(k) The developments allowing access for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to Karen and Mon States in order to assist in creating conditions conducive to the return of refugees to these areas; |
к) изменения ситуации, обеспечившие доступ Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Каренскую и Монскую области с целью содействовать созданию условий, благоприятствующих возвращению беженцев в эти районы; |
(e) Prevent a situation arising which might create population movements, including flows of refugees and displaced persons, and take all necessary measures to create conditions for the voluntary return of all refugees and displaced persons; |
ё) препятствовать созданию ситуации, чреватой опасностью перемещения населения, в частности возникновения потоков беженцев и перемещенных лиц, и принимать все необходимые меры для создания условий, благоприятствующих добровольному возвращению всех беженцев и перемещенных лиц; |
(b) Duty stations where no evacuation has taken place, but in which staff are required to work in hazardous conditions such as war or where active hostilities prevail, including situations where staff are required to work on cross-border missions in hazardous areas; |
Ь) места службы, где не произведена эвакуация, но в которых сотрудники обязаны работать в опасных условиях, например когда ведется война или активные боевые действия, включая ситуации, когда сотрудники обязаны работать в трансграничных миссиях в опасных районах; |
The World Bank General Conditions, for example, contain a section detailing conflict of interest situations. |
Например, общие условия Всемирного банка содержат раздел, в котором подробно описаны ситуации, когда возникает конфликт интересов. |
Conditions in the health sector have remained alarming since the Liberian emergency began. |
Со времени возникновения в Либерии чрезвычайной ситуации положение в области здравоохранения остается тревожным. |
The United States Government pursues allegations of torture by other governments as an integral part of its overall human rights policy, highlighting such issues in its annual Country Reports on Human Rights Conditions. |
В качестве составной части своей общей политики в области прав человека правительство Соединенных Штатов Америки уделяет большое внимание заявлениям других правительств о случаях пыток, освещая подобные вопросы в своих ежегодных национальных докладах о ситуации в области прав человека. |
Improvement of humanitarian conditions in Donbas |
Принятие мер для улучшения гуманитарной ситуации в Донбассе |
C. Restoration of normal conditions and humanitarian functions |
Нормализация ситуации и гуманитарные функции |
The pilots told us about the extraordinary hard weather conditions of the year. |
От летчиков узнали о сложнейшей ледовой ситуации в этом году. |
If our mind is peaceful, we shall be happy all the time, regardless of external conditions. |
Умиротворенное сознание счастливо постоянно, вне зависимости от окружающей вас ситуации. |
Without power, we have nothing to supply the chain of those who are truly curious to solve all of our current conditions. |
Без силы нам нечем поддержать тех, кто действительно хочет разобраться в текущей ситуации. |
The Government reaffirms that under current international conditions this Treaty is as significant as it has always been. |
Правительство Кыргызской Республики подтверждает, что в условиях современной международной ситуации данный договор имеет все ту же самую непреходящую ценности и значимость. |
We appreciate your first-hand account of conditions on the ground following your recent visit to the region. |
Мы признательны за Ваш отчет о ситуации на месте, полученный из первых рук и основывающийся на итогах Вашей поездки в регион. |
It's difficult to think under these conditions. |
Трудно думать в данной ситуации. |
The stabilization of the political situation in Azerbaijan that has begun to take place creates favourable conditions for practical steps towards a peaceful settlement of the conflict. |
Наметившаяся стабилизация политической ситуации в Азербайджане создает благоприятные предпосылки для практических шагов на пути мирного урегулирования конфликта. |
Furthermore, encouraging signs in the economic situation give us hope that we will see a lasting improvement in social conditions. |
Кроме того, ободряющие признаки в развитии экономической ситуации позволяют надеяться на устойчивое улучшение социальных условий. |
That issue must inevitably be addressed on a case-by-case basis, taking into account the local conditions involved. |
Этот вопрос следует решать с учетом особенностей каждой конкретной ситуации, принимая во внимание характерные местные условия. |
Reliable in the toughest conditions - including heavy wear and high vibration situations. |
Надежны в самых суровых условиях - включая ситуации с интенсивным изнашиванием и сильными вибрациями. |
Under normal conditions of internal stability, security and governance, international assistance should now be shifted to a post-emergency recovery and development phase. |
При нормальных условиях внутренней стабильности, безопасности и управления международную помощь следует в настоящее время переориентировать на этап восстановления и развития в период после окончания чрезвычайной ситуации. |
Unpaid care workers find themselves in precarious informal employment that is underpaid and involves long hours in difficult conditions. |
Лица, занимающиеся неоплачиваемым трудом по уходу, оказываются в ситуации нестабильной занятости в неформальном секторе, характеризующейся низким уровнем зарплаты и высокой продолжительностью рабочего дня в трудных условиях. |
Some games offer pre-built scenarios, which include victory conditions such as reaching a level of wealth, or surviving worsening conditions. |
Некоторые игры предлагают заранее созданные сценарии, в которых могут быть заданы условия победы типа достижения некоторого уровня богатства или преодоления тяжелой ситуации. |
The invention makes it possible to simulate conditions for making persons to be acquainted on the basis of common conditions and a short geographical distance between the said persons. |
Техническое решение позволит моделировать условия для знакомства людей по общности ситуации и близкому географическому расстоянию между лицами при обеспечении сохранности информации. |
The practice developed so far is to ensure a general screening for beneficiaries to verify the health conditions and to act promptly on any conditions, even more delicate when you consider the violence, of which those women are nearly always victims. |
В практическом плане, участники соответствующих проектов проходят общее обследование состояния здоровья, и в случае обнаружения каких-либо заболеваний предпринимаются срочные меры; особенно чувствительными являются ситуации, связанные с насилием, от которого почти всегда страдают женщины этой категории лиц. |
It reiterated its undertaking to meet financial obligations in full, on time and without conditions, and sympathized with those Member States which had been unable to do so because of social and economic conditions beyond their control. |
Она вновь заявляет о своем намерении выполнять финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и без предварительных условий и с пониманием относится к ситуации тех государств-членов, которые не могут сделать этого по не зависящим от них социально-экономическим обстоятельствам. |
The international community has a responsibility to address the humanitarian situation and security conditions in Arsal as a matter of urgency. |
Международное сообщество несет ответственность за безотлагательное урегулирование гуманитарной ситуации и обеспечение безопасности в Арсале. |