That increased the intransigence of the non-signatories, threatening the chances for peace and the humanitarian conditions. |
В результате не подписавшие договор стороны стали еще больше упорствовать в своем нежелании его подписывать, поставив тем самым под угрозу надежды на мир и шансы на улучшение гуманитарной ситуации. |
The SUMI and the health reform have jointly played an important role in improving the conditions of life in the country. |
СУМИ, равно как и реформа здравоохранения, сыграли важную роль в улучшении ситуации. |
I assure you no one else can meet the figure named by my least not under these economic conditions. |
Заверяю, никто больше не даст столько денег в нынешней экономической ситуации. |
We need to ease the conditions for HIPC accession, such as the length of completion, and also to consider complete debt cancellation. |
Однако, как было отмечено применительно к ситуации в Замбии, для достижения социального развития этой инициативы не достаточно. |
Basel II might be appropriate for developing countries with more advanced financial systems or many internationally active banks, and which met the conditions of Core Principles. |
Говорилось, что Базель II нуждается в обновлении с учетом ситуации развивающихся стран. |
Under usual conditions intonation makes it possible to judge, where the principal idea of the message is expressed, whether in the main or in a subordinate clause. |
Дополнительную информацию несет то, что обусловливает устную речь: наличие ситуации, внутреннего контакта, позволяющее дополнять речь жестами, мимикой. |
Next, Mr. Fujii from the ASV study group reported on collision-mitigation braking systems activated under pre-crash conditions. |
После этого г-н Фуджи из исследовательской группы ТСУБ сделал сообщение о системах торможения, смягчающих последствия столкновения и срабатывающих в предаварийной ситуации. |
In the meantime, however, humanitarian access has decreased as security conditions have forced aid workers to limit operations. |
Вместе с тем в связи с ухудшением ситуации в плане безопасности сотрудники гуманитарных организаций были вынуждены ограничить масштабы своей деятельности. |
Subsequently AFISMA will hand over its security tasks to an operationally capable MDSF or follow on force based on the prevailing conditions. |
В последующий период АФИСМА передаст выполнение возложенных на нее задач по обеспечению безопасности дееспособным МСОБ или силам, которые придут ей на смену, в зависимости от ситуации. |
States should recall that the Declaration existed to improve the human rights conditions of the world's indigenous peoples and renew their commitment to it. |
Государствам следует вспомнить о том, что Декларация была принята для улучшения ситуации в области прав человека коренных народов мира и подтверждения их приверженности делу защиты этих прав. |
Furthermore, no cases of ill-treatment or poor material conditions have been identified or even alleged for decades. |
Кроме того, на протяжении десятилетий не было установлено ни одного случая жестокого обращения или ситуации содержания в плохих физических условиях, и даже не направлено ни одной жалобы. |
FAO's involvement starts with its monitoring of factors influencing crop conditions and the food outlook on a global basis. |
Участие ФАО, в первую очередь, заключается в том, что она осуществляет контроль за факторами, оказывающими воздействие на урожай, и следит за перспективами развития продовольственной ситуации в глобальном масштабе. |
Berleant brings up other extreme situations that provoke perceptual injury or damage as contemporary urban overcrowding and visual over stimulation, space pollution, claustrophobic and oppressive conditions. |
Берлеант приводит и другие экстремальные ситуации, которые провоцируют травмирование восприятия - современное перенаселение городов, космическое загрязнение, клаустрофобичные, давящие состояния. |
Under these conditions it was necessary to obtain a rapid "broad-brush" estimate of the situation for the purpose of economic management. |
В этих условиях управление экономикой, процессом преобразований настоятельно требовало наличия оперативной общей оценки ситуации. |
The International Monetary Fund should review the conditions countries had to meet in order to obtain loans, taking into account each country's social, economic and political situation. |
Поэтому Международный валютный фонд должен пересмотреть условия получения займов соответствующими странами с учетом реальной социальной, экономической и политической ситуации каждой из них. |
A contributory factor is the directive relating to sterilization establishing the list of health conditions and indications in which sterilization may be practised. |
Это связано, среди прочего, с действующей инструкцией, регламентирующей ситуации и санитарные условия, при которых может проводиться стерилизация. |
The international community must be made aware of this severe situation, particularly as the conditions and whereabouts of the kidnapped soldiers remains unknown. |
Международное сообщество должно знать об этой серьезной ситуации, тем более что об условиях и месте содержания похищенных солдат до сих пор ничего не известно. |
The relevant exceptions provision in the GATT allowed such restrictions but required that they be removed as soon as the crisis conditions to which they were addressed had passed, unless the removal were likely to provoke the return of those conditions. |
Соответствующее положение об исключениях, существующее в ГАТТ, допускает такие ограничения, однако требует, чтобы они были отменены сразу же после исчезновения ситуации кризиса, на выход из которого они были направлены, за исключением тех случаев, когда их отмена может спровоцировать возобновление таких условий. |
That Act also, however, established a number of conditions, both legislative and circumstantial, on the basis of which it could be invoked; the situation obtaining in Chechnya did not by any means meet those conditions. |
Однако этим Законом оговаривается также ряд условий, как законодательного характера, так и связанных с конкретными обстоятельствами, на основании которых он может быть задействован; специфика же ситуации в Чечне отнюдь не вписывается в рамки этих условий. |
There was no discernible improvement in human rights conditions as a result of this programme, nor was there sufficient oversight. |
Программа не привела к видимому улучшению ситуации в области прав человека; действенный надзор за её осуществлением также отсутствовал. |
Valgrind runs programs on a virtual processor and can detect memory errors (e.g., misuse of malloc and free) and race conditions in multithread programs. |
Valgrind (en), выполняет программу на виртуальном процессоре, может обнаруживать ошибки памяти (например, связанные с неверным использованием функций malloc и free), ситуации гонки потоков (race conditions) в многопоточных программах. |
Incompatibilities under article... shall apply to alternate judge counsellors required to sit under the conditions referred to in the preceding paragraph. |
Положения о несоответствиях, предусмотренные статьей..., применяются к запасным судьям-советникам, которые должны войти в состав палаты в ситуации, о которой говорится в предшествующем пункте. |
The tools are designed to assess the functioning of key management practices that one would expect to find in a well-run UNICEF office 90 days after the onset of emergency conditions. |
Эти инструменты призваны обеспечивать оценку эффективности ключевых методов управления, которые, как представляется, должны применяться в том или ином представительстве ЮНИСЕФ, управление которым осуществляется на должном уровне, спустя 90 дней после возникновения чрезвычайной ситуации. |
Our studies underline the conclusion that generalisations about the effects of transport on the economy are subject to strong dependence on specific local circumstances and conditions. |
В проведенных исследованиях подчеркивается, что делать общие выводы о воздействии транспорта на экономику не следует, поскольку оно в значительной степени зависит от конкретных условий и ситуации на местах. |
Given that each situation varied, the rules of engagement should be authorized by the Security Council and tailored to actual conditions on the ground. |
Поскольку ни одна операция не похожа на другую, правила применения вооруженной силы должны утверждаться Советом Безопасности и видоизменяться с учетом каждой конкретной ситуации на местах. |