Following concerns raised in 2009, the Government conducted an investigation of conditions in the Carmichael Detention Centre; however, the Government did not make the results of the report public. |
После поступления в 2009 году тревожных сигналов о ситуации в этом центре правительство провело расследование условий содержания в центре Кармайкл; однако результаты этого расследования не были обнародованы. |
It also addresses various substantive issues: conditions influencing the administration of justice and the independence of judges, prosecutors and lawyers; states of emergency and their impact on the rule of law; and access to justice. |
В нем также освещены несколько основных тем: ситуации, которые влияют на отправление правосудия и независимость судей, прокуроров и адвокатов; чрезвычайные положения и их влияние на положение с правами человека и доступ к правосудию. |
The European Union welcomes the improved security conditions in the city, urges all Somali parties to continue their efforts in this regard and looks forward to broad agreement on a national security and stabilization plan. |
Европейский союз приветствует улучшение ситуации в области безопасности в городе, настоятельно призывает все сомалийские стороны продолжать их усилия в этом отношении и ожидает достижения широкого соглашения по плану национальной безопасности и стабилизации. |
The request was for an additional $404 million to support nearly 2 million people affected by the current conditions, in addition to the 2.6 million people assisted during the previous six months. |
На этот раз они запросили еще 404 млн. долл. США для оказания помощи почти 2 миллионам человек, оказавшихся в нынешней ситуации, в дополнение к 2,6 миллионам человек, которым оказывалась помощь в предшествующие шесть месяцев. |
Resources are made available to institutions which work to integrate and rehabilitate children in a socially dangerous situation and seek to ensure conditions for the creative development, treatment and temporary employment of children in difficulty. |
Осуществляется ресурсное обеспечение учреждений, занимающихся адаптацией и реабилитацией детей, находящихся в социально опасном положении, созданием условий для творческого развития, оздоровления и временной занятости детей, оказавшихся в трудной жизненной ситуации. |
The Inspectors wish to draw the attention of system organizations to the potential legal implications of using two different legal instruments for the same purpose, thus creating different conditions that could lead to a perceived potential discrimination of some staff. |
Инспекторы хотели бы обратить внимание организаций системы на возможные правовые последствия использования двух разных правовых инструментов для одной и той же цели, что создает разные условия, могущие привести к возникновению такой ситуации, которая будет восприниматься как потенциальная дискриминация некоторых сотрудников. |
The Centre offers free access for Visaginas residents, through the use of modern information technologies, to information on the situation in the labour market, vocational training opportunities and conditions, and other employment-related information. |
Жители Висагинаса имеют бесплатный доступ в Центр и при помощи современных информационных технологий получают сведения о ситуации на рынке труда, возможностях и условиях получения профессиональной подготовки и другую информацию в сфере труда и занятости. |
The instructions ensure that women in particular are protected when the conditions for protection are met pursuant to the Convention, that asylum-seekers are treated equally regardless of gender, and that the immigration administration is particularly aware of the issues that may apply in such cases. |
Согласно этим инструкциям, женщины в первую очередь получают защиту в тех случаях, когда условия ее предоставления согласуются с положениями Конвенции; просители убежища получают равное обращение независимо от пола; иммиграционные органы осведомлены о проблемах, которые могут возникать в этой ситуации. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to protect women domestic workers, including access to regular migration status, the systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions, and the promotion of access to mechanisms for bringing complaints against employers. |
Комитет призывает государство-участник и далее предпринимать необходимые усилия по защите мигрантов - домашних работниц, включая доступ к постоянному миграционному статусу ситуации, систематическое привлечение органов труда к контролю за их условиями труда, а также содействие доступу к механизмам обращения с жалобами на работодателей. |
After going through precarious times with respect to political, security and economic conditions in late 2006, most Council members expressed support for the ongoing mandate of the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau. |
После периода неустойчивой политической и экономической обстановки и ситуации в области безопасности в Гвинее-Бисау в конце 2006 года большинство членов Совета выразили поддержку продолжению мандата Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау. |
His delegation shared others' concerns about reports on conditions in that country, including those on the dwindling food situation and inadequate protection from winter, and was also deeply concerned about the country's nuclear test. |
Делегация Сингапура разделяет озабоченность других делегаций в связи с сообщениями о положении в этой стране, включая сообщения об ухудшении ситуации с продовольствием и недостаточной защите от зимних холодов, а также глубоко обеспокоена в связи с ядерным испытанием, проведенным этой страной. |
He would have liked to hear Algeria address the Committee on a number of questions that concerned its domestic situation, for example the situation of the refugees in the camps of Tindouf, who had been living in lamentable conditions for more than 30 years. |
Ему хотелось бы услышать, как Алжир обращается Комитету по вопросам, касающимся ситуации внутри страны, например, по вопросу о положении беженцев в лагерях в районе Тиндуфа, которые на протяжении более 30 лет живут в тяжелых условиях. |
To deal with and reverse the problem, since 2000 the Government has taken various initiatives aimed at improving conditions in prisons, as described below: |
В целях решения проблемы и изменения ситуации в лучшую сторону с 2000 года правительство реализует различные инициативы, призванные улучшить условия содержания в тюрьмах, к числу которых относятся следующие: |
It would summarize information on geography and population, membership in regional and subregional organizations, the country's political and economic profile, profiles of potentially important economic sectors in the context of the POPs issue and overall environmental conditions and priorities in the country. |
В нем будет обобщена информация о географии и населении, членстве в региональных и субрегиональных организациях, политической и экономической ситуации в стране, профили потенциально важных экономических секторов в контексте проблемы СОЗ, а также представлен всесторонний обзор условий окружающей среды и национальных приоритетов. |
In accordance with resolution 1744 (2007), I intend to send a technical assessment mission to the AU headquarters and, security conditions permitting, to Somalia to examine the political and security situation and the possibility of a United Nations peacekeeping operation following the AU deployment. |
В соответствии с резолюцией 1744 (2007) я намереваюсь направить в штаб-квартиру АС и, если позволят условия безопасности, в Сомали миссию по технической оценке для изучения политической ситуации и положения в плане безопасности и возможности осуществления операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира после развертывания АС. |
In that regard, the Government and the United Nations have recently established a joint task force to review the existing concession and management agreements, the human rights situation and labour conditions on rubber plantations, and the continued occupation and exploitation of these plantations by ex-combatants. |
В этой связи правительство и Организация Объединенных Наций недавно учредили совместную целевую группу для обзора существующих соглашений о концессиях и управлении, ситуации в области прав человека и условий труда на каучуковых плантациях, а также проблемы продолжающейся оккупации и эксплуатации этих плантаций бывшими комбатантами. |
Lastly, the Directive does not provide sufficient legal or procedural safeguards with respect to either conditions of detention or judicial review, which, in any case, must be set in motion by the immigrant facing repatriation. |
Наконец, в Директиве не содержится достаточных юридических и процессуальных гарантий ни в отношении условий задержания, ни в отношении судебного рассмотрения, которое в любом случае должно осуществляться по инициативе самого иммигранта в той ситуации, когда его собираются репатриировать. |
This is reflected in the conditions and circumstances of children living in slum and squatter settlements, on streets and other perilous locations, and in shelters made of hazardous materials. |
Это особенно проявляется в положении и ситуации детей, живущих в трущобах и неорганизованных поселениях, на улицах и в других небезопасных местах, а также в жилищах, изготовленных из опасных материалов. |
Inadequate conditions of detention, characterized inter alia by overcrowding, have produced situations that violate various rights of the inmates, such as the rights to life, dignity, health, education, work and equality. |
Неудовлетворительные условия содержания, характеризующиеся, в частности, скученностью, вызвали ситуации, ущемляющие различные права заключенных, такие, как право на жизнь, достоинство, здоровье, образование, труд, равенство, а также другие права. |
Based on conditions of the second quarter of 2008, the baseline scenario seems the most probable of the three scenarios presented, with there being less likelihood of the occurrence of the better or worse outcome (see table). |
С учетом ситуации по состоянию на второй квартал 2008 года наиболее вероятным из трех изложенных сценариев представляется базовый, а более оптимистический и более пессимистический менее вероятны (см. таблицу). |
The modest presence of the Support Office on the ground as a result of security conditions poses its own challenges, being outside the standard United Nations support framework where both support and military and police elements are operating side by side in the field. |
Незначительное присутствие Группы поддержки на местах в результате сложившейся в области безопасности ситуации представляет проблему, поскольку при этом не применяется стандартный механизм оказания поддержки Организации Объединенных Наций, при котором на местах совместно действуют и компоненты поддержки, и военный и полицейский компоненты. |
To commend the Secretary-General's work through the joint mechanism to address humanitarian conditions in Darfur and the mechanism's current role in the early recovery stage. |
положительно отметить роль и работу Генерального секретаря в рамках совместного механизма по преодолению гуманитарной ситуации в Дарфуре и текущую роль данного механизма на первоначальной стадии восстановления. |
Many of the organizations called upon the United Nations system, including the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, to take specific action to improve the conditions of minority rights. |
Многие из этих организаций выступили с призывом к системе Организации Объединенных Наций, включая Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, предпринять конкретные действия для улучшения ситуации с правами меньшинств. |
She referred in particular to mixed migration movements and related problems of access to territory, reception conditions and asylum procedures for people in need of international protection, as well as to the protracted refugee situations in Serbia and Georgia and the situation in the Northern Caucasus. |
Она указала, в частности, на потоки смешанной миграции и смежные проблемы с доступом на территорию, условия приема и процедуры предоставления убежища лицам, нуждающимся в международной защите, а также на затянувшиеся ситуации с беженцами в Сербии и Грузии и на положение на Северном Кавказе. |
Some of these conditions are also found in the emerging integrated responses of the United Nations system to assist in achieving MDGs at the country level, and in emergency situations. |
Некоторые из этих факторов также действуют в контексте разворачивающейся деятельности системы Организации Объединенных Наций по принятию комплексных мер в целях оказания помощи в достижении ЦРДТ на страновом уровне и ее деятельности по реагированию на чрезвычайные ситуации. |