In that connection, we also believe it to be absolutely essential that full deployment of UNAMID be accomplished and that the force become fully effective in fulfilling its tasks, especially considering the dire humanitarian situation and the terrible security conditions of the civilian population. |
Считаем также в этой связи совершенно необходимым обеспечить развертывание ЮНАМИД в полном объеме и создание условий для полноценного выполнения ею поставленных перед ней задач, в особенности с учетом сложившейся тяжелой гуманитарной ситуации и ужасных условий с точки зрения безопасности, в которых находится гражданское население. |
In this context, organizations have had to modify, or apply with more flexibility, their existing travel rules and procedures in order to adapt to the new situation and minimize the negative impact on the travel conditions of the staff. |
В этой связи организациям пришлось изменить или более гибко применять действующие в них правила и процедуры проезда, чтобы адаптироваться к этой новой ситуации и свести к минимуму отрицательные последствия таких условий проезда для сотрудников. |
So far, the United Nations has been supporting the Council of Ministers in the transition from relief to long-term development, as this institution had the main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development. |
До настоящего времени Организация Объединенных Наций оказывала совету министров страны поддержку в процессе перехода от помощи к долгосрочному развитию, поскольку именно этот орган несет главную ответственность за улучшение гуманитарной ситуации в стране и создание условий, необходимых для долгосрочного развития. |
It would also make it easier for the Council to adopt decisions that take into account the conditions in each country and the specificities of a given situation. |
Это также облегчило бы задачу Совета при принятии решений, которые должны учитывать условия в каждой отдельно взятой стране и особенности каждой отдельно взятой ситуации. |
Realizing that it bore the primary responsibility for improving its humanitarian situation and creating the conditions for long-term development and poverty reduction, Angola recognized that lasting peace and stability were a prerequisite for attaining those objectives. |
Понимая, что она несет главную ответственность за улучшение сложившейся здесь гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития и сокращения масштабов нищеты, Ангола признает, что прочный мир и стабильность являются предпосылками для достижения этих целей. |
Increased patrolling and superior seafaring technology on the part of the European powers, as well as improved political stability and economic conditions in the region, eventually allowed the European powers to greatly curb piracy in the region by the 1870s. |
Усиление патрулирования и развитие технологии мореплавания, а также улучшение политической стабильности и экономической ситуации в регионе в конечном итоге позволили европейским державам значительно обуздать пиратство в регионе к 1870-м годам. |
So why would I know more about getting that airplane on the ground under those conditions than the other three. |
Так почему я был бы обязан знать о посадке в такой ситуации больше, чем остальные трое? |
The blockade imposed by Azerbaijan has contributed to the difficult conditions resulting in widespread malnutrition, higher mortality rates, low birth weights, homelessness, and increased medical and psychological problems. |
Введенная Азербайджаном блокада привела к ухудшению ситуации: распространению недоедания, увеличению смертности, снижению рождаемости, увеличению числа бездомных и росту числа медицинских и психологических проблем. |
Voluntary return depends on security conditions, however, which are in turn contingent upon implementation of the military aspects of the Dayton Agreement, and on economic factors such as the availability of shelter, schools, water and other infrastructure. |
Добровольное возвращение, однако, зависит от ситуации с обеспечением безопасности, которая в свою очередь зависит от осуществления военных аспектов Дейтонского соглашения и от экономических факторов, таких, как наличие жилья, школ, объектов водоснабжения и других элементов инфраструктуры. |
Feeling more at ease with the current situation and thanks to better weather conditions, returnees to the Gali district started to work in the fields to prepare the next harvest. |
Чувствуя себя более уверенно в нынешней ситуации и используя более благоприятные погодные условия, возвращающиеся в Гальский район жители начали полевые работы для подготовки к будущему урожаю. |
The CHAIRPERSON said the Committee appreciated that there were difficulties in the post-conflict situation, particularly given that the international community had imposed some conditions that were not to the liking of the current authorities. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет принимает во внимание трудности, возникающие в постконфликтной ситуации, особенно с учетом того, что международное сообщество выдвинуло некоторые условия, не вызывающие восторга у нынешних властей. |
If the cost overrun is not attributable to local conditions but rather to the condition of the equipment, a report shall be submitted to United Nations Headquarters explaining the situation, indicating which category of equipment is subject to maintenance overrun and by what amount. |
Если перерасход был обусловлен не воздействием местных факторов, а техническим состоянием оборудования, в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций представляется доклад с объяснением возникшей ситуации и с указанием того, по каким категориям оборудования были перерасходованы средства и в каком объеме. |
The plan contains an analysis of the employment situation of the employees concerned - their wages, working conditions, promotion possibilities, training etc. - and the goals and means of the employer specified for the given year. |
Такой план содержит анализ ситуации в области занятости применительно к конкретным работникам - их заработной платы, условий труда, возможностей повышения в должности, профессиональной подготовки и т. д., а также целей, поставленных работодателем на данный год, и выделенных средств. |
Inspectors may also be instructed to be present at any activity to which a licence applies in order to ascertain whether the conditions of the licence are being complied with and shall immediately report to the Council any situation or activity that poses an unacceptable safety risk. |
Инспекторам может быть также поручено присутствовать при осуществлении какой-либо деятельности, на которую распространяется лицензия, с тем чтобы убедиться в соблюдении условий лицензии, и они должны незамедлительно сообщать Совету о любой ситуации или деятельности, которые создают неприемлемый риск с точки зрения безопасности. |
(a) Inadequate donor contributions compromising the Agency's ability to implement its planned activities and cope with rising needs as a result of the deteriorating political and socio-economic conditions; |
а) нехватка взносов доноров, ограничивающая возможности Агентства осуществлять запланированные мероприятия и удовлетворять растущие потребности, обусловленные ухудшением политической ситуации и социально-экономических условий; |
The first two of these were to study the situation of internal displacement in Georgia and the current conditions of the internally displaced, and to understand the constraints impeding durable solutions for the displaced. |
Первые две из них состояли в изучении ситуации в области внутреннего перемещения в Грузии и нынешних условий существования внутренних перемещенных лиц, а также в понимании проблем, препятствующих долговременному урегулированию их положения. |
A great role in taking the decision to purchase real estate play stable economic and political situation of the country, a favorable climate, favorable conditions of the acquisition and use of the property. |
Большую роль в принятии решения о покупке недвижимости играют стабильность экономической и политической ситуации страны, благоприятный климат, выгодные условия приобретения и использования объекта недвижимости. |
Depending on geographic conditions and on what is found at polling stations, a team of observers may visit between 10 20 polling stations during the day. |
В зависимости от географических условий и ситуации на избирательных участках, группа наблюдателей может посетить от 10 до 20 избирательных участков в течении дня. |
In order to cope with that problem, the Government had taken fiscal and budgetary measures as well as measures designed to form stock markets and create favourable conditions for attracting foreign investors. |
Правительство предпринимает энергичные меры для исправления ситуации, прежде всего в области бюджетной политики, налоговой политики, формирования рынка ценных бумаг и создания благоприятных условий для привлечения иностранных инвестиций. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia wishes to indicate to the participants at the fifty-first session of the United Nations Commission on Human Rights some substantial facts relative to the actual situation and the conditions of human rights in the Province of Kosovo and Metohija. |
Правительство Союзной Республики Югославии хотело бы ознакомить участников пятьдесят первой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека с некоторыми важнейшими фактами, касающимися реальной ситуации и положения дел с соблюдением прав человека в крае Косово и Метохия. |
Trade liberalization, industrial restructuring, altering patterns of demand, removing market distortions and establishing a system of incentives geared to stimulating productivity increases and a more efficient use of resources are some of the key elements in structural adjustment aimed at establishing the conditions for long-term growth. |
Либерализация торговли, перестройка промышленности, изменение структур спроса, устранение искажений рыночной ситуации и установление системы стимулов, призванной стимулировать повышение производительности и более эффективное использование ресурсов, - вот некоторые из важнейших элементов структурной перестройки, направленной на создание условий для долгосрочного роста. |
It is therefore essential for the international community to provide immediate assistance to the Government so that it can, for its part, take the measures necessary to help improve the situation in the country and create the conditions necessary to encourage refugees to return. |
Поэтому международному сообществу важно незамедлительно оказать правительству помощь, с тем чтобы оно могло, в свою очередь, принять меры, необходимые для улучшения ситуации в стране и создания условий, необходимых для содействия возвращению беженцев. |
The use of these so-called "service packages" in the Rwanda emergency has demonstrated how, under certain conditions, unique military skills or assets can support UNHCR emergency relief activities. |
Использование этих так называемых «пакетов услуг» в чрезвычайной ситуации в Руанде продемонстрировало, как при определенных условиях уникальные навыки или возможности военных могут поддержать мероприятия УВКБ по оказанию чрезвычайной помощи. |
The need to address the deteriorating situation in Bunia is critical not only for the implementation of the Luanda Agreement, but also for the normalization of security conditions in the north-east and the furtherance of the peace process in the Democratic Republic of the Congo in general. |
Урегулирование стремительно ухудшающейся ситуации в Буниа необходимо не только для осуществления Луандского соглашения, но и для нормализации обстановки в области безопасности на северо-востоке и для укрепления мирного процесса в Демократической Республике Конго в целом. |
Regarding market access, there is still scope for conditions to be improved. However, in 1994-1995 the situation of the transition economies has benefited from the following: |
Что касается доступа на рынки, то возможности для улучшения ситуации еще существуют, несмотря на то, что в 1994-1995 годах на положение в странах с переходной экономикой уже оказали положительное влияние следующие события: |