Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Conditions - Ситуации"

Примеры: Conditions - Ситуации
It is on these conditions alone that the Central African Republic will be able to emerge from this interminable crisis situation which seems to be its defining characteristic. Только при выполнении этих условий Центральноафриканская Республика сможет выйти из этой нескончаемой кризисной ситуации, которая, как может показаться, становится ее характерной особенностью.
Communications with Governments are intended to draw their attention to incidents, situations and conditions that require action or restraint on the part of the State for the protection of human rights defenders. Контакты с правительствами направлены на то, чтобы обращать их внимание на инциденты, ситуации и условия, требующие принятия мер или действий со стороны государств в интересах защиты правозащитников.
The precarious security conditions in which peacekeeping is generally conducted are particularly volatile in cases of internal conflict, where armed elements are often only partially under control and where there are many spoilers who would exploit perceived United Nations weaknesses to derail a peace process. Деятельность по поддержанию мира обычно осуществляется в нестабильных условиях в плане безопасности, и это особенно характерно для ситуации внутреннего конфликта, когда вооруженные элементы зачастую контролируются лишь частично и когда имеется большое число деструктивных сил, которые готовы воспользоваться мнимыми слабостями Организации Объединенных Наций для срыва мирного процесса.
At a time when we are trying to emphasize preventive approaches to international peacekeeping, it is incongruous to sit idly by watching the deterioration of security conditions in a region that was beginning, for the first time in many years, to overcome its violent past. В тот момент, когда мы пытаемся уделить первостепенное внимание превентивным подходам в международном миротворчестве, нельзя безучастно наблюдать за обострением ситуации в области безопасности в регионе, который впервые за многие годы начинал преодолевать прошлое, изобиловавшее насилием.
Once begun, the various activities of that programme will inevitably contribute to an improvement of the security conditions in the country, which is sine qua non for the establishment of a stable and lasting basis for economic recovery. После того, как начнется осуществление этой программы, различные направления деятельности в ее рамках будут неизбежно способствовать улучшению ситуации в области безопасности в стране, что является необходимым условием для обеспечения стабильной и прочной основы для экономического восстановления.
The improvement of humanitarian and security conditions, the end of hostilities, stability and a fair and durable political settlement for the whole country are stated objectives of all the parties despite their differences. Улучшение гуманитарной ситуации и укрепление безопасности, прекращение боевых действий, стабильность, а также справедливое и прочное политическое урегулирование во всей стране - вот заявленные цели всех сторон, несмотря на существующие между ними разногласия.
However, the impact of the embargo in this regard is referred to only in paragraph 25 concerning the effect of current economic conditions in the State on school drop-outs. Однако о воздействии эмбарго в этом контексте упоминается лишь в пункте 25, где говорится о влиянии текущей экономической ситуации в государстве на отсев из школ.
Despite a number of positive indicators, some problems - such as relations between UNTAET and the Timorese, the degradation of social conditions, the status of FALANTILIL and the definition of private property - should be urgently addressed. Несмотря на ряд позитивных сдвигов, необходимо решить ряд назревших проблем, например, таких как урегулирование взаимоотношений между ВАООНВТ и жителями Восточного Тимора, ухудшение социальной ситуации, положение ФАЛИНТИЛ и определение статуса частной собственности.
Suppliers' lists may be indicative of market conditions and as such may be used in the procurement planning, for instance in the selection of a procurement method. Списки поставщиков могут давать представление о ситуации на рынке и в этом качестве могут использоваться в рамках планирования закупочной деятельности, например для выбора метода закупок.
While humanitarian needs in the country remain high due to limited job opportunities, poor health conditions and inadequate community services, the focus of the international community is progressively moving towards development. Хотя потребности страны в гуманитарной помощи остаются значительными в силу ограниченных возможностей трудоустройства, неудовлетворительной ситуации в области здравоохранения и отсутствия надлежащей коммунальной инфраструктуры, международное сообщество постепенно переносит центр тяжести на деятельность в области развития.
Summary: Key issues are brought together that relate to the ability of statistics on agricultural incomes to meet needs in the evolving conditions of the early 21st century. Резюме: В настоящем документе обобщены ключевые вопросы, касающиеся способности статистических данных о сельскохозяйственных доходах отвечать требованиям меняющейся ситуации начала ХХI века.
Therefore, strengthening our Organization and improving its effectiveness stands as a collective task, a top priority and a shared responsibility of all Member States that seek to prevent crisis situations, address threats to international peace and security, and ensure necessary conditions for sustainable development. Поэтому укрепление нашей Организации и повышение ее эффективности является коллективной приоритетной задачей, за выполнение которой отвечают все государства-члены, стремящиеся предотвратить кризисные ситуации, бороться с угрозами международному миру и безопасности и обеспечить условия, необходимые для устойчивого развития.
Rather than create new entities, the work must be aimed at supporting efforts to protect civilians in specific situations and take the specific conditions of each case into account. Вместо того чтобы создавать новые структуры, следует нацеливать нашу работу на поддержку усилий по обеспечению защиты гражданских лиц в конкретных ситуациях и с учетом конкретных условий каждой ситуации.
It is also the case with Somalia, where the African Union Mission has clearly been unable to provide the conditions necessary for resolving the security, policy and humanitarian aspects of the situation. Это также относится к Сомали, где Миссия Африканского союза оказалась явно неспособной обеспечить необходимые условия для решения проблем в области безопасности, политики и гуманитарных аспектов ситуации.
Other members suggested that a comprehensive study be carried out of all aspects of the situation of language professionals in the United Nations system, including remuneration and conditions of service. Другие члены заявили о том, что следует провести всеобъемлющее исследование по всем аспектам ситуации с лингвистическим персоналом в системе Организации Объединенных Наций, включая вознаграждение и условия службы.
Until now, the GM has focused on the demand side of the financing equation, trying to improve the policy context in affected developing countries in order to create the conditions under which resources would be mobilized for UNCCD implementation. До настоящего времени ГМ обращал особое внимание на аспекты финансирования, связанные с существующими потребностями, пытаясь содействовать улучшению политической ситуации в затрагиваемых развивающихся странах с той целью, чтобы создать в них условия, благоприятствующие мобилизации ресурсов на цели осуществления КБОООН.
conduct research on the current and future situation at the labour market under the conditions of the excess supply of unneeded specialists; изучения нынешней и будущей ситуации на рынке труда, характеризующейся избыточным предложением невостребованных специалистов;
This lack of a clear strategy is largely due to the fact that the Security Council and the members of the so-called international community decide to respond to new situations only if political conditions permit or compel them to decide to intervene. Такое отсутствие четкой стратегии в основном обусловлено тем, что Совет Безопасности и члены так называемого международного сообщества решают реагировать на новые ситуации, только если политические условия разрешают им или вынуждают их принимать решение о вмешательстве.
Although the situation in Kabul remains relatively calm, the security conditions in other major cities and population centres are extremely unstable. They still have the potential of creating countrywide destabilization. Хотя ситуация в Кабуле остается относительно спокойной, условия безопасности в других крупных городах и населенных пунктах носят весьма неустойчивый характер, сохраняя потенциал для дестабилизации ситуации во всей стране.
While economic and social conditions remain of great concern throughout East Timor, and will continue to do so for some time to come, there has been a noticeable easing of employment pressures and an encouraging rise in economic activity, especially in Dili. Хотя социально-экономические условия по-прежнему вызывают обеспокоенность во всем Восточном Тиморе и такое состояние продлится в течение некоторого времени, происходит заметное улучшение ситуации в плане занятости и обнадеживающий подъем экономической активности, особенно в Дили.
Comments: Meetings were held in place of the planned training programme, which could not be executed due to incidents that affected security conditions as a result of the unstable political situation in Kisangani. Комментарии: Встречи проводились вместо запланированной учебной программы, которую невозможно было осуществить из-за инцидентов, влиявших на обстановку в плане безопасности, вследствие нестабильной политической ситуации в Кисангани.
Whilst it is recognised that each country's circumstances are unique, there are often common themes or approaches that can be adapted to suit a specific environment or set of conditions that may exist. При всем своеобразии обстоятельств каждой отдельной страны, часто существуют общие темы и подходы, которые могут быть приспособлены к конкретной ситуации или комплексу условий.
While these emergency response procedures are constantly being updated and adapted to reflect changing oil market conditions, they are not sufficient, by themselves, to provide peace of mind; other measures to promote energy security continue to be required. Хотя эти процедуры реагирования на чрезвычайные ситуации постоянно обновляются и адаптируются с учетом меняющейся конъюнктуры нефтяного рынка, самих их для обеспечения спокойствия духа недостаточно, в связи с чем продолжает существовать потребность в других мерах по повышению уровня энергетической безопасности.
Progress in the political process and security conditions on the ground will no doubt have an impact on the decision that the Security Council is expected to adopt by 1 June 2009. Несомненно, что прогресс, достигнутый в рамках политического процесса, и улучшение ситуации в области безопасности на местах окажут воздействие на решение, которое, как мы надеемся, Совет Безопасности примет к 1 июня 2009 года.
However, we are at a critical juncture as a result of the scale of our engagement, deteriorating conditions, the increasing complexity of mandates and the growing constraints on our resources. Сегодня в результате возросших масштабов миротворческой деятельности, ухудшения условий проведения операций, роста сложности мандатов и ограничений, налагаемых на наши ресурсы, мы оказались в весьма сложной ситуации.