His Majesty is continuing his efforts to calm the situation and to create the conditions necessary for a resumption of the peace process and for a return to negotiations without prior conditions. |
Его Величество не жалеет усилий на урегулирование ситуации и создание условий, необходимых для возобновления мирного процесса и возвращения к переговорам без предварительных условий. |
In neighbouring Darfur, deteriorating security conditions seriously hampered efforts to protect civilians and caused further displacement. |
В соседнем Дарфуре ухудшение ситуации в плане безопасности серьезным образом отразилось на усилиях по защите гражданских лиц и привело к дальнейшему перемещению населения. |
Ongoing consultations with the United Nations country team for Liberia, in particular, provided up-to-date information on humanitarian conditions and data on recent trends in economic conditions. |
За счет проведения постоянных консультаций, в частности со страновой группой ООН по Либерии, были получены новейшая информация о гуманитарной ситуации и данные о тенденциях развивавшихся в последнее время в сфере экономики. |
Improved security conditions and freedom of movement are indispensable to ensure that sustainable returns take place. |
Улучшение ситуации в плане безопасности и свободы передвижения являются неотъемлемыми условиями для обеспечения устойчивого возвращения беженцев. |
We support arrangements for ensuring that the staff of the United Nations receives adequate protection, especially where conditions are most volatile. |
Мы поддерживаем шаги по обеспечению надлежащего уровня безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций, в особенности там, где этого требует нестабильность ситуации. |
The representative described the political, economic and social conditions of the country since its declaration of independence on 31 August 1991. |
Представитель описала развитие политической, экономической и социальной ситуации в стране за период после провозглашения ею 31 августа 1991 года независимости. |
These emergency response procedures are constantly being updated and adapted to reflect changing oil market conditions. |
Эти меры срочного реагирования постоянно обновляются и корректируются с учетом изменения ситуации на рынке нефти. |
Social services are provided as a priority to minors living under difficult conditions. |
В приоритетном порядке социальные услуги предоставляются несовершеннолетним, находящимся в трудной жизненной ситуации. |
In the present conditions, it is obvious that this can be assured only through the continuation of international aid. |
В нынешней ситуации становится очевидным, что достичь этого можно лишь при условии продолжения оказываемой международным сообществом помощи. |
An indigenous participant from Africa reported on the poor health conditions of indigenous peoples. |
Представитель коренного народа из Африки сообщил о неблагоприятной ситуации, в которой находятся коренные народы. |
Under those conditions, justice for the survivors was not feasible in practice. |
В такой ситуации было невозможно обеспечить восстановление прав пострадавших жителей в судебном порядке. |
Some reports indicate the genuine concern that we are approaching famine conditions. |
В нескольких докладах выражается искренняя озабоченность тем, что мы приближаемся к ситуации голода. |
They look forward to an improvement of conditions on the ground, which will enable them to maintain and increase their commitment. |
Они надеются на улучшение ситуации на местах, что позволит им выполнять свои обязательства и повышать их. |
Senior Minister Ramos-Horta and Mr. Hasegawa have given us insightful and detailed briefings on the current conditions. |
Старший министр Рамуш Орта и г-н Хасэгава предоставили глубокие и обстоятельные брифинги о текущей ситуации. |
The worsening security conditions in Angola have had a severe impact on the humanitarian situation. |
Ухудшение условий в плане безопасности в Анголе имело серьезнейшие последствия для гуманитарной ситуации. |
Developing countries must pursue programmes of reform and economic adjustment appropriate to their national situations in order to create conditions for prosperity and growth. |
Развивающимся странам следует осуществлять программы реформ и экономической перестройки, соответствующие сложившейся в их странах ситуации, в целях создания условий для процветания и экономического роста. |
Further there are challenges in enforcing these laws and guaranteeing safe working conditions due to limited institutional capacity and acute staffing constraints. |
Имеются также проблемы с соблюдением этих законов и обеспечением безопасных условий труда ввиду ограниченного институционального потенциала и сложной кадровой ситуации. |
Improving the economic situation requires not only creating conditions favourable to economic development but also strengthening political and civil-society institutions. |
Улучшение экономической ситуации требует не только создания условий, благоприятных для экономического развития, но и укрепления политических институтов и институтов гражданского общества. |
Under such conditions, it is important that we prevent a deterioration of the situation, which might lead to direct confrontation. |
В этих условиях важно не допустить скатывания ситуации к открытой конфронтации. |
The Organization is currently reviewing the situation, with a view to resuming activities when security conditions permit. |
В настоящее время организация проводит анализ сложившейся ситуации, с тем чтобы возобновить деятельность, когда это позволят условия безопасности. |
Our experience in Uganda illustrates the importance of identifying national priorities based on our own unique situation and conditions. |
Наш опыт в Уганде показывает, насколько важным является определение национальных приоритетов на основе нашей уникальной ситуации и условий. |
The urgency of the situation calls for direct talks to resume without delay and without conditions. |
Острый характер ситуации требует проведения прямых переговоров без дальнейших промедлений и выдвижения каких-либо условий. |
Most important for UNEP, emergencies include events, actions or accrued circumstances that produce dramatic effects on local, regional and global environmental conditions. |
Самым важным для ЮНЕП является то, что чрезвычайные ситуации сопряжены с явлениями, действиями или совокупными обстоятельствами, которые имеют трагические последствия для локальных, региональных и глобальных экологических условий. |
Changing ecological conditions can provoke emergencies by placing concurrent stresses on the environment. |
Изменение экологических условий может провоцировать чрезвычайные ситуации из-за одновременного увеличения давления на окружающую среду. |
The Office was aware of the intolerable situation in the centres and shelters and had made progress towards improving conditions. |
Управление осведомлено о нетерпимой ситуации в центрах и приемниках и принимает меры по улучшению сложившихся там условий. |