Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Conditions - Ситуации"

Примеры: Conditions - Ситуации
Voluntary repatriation also depended in large part on the economic and social conditions in the countries of origin, so it would be necessary to provide such countries with refugee repatriation and reintegration assistance. Добровольная репатриация также в значительной степени зависит от экономической и социальной ситуации в странах происхождения, в связи с чем им будет необходимо оказывать помощь в деле реабилитации беженцев и их реинтеграции в жизнь общества.
Slow or inadequate response can easily exacerbate political and security conditions, whereas the reverse - prompt and effective humanitarian action - can work to improve the political, and consequently the security, environment. Несвоевременные и неадекватные меры могут легко приводить к обострению политической обстановки и ситуации с точки зрения безопасности, тогда как оперативные и эффективные гуманитарные меры, напротив, могут способствовать улучшению политического климата, а следовательно, и положения в плане безопасности.
Based on a positive assessment of basic conditions and feasibility, the United Nations, in close coordination with UNDP, established a United Nations electoral assistance secretariat (UNEAS) in Nepal. Принимая во внимание положительные заключения относительно общей ситуации в стране и возможности оказания такой помощи, Организация Объединенных Наций в тесной координации с ПРООН учредила секретариат по оказанию помощи в проведении выборов в Непале.
Concern is expressed as to whether, in the conditions prevailing in the northern governorates, members of minorities are able to enjoy the rights accorded to them by the legislation on autonomy and on cultural and linguistic rights. Выражается обеспокоенность по поводу того, имеют ли представители меньшинств в сложившейся в северных губернаторствах ситуации возможность пользоваться своими правами, предоставленными им законодательством об автономии и культурных и языковых правах.
The Government of Rwanda was convinced that the return of new and former refugees was one of the essential conditions for the normalization of the situation in the country and an indispensable factor for peace and reconciliation among the population. Правительство Руанды убеждено в том, что возвращение новых и ранее покинувших страну беженцев является одним из главных условий нормализации ситуации в стране и одним из необходимых факторов установления мира и примирения населения.
Often, refugees are returning to conditions of civil strife or instability, to situations where peace negotiations are still under way or not yet consolidated, to areas where infrastructure has been destroyed. Беженцы нередко возвращаются в обстановке гражданских раздоров или отсутствия стабильности, в ситуации, когда мирные переговоры еще продолжаются или еще не принесли результатов, в районы с разрушенной инфраструктурой.
However, in chaotic conditions in which power had devolved to splinter factions which had no real interest in peace there were limits to what the international community could accomplish, as demonstrated in the case of Somalia. Однако в условиях хаоса, когда власть находится в руках разрозненных группировок, которые реально не заинтересованы в установлении мира, существуют пределы тому, что международное сообщество может в такой ситуации сделать, как, например, это имело место в Сомали.
To achieve that result, my country was prepared to recognize - regarding the situation in Darfur and under certain conditions - a jurisdictional immunity vis-à-vis the International Criminal Court for certain nationals or personnel of States not parties to the Rome Statute. Для достижения такого результата моя страна была готова признать - применительно к ситуации в Дарфуре и при определенных условиях - иммунитет перед юрисдикцией Международного уголовного суда для граждан или персонала определенных государств, не являющихся участниками Римского статута.
As is current practice, there will also be scope for country programmes to respond to specific national/local priorities and opportunities, to innovate in emerging priority areas, and to respond to emergency situations and unstable conditions. Как и в настоящее время, будут также осуществляться страновые программы, учитывающие конкретные национальные/местные приоритеты и возможности, меры новаторского характера в новых приоритетных областях и меры реагирования на ситуации чрезвычайного характера и меняющиеся условия.
There are various ways civil society can and should contribute to conflict prevention, in relation to situations at risk of turning violent and to the transformation of the conditions that create those situations. Существуют различные каналы, по которым гражданское общество может и должно вносить вклад в предотвращение конфликтов, в урегулирование ситуаций, которые могут перерасти в насильственные, и в изменение условий, которые порождают такие ситуации.
In this regard, the Working Party stressed that conditions were different in all member countries and that national campaigns carried out within the framework of the Third RSW had to be adapted to the particular situation and needs in each member country. В этой связи Рабочая группа отметила, что условия в странах-членах различаются и что национальные кампании, проводящиеся в рамках третьей НБДД, должны быть скорректированы применительно к конкретной ситуации и потребностям каждой страны-члена.
The study had to cover the impact of new technology on the quality of services and the working conditions of staff, to deal with a wide range of interpreting situations and to cover a longer period of time than past experiments. В ходе исследования предстояло выяснить воздействие новых технологий на качество предоставляемых услуг и условия работы сотрудников, учесть самые разнообразные ситуации, возникающие во время устного перевода.
In the area of trade, for example, it should strive to ensure that all nations are treated equally so as to avoid the present situation in which buyers establish both the terms and conditions of trade. В области торговли, например, она должна стремиться к тому, чтобы все страны были в одинаковом положении, дабы избежать сохранения нынешней ситуации, в которой покупатели определяют все условия торговли.
At the time Enka signed the Contract, the Project already faced additional obstacles to profitability imposed by the harsh geographic and climatic conditions, the unreliable delivery of construction supplies, and the volatile demographics of the region where the Project was situated. В тот момент, когда "Энка" подписала контракт, прибыльность контракта уже ограничивалась такими дополнительными препятствиями, как географическая удаленность и тяжелые климатические условия, ненадежность поставок строительных материалов, а также неустойчивость демографической ситуации в районе сооружения объекта.
In particular, they welcomed the fact that the recent accord and agreements are contributing to defusing the immediate crisis situation in Kosovo and are creating more favourable conditions for a political settlement which respects the full rights of all the people of Kosovo. В частности, они приветствовали тот факт, что недавнее соглашение и договоренности способствуют недопущению непосредственной кризисной ситуации в Косово и создают более благоприятные условия для политического урегулирования при полном уважении прав всего народа Косово.
Favourable conditions for the development of the drug trade in our region also exist in Tajikistan as a result of the ongoing tensions and direct impact of the situation in Afghanistan on the processes in that country. Благоприятные условия для развития наркобизнеса в нашем регионе отмечаются и в Таджикистане в связи с сохраняющейся напряженностью и прямым воздействием ситуации в Афганистане на процессы в этой стране.
The major issues resulting from the conditions and ways of implementing the responsibilities of official statistics consists in providing the users of statistical data with information on the economic, demographic and social situation of the country in the period of economic and social transformation. Основные проблемы, вытекающие из условий и методов осуществления органами официальной статистики своих задач, связаны с обеспечением пользователей статистических данных информацией об экономической, демографической и социальной ситуации в стране в период экономических и социальных преобразований.
For instance, while women's share in the formal economy was growing, their conditions of employment were worsening and they were the first to lose their jobs in the changing labour market. Так, число женщин, работающих в официальном секторе экономики, превышает число мужчин, однако их условия труда ухудшаются и они первыми лишаются работы при изменении ситуации на рынке труда.
Regarding the situation in El Salvador, the European Union welcomes the fact that the peace process has maintained its momentum and that the necessary conditions for the progressive consolidation of democracy, the rule of law and respect for human rights have been established. Что касается ситуации в Сальвадоре, то Европейский союз приветствует тот факт, что сохраняется импульс, приданный мирному процессу, и что были созданы необходимые условия для постепенного укрепления демократии, правопорядка и уважения прав человека.
Referring to those situations in which forced displacement takes place as a result of military imperatives, participants in the workshop expressed the view that States and non-State actors should desist from such displacements wherever possible, and that such displacements should only take place under carefully controlled conditions. Указав на ситуации, при которых принудительное перемещение осуществляется под давлением обстоятельств военного характера, участники рабочего совещания выразили мнение о том, что государствам и негосударственным структурам, когда это возможно, следует воздерживаться от таких перемещений и что такие перемещения должны осуществляться только в условиях тщательного контроля.
Each year the Committee draws up a plan of work outlining the measures, activities and projects to be implemented during the year in the light of existing priorities and conditions. З. Комиссия составляет ежегодный план работы, содержащий меры, виды деятельности и проекты, подлежащие осуществлению в течение года, с учетом приоритетов и конкретной ситуации.
In her visit to Darfur late in April, the United Nations High Commissioner for Human Rights found a dramatic and ongoing deterioration in human rights, security and humanitarian conditions. Во время своего пребывания в Дарфуре в конце апреля Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека констатировала серьезность и продолжающееся ухудшение положения в том, что касается прав человека, безопасности и гуманитарной ситуации.
The meeting highlighted the regional impact of the current crisis and resulted in the Quartet's expressing serious concern about the deteriorating conditions. В ходе переговоров особое внимание было обращено на воздействие этого кризиса на страны региона, и по результатам переговоров страны «четверки» выразили серьезную озабоченность в связи с ухудшением ситуации.
Thus, let us deepen multilateral cooperation, but let us also reaffirm that the goal of that cooperation is inextricably aimed at improving the conditions of international peace and security. Поэтому давайте углублять многостороннее сотрудничество, но давайте также вновь подтвердим, что цель такого сотрудничества неразрывно связана с улучшением ситуации в области международного мира и безопасности.
The rationing of fuel at the outset and above all the persistent deterioration of security conditions in Burundi have prevented the five observers from travelling as freely as they would have liked in the provinces to conduct the inquiries and investigations required by the situation. Первоначальное нормирование горючего наряду, в особенности, с постоянной дестабилизацией положения в стране помешало пяти присутствующим наблюдателям разместиться, как они этого хотели, в провинциях для проведения опросов и расследований, требующихся в зависимости от сложившейся ситуации.