable international environment and supportive financial conditions, economic growth in Western Europe is expected to accelerate slightly in 2006. | В 2006 году в Западной Европе ожидается некоторое ускорение темпов экономического роста, чему будут способствовать сохранение благоприятных внешних условий и благоприятной ситуации на внутренних финансовых рынках. | 
| One possible way of tackling these social problems is to train young people in the foundations of business enterprise in conditions as close as possible to real life. | Одним из возможных подходов к решению социальных проблем является обучение молодежи основам предпринимательства в условиях, максимально приближенных к реальной ситуации. | 
| Internally, there are reported tensions among the army rank and file over the long-standing backlog of salary arrears and poor conditions in the barracks. | Что касается внутренней ситуации, то поступают сообщения о существовании напряженности в вооруженных силах, порождаемой невыплатой денежного содержания на протяжении длительного периода и плохими условиями в казармах. | 
| We appreciate the efforts made by humanitarian personnel under difficult conditions to improve the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo. | Мы высоко ценим усилия, предпринимаемые гуманитарным персоналом, работающим в сложных условиях, для улучшения гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго. | 
| The climate is now conducive to investment, both in terms of the security situation and the improved conditions for doing business in the country. | Нынешняя обстановка благоприятствует инвестициям: как в плане ситуации с безопасностью, так и с точки зрения улучшения условий для деловой активности в стране. | 
| CESTRA aims at conducting research and disseminating information taking into account developments relating to the labour market in Colombia and conditions of workers. | Цели СЕСТРА - выполнять исследования и распространять информацию с учетом развития ситуации на рынке труда в Колумбии и условий труда рабочих. | 
| There must be an immediate ceasefire and an end to military hostilities to create the conditions necessary to normalize the situation. | Необходимо добиваться незамедлительного прекращения огня и положить конец вооруженным боевым действиям с целью создания условий, необходимых для нормализации ситуации. |