Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Conditions - Ситуации"

Примеры: Conditions - Ситуации
But if present EU members erect conditions on membership that are too harsh for newcomers to meet, they run the risk of creating a "Catch-22" situation. Но если действующие члены ЕС выдвинут слишком высокие требования для новичков, они рискуют оказаться в ситуации, описанной в книге «Catch 22».
I am in favour of responsible moves, in favour of sober-minded and unbiased conclusions as regards the economic situation, which would be made taking into account objective conditions and starting points. Я за ответственные шаги, за трезвые и непредубежденные оценки и выводы из экономической ситуации, которые строились бы с учетом объективных условий и отправных точек отсчета.
It seemed logical that when the situation in countries of origin improved and the conditions that had given rise to flight no longer existed, refugees should return home. Представляется логичным, что после улучшения ситуации в странах происхождения и устранения условий, вынудивших людей спасаться бегством, беженцы должны вернуться на родину.
In the aftermath of the Rose Revolution in 2003, the Georgian government continued to face an extremely difficult situation, and the steady deterioration of Georgian/Russian relations was reflected in conditions within the conflict regions. После «Революции роз» в 2003 году грузинское правительство было по-прежнему в крайне трудной ситуации, а прогрессирующее ухудшение грузино-российских отношений отражалось на положении в регионах конфликта.
The control mechanisms seem insufficient and prison conditions are deteriorating owing to an increase in the number of inmates and a failure to plan expansions of the current premises in the face of an increasingly explosive situation. Действительно, по всей видимости, механизмы контроля стали неэффективными в результате ухудшения условий содержания из-за увеличения численности заключенных при отсутствии планов по какому-либо увеличению вместимости имеющихся помещений для исправления этой ситуации, которая становится взрывоопасной.
In such a situation, the local host and the remote host or both functioning are properly, but conditions exist that cause some packets to be lost along the way. В такой ситуации локальный хост или удаленный хост (или оба) функционирует правильно, однако существует условие, вызывающее потерю пакетов во время передачи.
It is the opinion of my office that Officer Janko exercised good judgment and responsible procedure in this matter within the latitude we'd allow any officer of the peace under such extraordinarily dangerous conditions. Мой департамент также придерживается мнения, что офицер Дженко приняла правильное решение и повела себя согласно правилам в данной ситуации в тех рамках, которых мы бы посоветовали придерживаться любому офицеру, попавшему в подобные обстоятельства.
Since 1995 the international non-governmental organization ECOSAN has been carrying out a special programme on the environment, maternity and childhood, undertaking a series of complex measures to improve the socio-environmental situation and create favourable health, hygiene and environmental conditions for the lives of mothers and children. С 1995 года Международным неправительственным фондом "ЭКОСАН" реализуется целевая программа "Экология, материнство и детство", осуществлен комплекс мероприятий по улучшению социально-экологической ситуации, созданию благоприятных санитарно-гигиенических экологических условий для жизни матери и ребенка.
Under component 1, Substantive civilian, of its results-based-budget framework, the Mission's expected accomplishments include "improved humanitarian conditions and increased respect for human rights in Côte d'Ivoire". Это будет определяться развитием событий, в том числе изменениями в политической и стратегической ситуации в стране.
Second, there is a dynamic learning process inside UNCTAD, resulting in a greater exchange of viewpoints and enhanced cooperation among divisions and better knowledge of regional/local conditions from participant's feedback and the sharing of their own country-specific experience with presenters. Во-вторых, внутри ЮНКТАД идет динамический процесс обучения, результатом которого становится более широкий обмен мнениями и активизация сотрудничества между отделами и более глубокое понимание региональной/местной ситуации, благодаря обратной связи со слушателями, которые рассказывают ведущим занятия о конкретном опыте своих стран.
With a view to ensuring that persons who are illegally resident do not find themselves living in inhuman conditions, the diversity sector will take all necessary steps to guarantee their fundamental rights. Во избежание того, чтобы незаконно пребывающие в стране лица оказались в катастрофической ситуации, в плане поощрения концепции разнообразия предполагается принять все необходимые меры для того, чтобы гарантировать соблюдение их основных прав.
Moreover, in the current grim economic conditions across Europe, voters who do turn out are all too likely to take the opportunity to punish the major parties and vote for fringe and even extremist politicians. Кроме того, в условиях сегодняшней мрачной экономической ситуации в Европе, избиратели, которые все-таки проголосуют, могут воспользоваться возможностью наказать главные партии и отдать свои голоса за периферийных и даже экстремистских политиков.
However, language contexts that specifically need a boolean value (the conditions of if-statements and loops, and operands to the logical operators) count as explicit conversions and can thus use a bool conversion operator. Однако ситуации, когда язык по контексту ожидает булевый тип (например, в условных выражениях, циклах и операндах логических операторов), считаются явными преобразованиями и оператор явного преобразования в bool вызывается непосредственно.
At IfRR/TUBS a study funded by the German Space Agency DARA has been finalized, which has analyzed a number of future scenarios under the above-mentioned conditions considering objects > 1 cm in diameter up to an orbital altitude of 2000 km. ИФРР/ТУБС завершил работу над финансировавшимся Германским космическим агентством (ДАРА) исследованием, в рамках которого был проанализирован ряд будущих сценариев путем имитирования ситуации с учетом объектов размером более одного сантиметра в диаметре, находящихся на орбитах высотой до 2000 километров.
This, in turn, prompts us to deal with these monetary and economic conditions from a global, open perspective free from isolationism and narrow-mindedness. Это, в свою очередь, вынуждает нас подходить к оценке ситуации в денежно-экономической сфере с глобальных, открытых позиций, свободных от изоляционизма и предрассудков.
If a credit institution violates provisions of the Banking Act (among others), supervisory measures by the Austrian Financial Market Supervisory Authority (FMA) can be taken to re-establish the lawful conditions within an appropriate period. Если кредитные учреждения нарушают положения Закона о банковской деятельности, то Австрийское управление по надзору за финансовыми рынками в течение установленного законом срока может принять меры с целью пресечения противоправных действий и исправления сложившейся ситуации.
In the current situation characterized by the deficit of the orders, the restructuring is also aimed at ensuring the normal workload and stable conditions of the production facilities, as well as insuring safe operations of both Alcoa Russia plants. В текущей ситуации, когда оба предприятия столкнулись с падением уровня заказов, реструктуризация также нацелена на обеспечение нормального уровня загрузки производственных мощностей и поддержание стабильного состояния оборудования при соблюдении всех требований безопасного и экологичного производства.
Body reaction depends upon the irritated area, due to peculiarities of the nervous system adapting the body and its systems to the conditions of external environment. Реакция организма в зависимости от места раздражения различна. Это обусловлено спецификой нервной системы, которая адаптирует организм и его различные системы к условиям реальной ситуации.
Under the conditions of instable situation in the post-Soviet area proceeded to the foundation of their independent economy, CPS set itself main objectives which were included in the main strategic planning of its further activity. В условиях нестабильной ситуации на постсоветском пространстве, когда новые независимые государства приступили к созданию собственной экономики, CPS поставила перед собой главные цели, которые и вошли в основные стратегические направления дальнейшей деятельности.
Ainsworth's student Mary Main theorised that avoidant behaviour in the Strange Situational Procedure should be regarded as 'a conditional strategy, which paradoxically permits whatever proximity is possible under conditions of maternal rejection' by de-emphasising attachment needs. Студентка Эйнсворт Мари Мэйн предположила, что избегающее поведение при процедуре «Незнакомой ситуации» следует считать «условной стратегией, которая парадоксально допускает любую возможную близость в условиях материнского неприятия» путем урезания своих потребностей в привязанности.
Real time modeling will present the current situation, allowing the operator to understand which periods and conditions are putting the facility at risk. Моделирование ситуации в реальном масштабе времени позволяет оператору лучше понять, в какие периоды времени и при каких условиях риск наибольший.
Twenty years later - in 1938 - a sympathetic Commission was to determine that the deplorable conditions then extant in my country required massive infusions of public finance and good will in order to achieve a marked turn-around. Двадцать лет спустя - в 1938 году - благосклонно настроенная Комиссия признала, что ввиду существовавших на то время в моей стране ужасных условий требовалось широкомасштабное вложение государственных средств и проявление доброй воли для того, чтобы можно было добиться существенных и радикальных изменений в этой ситуации.
As noted above, one positive element in the dismal situation described in the preceding paragraphs is the recent arrangement permitting the International Committee of the Red Cross to visit places of detention in Cameroon on its own conditions. Как уже отмечалось, одним из позитивных элементов описанной выше плачевной ситуации является тот факт, что представителям Международного комитета Красного Креста был недавно разрешен доступ в пенитенциарные учреждения Камеруна на тех условиях, которые были определены Комитетом.
The view was expressed that the four conditions outlined in the paragraph above were not of sufficient clarity or sufficiently differentiated from other contracts to enable identification of the specific situations in which derogation should be allowed. Было высказано мнение о том, что изложенные в предыдущем пункте четыре условия не являются достаточно ясными или же достаточно дифференцированными по отношению к другим договорам для того, чтобы можно было выявлять конкретные ситуации, при которых будет разрешено отклоняться от положений проекта документа.
Other views emphasized that the intention of having to meet the conditions outlined prior to being allowed to derogate from the draft instrument was to avoid a situation where the volume contract could be abused to the detriment of one of the parties to it. В других выступлениях особо подчеркивалось, что цель требования в отношении выполнения упомянутых выше условий, прежде чем будет разрешено отклоняться от положений проекта документа, заключается в том, чтобы избежать ситуации, допускающей злоупотребление договором на перевозку массовых грузов в ущерб одной из сторон.