It calls upon the Government of Croatia to intensify its efforts to improve the security situation and to ensure adequate security conditions for the local Serb population including the urgent re-establishment of a functioning court system in the former sectors North and South. |
Он призывает правительство Хорватии активизировать свои усилия по улучшению ситуации в области безопасности и обеспечить адекватные в плане безопасности условия для местного сербского населения, включая срочное возобновление функционирования судебной системы в бывших секторах "Север" и "Юг". |
Indeed, in their projections of emissions over the period 1990-2000, some Parties have reported adjustments to their inventory for the base year, in order to reflect "normal" or "average" conditions, rather than the actual situation. |
В своих прогнозах выбросов на период 1990-2000 годов некоторые Стороны произвели корректировку своих кадастров за базовый год в целях отражения "нормальных" или "средних" условий, а не фактической ситуации. |
In December 1998, the Government of Indonesia decided to temporarily suspend the sending of Indonesian settlers to the Territory. East Timor "Governor" Soares said that the resettlement programme would be halted because of the political "situation and conditions" in East Timor. |
В декабре 1998 года правительство Индонезии приняло решение временно прекратить направление индонезийских поселенцев в территорию. "Губернатор" Восточного Тимора Суареш заявил, что программа расселения будет прекращена в силу существующих в Восточном Тиморе "ситуации и условий"56. |
Her Government was keen to maintain a dialogue with the Committee and other human rights mechanisms of the United Nations, including special rapporteurs, who were welcome to visit Egypt in order to study the human rights situation there for themselves, provided that certain conditions were met. |
Ее правительство нацелено на поддержание диалога с Комитетом и иными механизмами ООН по защите прав человека, включая специальных докладчиков, чьи визиты для изучения ситуации с правами человека приветствуются в Египте при соблюдении необходимых условий. |
In stressing the issue of piracy, we have almost forgotten the efforts to address the fundamental issue of creating the conditions necessary to improving the political, security and humanitarian situations in Somalia. |
Уделяя основное внимание вопросу о пиратстве, мы почти забыли об усилиях по решению основополагающего вопроса о создании условий, необходимых для улучшения политической, гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности в Сомали. |
Driving situations exist in which ESC operation may not be helpful, most notably in conditions of winter travel. ESC determines the speed at which the vehicle is travelling via the wheel speeds, rather than using an accelerometer or other sensor. |
Существуют такие дорожные ситуации, в которых работа ЭКУ может не дать никаких преимуществ, главным образом в условиях поездки в зимнее время. ЭКУ определяет скорость, с которой движется транспортное средство, не с использованием акселерометра или иного датчика, а по скорости колес. |
It is under those conditions that we will also be able to address the problems that come up in the Security Council when we deal with persistent post-conflict situations, of which we have several examples on the Council's agenda. |
Только в такой обстановке мы сможем также решать проблемы, которыми мы занимаемся в Совете Безопасности, когда мы рассматриваем затянувшиеся постконфликтные ситуации. |
This must entail the creation of the necessary security conditions in the eastern part of Chad, an internal political settlement in that country, a solution to the problems of the cross-border movements of armed groups and the normalization of the situation in the subregion as a whole. |
Это должно включать создание необходимых условий безопасности на востоке Чада, внутриполитическое урегулирование в этой стране, разрешение проблемы трансграничного перемещения вооруженных группировок, а также нормализацию ситуации в субрегионе в целом. |
In this, his first report to the Security Council, the High Representative has outlined how he views his mandate and his goals for Bosnia and Herzegovina in the upcoming period, given current conditions and taking into consideration the situation on the ground. |
Высокий представитель в своем первом докладе Совету Безопасности изложил, как он видит свой мандат и свои цели для Боснии и Герцеговины в ближайший период, с учетом нынешних условий и ситуации на местах. |
As to the stipulation of conditions for the lifting of sanctions, the view was expressed that the paragraph should be considered in conjunction with paragraph 6 prohibiting the creation of a situation in which sanctions would inflict considerable material and financial harm on third States. |
Что касается определения условий отмены санкций, то было выражено мнение о том, что этот пункт следует рассматривать вместе с пунктом 6, запрещающим создание такой ситуации, когда санкции наносили бы значительный материальный и финансовый ущерб третьим государствам. |
As compared with the situation in 1997 and 1998, conditions for the children and women of the Democratic People's Republic of Korea have improved, although they are still far from what they were in the early 1990s. |
По сравнению с 1997 и 1998 годами положение детей и женщин в Корейской Народно-Демократической Республике улучшилось, хотя оно все еще значительно отличается от ситуации, существовавшей в начале 90-х годов. |
We deeply regret that registration of East Timorese refugees in the main refugee camps in Kupang and in the border districts of West Timor has been cancelled as a result of serious security conditions. |
Мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что регистрация восточнотиморских беженцев в основных лагерях беженцев в Купанге и в приграничных районах Западного Тимора прекратилась в результате серьезного ухудшения ситуации в области безопасности. |
Although conditions are very different in other countries that are struggling with humanitarian emergencies and crises, the international community would like to see the successful transition of those countries as well. |
Хотя в других странах, где возникают чрезвычайные гуманитарные ситуации и кризисы, складываются совершенно иные условия, международное сообщество хотело бы обеспечить успешный процесс перехода и в этих странах. |
Pending an improvement in security conditions and information on the motives for the attack, and also to give itself time to plan its future approach in the region, ICRC has suspended part of its operation, though a number of activities are continuing. |
До улучшения ситуации в области безопасности и до получения информации о причинах нападения, а также с целью дать себе время для планирования будущей деятельности в регионе МККК частично приостановил проведение своей операции, хотя некоторые виды деятельности по-прежнему осуществляются. |
Yet Somalia's prolonged humanitarian crisis has raised the threshold for what is considered an emergency there - only outright famine conditions and deadly epidemics generate humanitarian response. UNDP, Human Development Report Somalia 1998, p.. |
Что касается Сомали, то затяжной гуманитарный кризис поднял порог определения чрезвычайной ситуации для этой страны: поводом для гуманитарного реагирования являются только вспышки голода и катастрофических эпидемий Доклад ПРООН о гуманитарном развитии Сомали за 1998 год, стр. 12 английского текста. |
Despite the improved economic conditions in her country, it still needed adequate international assistance to meet their basic needs, and UNHCR, other international humanitarian organizations and donor countries should continue to provide it. |
Несмотря на улучшение экономической ситуации в стране, ей все еще необходима надлежащая международная помощь для удовлетворения ее основных потребностей, и УВКБ и другим международным гуманитарным организациям и странам-донорам следует продолжать предоставлять такую помощь. |
I emphasize these points because, one month since unilateral ceasefires were declared, a proper ceasefire regime is still not in place, and there is an ever-present danger of a return to the unsustainable conditions of last year, or even of renewed and more devastating violence. |
Я подчеркиваю эти моменты, поскольку через месяц после объявлений в одностороннем порядке прекращения огня по-прежнему не удалось установить надлежащего режима прекращения огня и сохраняется постоянная угроза возвращения к нестабильной ситуации прошлого года и даже к возобновленному и более разрушительному насилию. |
Developing countries are still experiencing extremely difficult economic and social conditions, and the financial sources for national development investment are almost non-existent, since external debt and debt servicing consume most national development earnings. |
Развивающиеся страны по-прежнему находятся в чрезвычайно сложной экономической и социальной ситуации, при этом финансовые источники для инвестиций в национальное развитие практически отсутствуют, поскольку внешняя задолженность и обслуживание долга поглощает большую часть доходов, предназначенных для целей национального развития. |
However, many developing countries were still forced to accept terms and conditions that were not in line with their national situations, in exchange for aid from the developed countries, seriously impeding their efforts to choose the right path to development. |
Тем не менее, многие развивающиеся страны по-прежнему вынуждены мириться с не соответствующими конкретной ситуации в их странах положениями и условиями в обмен на оказание помощи развитыми странами, что серьезно подрывает их усилия, нацеленные на поиск собственного пути развития. |
In that regard, we look forward to the report of the Secretary-General requested through the resolution on progress in the political situation and events on the ground as the minimal conditions necessary for the deployment of a peacekeeping operation. |
В этой связи мы с нетерпением ожидаем доклада Генерального секретаря, запрошенного на основе этой резолюции, относительно прогресса в политической ситуации и событий на местах, что является минимальными условиями для развертывания миротворческой операции. |
In response to the precarious humanitarian conditions in Myanmar, the United Nations country team is preparing a report entitled "A humanitarian review and framework for action in Myanmar" (working title) to find ways to better meet the needs of the people. |
Учитывая нестабильную гуманитарную ситуацию в Мьянме, страновая группа Организации Объединенных Наций готовит доклад, озаглавленный "Обзор гуманитарной ситуации и рамочный план деятельности в Мьянме" (рабочее название), призванный определить пути более эффективного удовлетворения нужд населения. |
These include the improvement of housing conditions for the population, the limitation of existing negative trends in the population development of the country and the improvement of the demographic situation. |
К их числу относится улучшение жилищных условий населения, сдерживание существующих негативных тенденций в динамике народонаселения и улучшение демографической ситуации. |
But we know we must take the security situation into account, for nothing would be more harmful to the restoration of trust than returns taking place under poor conditions and endangering the safety and security of Serbs who return to Kosovo. |
Вместе с тем нам известно о необходимости учета ситуации в области безопасности, поскольку ничто не может быть столь пагубным для восстановления доверия, как возвращение в плохих условиях и возникновение угрозы для безопасности и охраны возвращающихся в Косово сербов. |
(b) Strategic environmental assessment of Afghanistan to analyse the country's environmental conditions following more than two decades of conflict and to recommend projects to improve the environmental situation; |
Ь) стратегическую экологическую оценку Афганистана для анализа экологических условий страны после более чем двух десятилетий конфликта и выработку рекомендаций по проектам улучшения экологической ситуации; |
The author also refers, in terms of the general situation, to a media quotation of 5 March 1995 of the General Secretary of the Prison Officers' Association to the effect that sanitary conditions are "highly deplorable, unacceptable and pose a health hazard". |
Автор ссылается также, с точки зрения описания общей ситуации, на приведенное в средствах массовой информации 5 марта 1995 года высказывание Генерального секретаря Ассоциации сотрудников тюремных учреждений, в соответствии с которым санитарные условия являются "весьма прискорбными, неприемлемыми и создают опасность для здоровья". |