| His Majesty is continuing his efforts to calm the situation and to create the conditions necessary for a resumption of the peace process and for a return to negotiations without prior conditions. | Его Величество не жалеет усилий на урегулирование ситуации и создание условий, необходимых для возобновления мирного процесса и возвращения к переговорам без предварительных условий. | 
| In neighbouring Darfur, deteriorating security conditions seriously hampered efforts to protect civilians and caused further displacement. | В соседнем Дарфуре ухудшение ситуации в плане безопасности серьезным образом отразилось на усилиях по защите гражданских лиц и привело к дальнейшему перемещению населения. | 
| Ongoing consultations with the United Nations country team for Liberia, in particular, provided up-to-date information on humanitarian conditions and data on recent trends in economic conditions. | За счет проведения постоянных консультаций, в частности со страновой группой ООН по Либерии, были получены новейшая информация о гуманитарной ситуации и данные о тенденциях развивавшихся в последнее время в сфере экономики. | 
| Improved security conditions and freedom of movement are indispensable to ensure that sustainable returns take place. | Улучшение ситуации в плане безопасности и свободы передвижения являются неотъемлемыми условиями для обеспечения устойчивого возвращения беженцев. | 
| We support arrangements for ensuring that the staff of the United Nations receives adequate protection, especially where conditions are most volatile. | Мы поддерживаем шаги по обеспечению надлежащего уровня безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций, в особенности там, где этого требует нестабильность ситуации. | 
| The representative described the political, economic and social conditions of the country since its declaration of independence on 31 August 1991. | Представитель описала развитие политической, экономической и социальной ситуации в стране за период после провозглашения ею 31 августа 1991 года независимости. | 
| These emergency response procedures are constantly being updated and adapted to reflect changing oil market conditions. | Эти меры срочного реагирования постоянно обновляются и корректируются с учетом изменения ситуации на рынке нефти. | 
| Social services are provided as a priority to minors living under difficult conditions. | В приоритетном порядке социальные услуги предоставляются несовершеннолетним, находящимся в трудной жизненной ситуации. | 
| In the present conditions, it is obvious that this can be assured only through the continuation of international aid. | В нынешней ситуации становится очевидным, что достичь этого можно лишь при условии продолжения оказываемой международным сообществом помощи. | 
| An indigenous participant from Africa reported on the poor health conditions of indigenous peoples. | Представитель коренного народа из Африки сообщил о неблагоприятной ситуации, в которой находятся коренные народы. | 
| Under those conditions, justice for the survivors was not feasible in practice. | В такой ситуации было невозможно обеспечить восстановление прав пострадавших жителей в судебном порядке. | 
| Some reports indicate the genuine concern that we are approaching famine conditions. | В нескольких докладах выражается искренняя озабоченность тем, что мы приближаемся к ситуации голода. | 
| They look forward to an improvement of conditions on the ground, which will enable them to maintain and increase their commitment. | Они надеются на улучшение ситуации на местах, что позволит им выполнять свои обязательства и повышать их. | 
| Senior Minister Ramos-Horta and Mr. Hasegawa have given us insightful and detailed briefings on the current conditions. | Старший министр Рамуш Орта и г-н Хасэгава предоставили глубокие и обстоятельные брифинги о текущей ситуации. | 
| The worsening security conditions in Angola have had a severe impact on the humanitarian situation. | Ухудшение условий в плане безопасности в Анголе имело серьезнейшие последствия для гуманитарной ситуации. | 
| Developing countries must pursue programmes of reform and economic adjustment appropriate to their national situations in order to create conditions for prosperity and growth. | Развивающимся странам следует осуществлять программы реформ и экономической перестройки, соответствующие сложившейся в их странах ситуации, в целях создания условий для процветания и экономического роста. | 
| Further there are challenges in enforcing these laws and guaranteeing safe working conditions due to limited institutional capacity and acute staffing constraints. | Имеются также проблемы с соблюдением этих законов и обеспечением безопасных условий труда ввиду ограниченного институционального потенциала и сложной кадровой ситуации. | 
| Improving the economic situation requires not only creating conditions favourable to economic development but also strengthening political and civil-society institutions. | Улучшение экономической ситуации требует не только создания условий, благоприятных для экономического развития, но и укрепления политических институтов и институтов гражданского общества. | 
| Under such conditions, it is important that we prevent a deterioration of the situation, which might lead to direct confrontation. | В этих условиях важно не допустить скатывания ситуации к открытой конфронтации. | 
| The Organization is currently reviewing the situation, with a view to resuming activities when security conditions permit. | В настоящее время организация проводит анализ сложившейся ситуации, с тем чтобы возобновить деятельность, когда это позволят условия безопасности. | 
| Our experience in Uganda illustrates the importance of identifying national priorities based on our own unique situation and conditions. | Наш опыт в Уганде показывает, насколько важным является определение национальных приоритетов на основе нашей уникальной ситуации и условий. | 
| The urgency of the situation calls for direct talks to resume without delay and without conditions. | Острый характер ситуации требует проведения прямых переговоров без дальнейших промедлений и выдвижения каких-либо условий. | 
| Most important for UNEP, emergencies include events, actions or accrued circumstances that produce dramatic effects on local, regional and global environmental conditions. | Самым важным для ЮНЕП является то, что чрезвычайные ситуации сопряжены с явлениями, действиями или совокупными обстоятельствами, которые имеют трагические последствия для локальных, региональных и глобальных экологических условий. | 
| Changing ecological conditions can provoke emergencies by placing concurrent stresses on the environment. | Изменение экологических условий может провоцировать чрезвычайные ситуации из-за одновременного увеличения давления на окружающую среду. | 
| The Office was aware of the intolerable situation in the centres and shelters and had made progress towards improving conditions. | Управление осведомлено о нетерпимой ситуации в центрах и приемниках и принимает меры по улучшению сложившихся там условий. |