We therefore urge the Security Council to continue to forge closer working relations with other United Nations bodies and international agencies to improve coordination and cooperation in dealing with post-conflict situations, as well as to avert the conditions that lead to insecurity and violent conflict. |
В этой связи мы настоятельно призываем Совет Безопасности продолжать укреплять тесные рабочие отношения с другими органами Организации Объединенных Наций и международными учреждениями в целях улучшения координации и сотрудничества в решении проблем постконфликтных ситуаций, а также предупреждения ситуации, могущей привести к нестабильности и насильственным конфликтам. |
Those effects are most acute, at present, in the countries of Southern Africa, which are facing crisis conditions in the agricultural sector, serious erosion of institutional capacity and rates of HIV infection that continue to rise. |
Подобное воздействие в настоящее время наиболее остро ощущается в странах юга Африки, в которых складываются кризисные ситуации в секторе сельского хозяйства, серьезно подрывается институциональный потенциал и увеличиваются темпы распространения ВИЧ-инфекции. |
The economy, which is vulnerable in its heavy reliance on agricultural goods for export, suffered a serious slowdown in 1998 due to difficulties in the sugar cane harvest and unfavourable conditions in the international citrus and banana markets. |
В 1998 году экономика страны, являющаяся уязвимой из-за колоссальной зависимости от сельскохозяйственной продукции, выращиваемой на экспорт, серьезно пострадала от неурожая сахарного тростника и неблагоприятной ситуации на международных рынках цитрусовых и бананов. |
We also hope that the world community will mount a genuine effort to assist the people of Afghanistan in facing the tragic economic conditions that have been afflicting them for many years. |
Мы также надеемся, что мировое сообщество приложит искренние усилия для оказания народу Афганистана помощи в преодолении трагической экономической ситуации, в которой он находится в течение многих лет. |
Given the urgency of the conditions in which in isolation and in initial contact indigenous peoples are living, it is suggested that the organizers should hold another meeting within approximately 12 months to follow up the initiatives identified in Santa Cruz. |
С учетом чрезвычайного характера ситуации коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, организаторам предлагается провести следующее совещание в течение приблизительно 12 месяцев для оценки итогов инициатив, принятых в Санта-Крус. |
The serious deterioration in security, human rights and socio-economic conditions in the north continued to trigger new refugee arrivals in southern Chad and Cameroon, but also produced an influx into Southern Darfur. |
Серьезное ухудшение положения в области безопасности прав человека и социально-экономической ситуации на севере продолжало вызывать новые потоки беженцев, направлявшиеся в Чад и Камерун, а также в Южный Дарфур. |
I believe that a joint evaluation on the ground and on the opening of a United Nations human rights office with OSCE participation in Gali - hopefully under improved security conditions - would be very helpful in this respect. |
Я считаю, что проведение совместными усилиями оценки ситуации на местах и открытие в Гали при участии ОБСЕ и, хотелось бы надеяться, в более безопасной обстановке отделения Организации Объединенных Наций по правам человека было бы весьма полезным в этой связи. |
In these circumstances, it goes without saying that any decisions on adjustments to the United Nations presence - post-elections or post-independence - must be based on conditions on the ground, including a thorough security and threat assessment. |
В таких обстоятельствах нет необходимости говорить о том, что в любых решениях относительно изменений в присутствии Организации Объединенных Наций - будь то после выборов или по обретении независимости - надлежит исходить из условий на местах, в том числе тщательной оценки ситуации в плане безопасности и угроз ей. |
If there are conditions in a specific case which indicate that the local authority is about to develop a practice which conflicts with Denmark's national obligations, the Ministry will intervene and ensure that any illegal situations are stopped. |
Если обстоятельства какого-либо конкретного дела будут указывать на то, что местные власти собираются применить практику, которая противоречит национальным обязательствам Дании, то министерством будут приняты соответствующие меры по пресечению любой противоправной ситуации. |
These situations may, under certain conditions, constitute a state of emergency that threatens the life of the nation which would justify derogation by the State from its obligations under international human rights law. |
Такие ситуации при определенных условиях могут представлять собой чрезвычайное положение, при котором жизнь нации находится под угрозой и которое оправдывает отступление государства от своих обязательств в соответствии с международным правом в области прав человека. |
Given the magnitude of the HIV/AIDS epidemic in Zambia, "health emergency" criteria instead of ESAF macroeconomic conditions should be used to grant debt relief to Zambia. |
Учитывая размах эпидемии ВИЧ/СПИДа в Замбии, в интересах облегчения бремени задолженности этой страны должны использоваться критерии "чрезвычайной ситуации в области здравоохранения", а не макроэкономические условия РФСП. |
Experience shows that such sanctions need to be tailored to the circumstances of each individual case and to have clearly identified objectives, specified measures for implementation by Member States and conditions for their suspension or lifting. |
Опыт показывает, что такие санкции должны учитывать обстоятельства каждой отдельной ситуации и должны иметь четко определенные цели, предусматривать конкретные меры, которые надлежит осуществить государствам-членам, и условия приостановки или отмены их действия. |
Often this situation produced an imbalance in the social and economic fields, threatening the jobs of national workers and undermining not only the terms and conditions of their employment, but also the commitment of people to laws and rules. |
Нередко из-за существования такой ситуации в социальной и экономической сферах возникают дисбалансы, которые ставят под угрозу рабочие места трудящихся граждан страны и подрывают не только принципы и условия их занятости, но и дух законопослушности у населения. |
Moreover, the deteriorating situation in Somalia requires greater efforts by the international community to provide necessary humanitarian assistance, given the difficult conditions in the country and the international disregard of its need for peace and stability. |
Более того, обострение ситуации в Сомали требует больших усилий со стороны международного сообщества по оказанию необходимой гуманитарной помощи с учетом сложившейся в стране тяжелой обстановки и игнорирования международным сообществом необходимости обеспечения там мира и стабильности. |
The terms of engagement of the aid agencies in a particular conflict must therefore clearly set out conditions for humanitarian operations, allowing for assessments that are based on actual needs, regular delivery of assistance and programme monitoring. |
Поэтому положения, регулирующие действия учреждений, занимающихся оказанием помощи, в той или иной конфликтной ситуации, должны четко определять условия проведения гуманитарных операций, позволяющие производить оценку на основе реальных потребностей, обеспечивать регулярную доставку помощи и следить за ходом выполнения программ. |
I call on the Sudan to lift the restriction on access for humanitarian workers and to allow the international force to create the conditions in which the humanitarian situation can be effectively addressed. |
Я призываю Судан снять ограничения на доступ гуманитарных работников и позволить международным силам создать необходимые условия для эффективного исправления гуманитарной ситуации. |
We should recognize the determination and the political courage of former belligerents who have been able to leave the past behind and identify the conditions for finding a way out of the crisis. |
Приветствуем волю и политическое мужество тех бывших комбатантов, которые смогли подвести черту под прошлым и определить условия по поиску выхода из сложившейся кризисной ситуации. |
5.2.1 data on the fairway situation, meteorological and hydrological conditions and the operational status of the buoys, beacons and other aids to navigation; |
5.2.1 данные о ситуации в фарватере, метеорологической и гидрологической обстановке и о рабочем состоянии буев, маяков и другого навигационного оборудования; |
The additional requirements resulted mainly from the travel of military, police and civilian personnel between the regional sectors and the mission headquarters that was required in order to maintain effective coverage of the country during periods of volatile security conditions. |
Дополнительные потребности по этому разделу обусловлены увеличением путевых расходов военнослужащих, полицейских и гражданского персонала в связи с поездками между секторами и штаб-квартирой миссии для обеспечения своего присутствия во всех районах страны в периоды нестабильной ситуации в плане безопасности. |
As the United Nations Stabilization Mission in Haiti approaches its fully authorized strength, it has demonstrated that it has the will and the wherewithal to improve the security conditions of the Haitian people, consistent with its mandate. |
Теперь, когда Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити почти полностью укомплектована, она демонстрирует наличие у нее желания и необходимых возможностей для улучшения ситуации с безопасностью гаитянского народа в соответствии со своим мандатом. |
He stressed the urgency of implementing the resolutions on decolonization, and of implementing the decolonization process based on analyses of conditions in the Territories. |
Оратор подчеркивает настоятельную необходимость выполнения резолюций, касающихся деколонизации, а также осуществления процесса деколонизации, основанного на анализе ситуации на территориях. |
At the dawn of the new millennium, we hope that Africa will be able to pull itself out of the crisis conditions that since independence have often been its daily lot. |
На пороге нового тысячелетия мы надеемся, что Африка сумеет выйти из этой кризисной ситуации, которая является ее повседневным уделом со времени обретения независимости. |
The effectiveness of developments in the normative and institutional frameworks for providing protection and assistance to the internally displaced will, of course, be best evidenced by conditions on the ground. |
Об эффективности усилий по разработке нормативных и институциональных рамок для обеспечения защиты перемещенных внутри страны лиц и оказания им помощи, безусловно, наиболее точно будут свидетельствовать ситуации на местах. |
Ever since this Council held a public meeting on Timor-Leste last May, the serious deterioration of conditions on the ground have confirmed the gloomier assessments of the country. |
С тех пор как Совет провел открытое заседание по Тимору-Лешти в мае этого года, серьезное ухудшение ситуации на местах подтвердило самые мрачные прогнозы. |
This is not the current situation in Liberia, but this approach is intended to assist in determining the impact of timber sanctions as the underlying conditions evolve. |
В свете нынешнего положения в Либерии данный подход не может применяться, однако он призван содействовать определению последствий санкций в отношении поставок лесоматериалов по мере изменения ситуации в стране. |