1 data on the waterway situation, such as meteorological, hydrographical and hydrological conditions and the operational status of aids to navigation; |
1 данные о ситуации в фарватере, например о метеорологической, гидрографической и гидрологической обстановке и о рабочем состоянии навигационного оборудования; |
This would enable a sufficiently strong signal to be given to the authorities concerned, provide useful information for users and ensure that the competence of States to make rules in terms of the specific situation and local conditions is not restricted. |
Это позволит одновременно дать достаточно четкий ориентир соответствующим органам, предоставить полезную информацию пользователям и избежать ограничения компетенции государств устанавливать правила в зависимости от конкретной ситуации и местных условий. |
The revised plans presented here in response to changed conditions would be kept under constant assessment, and any significant improvement or deterioration in the security environment would be reported to the Security Council with the appropriate recommendations for action. |
Пересмотренные планы, изложенные здесь с учетом изменившихся условий, будут постоянно анализироваться, и любое значительное улучшение или ухудшение ситуации в сфере безопасности будет доводиться до сведения Совета Безопасности вместе с соответствующими рекомендациями в отношении принятия мер. |
This is taking place in conditions where, as indicated in the report of the Secretary-General, the Kosovo Albanian majority continues to shirk its responsibility for the development of the situation in the region. |
И это в условиях, когда, как указывается в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, косово-албанское большинство продолжает уклоняться от принятия на себя особой ответственности за развитие ситуации в крае. |
The case of Afghanistan, given the tragic nature and complexity of the situation, has become an example of the destructive capacity of human beings, combined with adverse climate conditions. |
Случай Афганистана, учитывая трагический характер и сложность ситуации в этой стране, стал примером разрушительных возможностей человека в сочетании с неблагоприятными климатическими условиями. |
In December 2001, the Special Rapporteur was informed by the Chief Public Prosecutor at The Hague about the conditions of the out-of-court settlement reached with the company Vos BV to avoid criminal proceedings for offending against the Dutch Environmentally Hazardous Substances Act. |
В декабре 2001 года Специальный докладчик была уведомлена в Гааге главным прокурором об условиях внесудебного урегулирования конфликтной ситуации, достигнутого с компанией "Вос БВ" во избежание возбуждения уголовного разбирательства за нарушение голландского закона об экологически опасных веществах. |
It would be useful for the Secretary-General to evaluate as soon as possible the situation on the ground to create more reliable security and safety conditions to carry out the work of our Organization. |
Было бы полезно, чтобы Генеральный секретарь как можно скорее провел оценку ситуации на местах, что позволит создать более благоприятные с точки зрения обеспечения защиты и безопасности условия для продолжения там работы нашей Организации. |
The first decade or so of the period of liberalization since 1977 began with a clear improvement in employment conditions but ended with a substantial worsening of the problem. |
Первое десятилетие с периода либерализации в 1977 году началось с явного улучшения показателей занятости, однако оно закончилось значительным ухудшением ситуации в этой области. |
This arrangement has become necessary for households that could not afford domestic helpers and where couples are away from home from early morning to late evening, because of the worsening traffic conditions in the city. |
Такая практика стала необходимой для семей, которые не могут позволить себе домашнюю прислугу и в которых супруги находятся вне дома с раннего утра до позднего вечера из-за ухудшающейся ситуации с транспортом в городах. |
Institutional reforms, improved security conditions and the resulting increased private sector confidence contributed to a solid economic recovery, evidenced by real GDP growth of 11.3 per cent in the West Bank in the first quarter of 2010. |
Институциональные реформы, улучшение ситуации в плане безопасности и обусловленное этим повышение уверенности частного сектора способствовали значительному экономическому восстановлению, что подтверждается реальными темпами роста ВВП на Западном берегу, которые составили в первом квартале 2010 года 11,3 процента. |
In other countries, such as Ireland and Spain, rising investment in construction had been associated with the real estate boom, which began to be reversed as conditions toughened in the credit market. |
В других странах, таких, как Ирландия и Испания, увеличение инвестиций в строительство сопровождалось бумом в сфере недвижимости, в которых теперь наметилась обратная тенденция в связи с ужесточением ситуации на рынке кредита. |
While individual ports may face specific situations and conditions, they no longer need to design tailor-made technical solutions since many systems available off the shelf can be tailored to a particular port's needs. |
Хотя в отдельных портах могут существовать особые условия и ситуации, им больше не нужно разрабатывать индивидуальные технические решения, поскольку многочисленные системы, предлагаемые в готовом виде, могут быть приспособлены к потребностям конкретного порта. |
I appreciate the support of the Government to ensure their safe release and call upon it to take all steps necessary to put an end to conditions that allow for spoilers to attack United Nations and humanitarian personnel and deter them from their mandated work. |
Я высоко оцениваю поддержку правительства в деле их безопасного освобождения и призываю его принять все меры, необходимые для того, чтобы положить конец ситуации, когда провокаторы нападают на сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций и не дают им возможности выполнять поставленные перед ними задачи. |
Under these conditions and in view of the foregoing, the Working Group, in accordance with paragraph 17 (a) of its methods of work, decides to close this case and deem its consideration terminated. |
В этой ситуации и с учетом вышесказанного Рабочая группа в соответствии с положениями подпункта а) пункта 17 методов своей работы обязана прекратить рассмотрение настоящего дела. |
UNRWA is working to adapt its programme delivery to better respond to pressures such as population growth, declining environmental conditions and new epidemiological challenges, as well as rising prices of medical supplies and services. |
БАПОР проводит работу с целью адаптировать осуществление программ таким образом, чтобы в них лучше учитывались такие факторы, как рост численности населения, ухудшение экологический ситуации и новые проблемы эпидемиологического характера, а также рост цен на медицинские принадлежности и услуги. |
During the 2011/12 period, the Mission will expand and sustain the stabilization gains made since the earthquake, with a view to gradually bringing the surge effort to an end as security conditions improve and national capacity grows. |
В 2011/12 году Миссия будет развивать и закреплять успехи в деле стабилизации, достигнутые после землетрясения, с тем чтобы постепенно снижать интенсивность усилий по мере улучшения ситуации в плане безопасности и роста национального потенциала. |
If we are to avoid catastrophe, current world conditions leave no doubt that a major change is required in the way that human beings relate to the three pillars of sustainable development: environmental, social and economic. |
Если мы хотим избежать катастрофы, в сложившейся в мире ситуации явно необходимо кардинальным образом изменить то, как люди понимают три основных аспекта устойчивого развития: экологический, социальный и экономический. |
In particular, the number of long-range patrols was significantly increased, with a total of 41 patrols during the reporting period aimed at opening up additional land routes, assessing security conditions, establishing communication with communities and confidence-building. |
Особенно значительно увеличилось число патрулей с большим радиусом действия: за отчетный период была проведена в общей сложности 41 операция по патрулированию в целях открытия новых наземных маршрутов, оценки ситуации в плане безопасности, установления связей с общинами и укрепления доверия. |
Analysis was important, as in order to take solutions to countries it was necessary to understand the conditions of the country as well as the solution involved. |
Аналитическая работа важна потому, что для того, чтобы предлагать решения странам, необходимо разобраться в ситуации в стране и, соответственно, в том, какое решение требуется. |
In an effort to meet emergency needs and prevent a further deterioration in conditions, despite limited funding, humanitarian partners have been pre-positioning six core pipelines of urgent inputs in as many areas as possible before the rainy season restricts access. |
В стремлении удовлетворить чрезвычайные потребности и не допустить дальнейшего ухудшения ситуации, несмотря на ограниченное финансирование, гуманитарные партнеры заранее определили шесть основных маршрутов доставки грузов помощи в как можно большее число остро нуждающихся в ней районов до наступления сезона дождей, когда доступ туда ограничится. |
When doing its baseline and gap analysis, each Party needs to analyse its specific national and local conditions, main problems related to water and health nexus and resources available. |
При проведении анализа исходной ситуации и имеющихся пробелов каждой Стороне необходимо проанализировать свои конкретные национальные и местные условия, основные проблемы, связанные с водой и здоровьем, а также имеющиеся ресурсы. |
Depending on the scope of policies adopted to counteract the job shortfall, from three to six years may be needed before labour market conditions similar to those characterizing the pre-crisis situation are re-established. |
В зависимости от комплекса политических мер по противодействию сокращению рабочих мест для восстановления конъюнктуры рынка труда, аналогичной докризисной ситуации может потребоваться от трех до шести лет. |
In this way, Japan provides health assistance through various schemes in accordance with the needs, level of development and financial situation of each developing country, and in a manner responsive to its conditions. |
Таким образом, Япония оказывает содействие в сфере здравоохранения путем использования различных схем с учетом потребностей, уровня развития и финансовой ситуации в каждой конкретной развивающейся стране в форме, соответствующей существующим в ней условиям. |
The political situation in Mauritania also received the attention of UNOWA, as efforts continued by national stakeholders to achieve a consensus on the conditions and the modalities for national dialogue and reconciliation. |
ЮНОВА также уделяло внимание политической ситуации в Мавритании по мере того, как национальные заинтересованные стороны продолжали прилагать усилия для достижения консенсуса в отношении условий и вариантов национального диалога и примирения. |
Indeed, it is a recognized fact that those conditions and situations are not only obstructing the economic and social development of those countries, but also continue to displace large populations and increase poverty, refugees and political instability. |
При этом общепризнанным является то, что эти условия и ситуации не только мешают социально-экономическому развитию этих стран, но и по-прежнему приводят к массовому перемещению больших групп населения, росту нищеты, потокам беженцев и политической нестабильности. |