Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Conditions - Ситуации"

Примеры: Conditions - Ситуации
There are places in the world where conditions of poverty and extreme poverty are generalized and these places require special attention on the part of the international community. В мире существуют места, где ситуации нищеты и крайней нищеты являются обычным явлением, и которые требуют особого внимания международного сообщества.
The first had been that, under the Plan of Action of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, analytical studies on the prevailing political conditions should be carried out. Первая касается необходимости проведения в рамках Плана действий на второе Международное десятилетие за искоренение колониализма аналитических исследований для изучения основных характеристик политической ситуации.
The database subsequently created and managed by the NRC Global IDP Project () has proven to be an invaluable resource tool, which also serves to raise awareness and facilitate understanding of the conditions of internally displaced persons in more than 50 countries worldwide. Эта база данных, спроектированная и управляемая Глобальным проектом НСБ по ВПЛ (), является ценнейшим источником информации, который также используется для ведения просветительной работы и разъяснения ситуации с перемещенными внутри страны лицами в более чем 50 странах мира.
The phrase "shikata ga nai" (loosely translated as "it cannot be helped") was commonly used to summarize the interned families' resignation to their helplessness throughout these conditions. Фраза «сиката га най» (что можно примерно перевести «ничего не поделаешь») широко использовалась как символ смирения японских семей со своей беспомощностью в этой ситуации.
Your aim is above all to strike a good bargain, meaning to get the very best price under prevailing market conditions, and especially to close the deal in complete security. Вашей целью прежде всего является совершить хорошую сделку, значит получить самую лучшую цену в данной рыночной ситуации, и особенно закрыть дело в полной безопасности.
The party was established in protest over the "anarchistic conditions" of the Progress Party, and its "all or nothing" policies. Партия была создана в знак протеста против «ситуации анархии» в ППД и её политики «всё или ничего».
Only under such conditions can the situation be prevented from further and irreparably deteriorating and can a climate truly conducive to the pursuit of peace actually emerge and thrive. Только при таких условиях можно не допустить дальнейшего и необратимого ухудшения ситуации и создать и обеспечить реальное формирование условий, реально способствующих достижению мира.
The precautions taken by IDF fell far below the requirements as set forth in international humanitarian law, which would have required a careful assessment, taking into account the conditions governing this particular situation, as to whether there were sufficient indications to warrant an attack. Меры предосторожности, принятые ИСО, никак не отвечают требованиям международного гуманитарного права, в соответствии с которыми с учетом условий в рамках данной конкретной ситуации требовалось тщательно оценить наличие достаточных оснований для нанесения удара.
Efforts were being made to achieve disarmament in order to improve the security situation, thus establishing conditions where abolition of the death penalty would be possible. Предпринимаются усилия в целях достижения разоружения и улучшения ситуации с точки зрения безопасности, с тем чтобы создать условия, позволяющие отменить смертную казнь.
The Committee remained concerned, however, at the situation regarding enforced disappearances, extrajudicial executions and prison conditions, and the procedures followed when arrests were made and states of emergency declared. Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в отношении ситуации, связанной с принудительными исчезновениями, внесудебными казнями и условиями содержания в тюрьмах, а также процедурами производства ареста и введения чрезвычайного положения.
CBMs, in the field of conventional arms, depend, ultimately, on the concrete security conditions and other interrelated aspects existing in a country, region or subregion. Меры укрепления доверия в области обычных вооружений в конечном счете зависят от конкретных условий в плане безопасности и других взаимосвязанных аспектов ситуации, сложившейся в стране, регионе или субрегионе.
Emergencies characterized by the conditions set out above have also appeared in situations that are below the threshold of a raging conflict, but in which there is resort to exceptions that raise fundamental concerns regarding human rights. Вышеуказанный чрезвычайный характер приобретали также ситуации, которые еще не переросли в ожесточенный конфликт, но в которых уже применялись исключения, вызывающие глубокую обеспокоенность с точки зрения прав человека.
Space flight simulations such as short-term or prolonged head-down bed rest can mimic some of these changes and provide study conditions that are more accessible than those during space flight. Смоделированные ситуации космических полетов, такие как кратковременное или длительное пребывание в антиортостатическом положении, могут имитировать некоторые из таких изменений, и исследования в таких условиях проводить легче, чем в ходе космического полета.
Another one among the basic reasons for the wait-and-see situation is the absence of new investment tools, while this is necessary in conditions, when it becomes more complex to attract investments. Другая из основных причин выжидательной ситуации - отсутствие новых инвестиционных инструментов, а тем временем это необходимо в условиях, когда осложняется привлечение инвестиций.
The four-speed electronic "INVECS II" automatic transmission was new and could adapt to the driver's pattern of use and road conditions to select the optimum gear for any situation, thanks to "fuzzy-logic". Новая четырёхступенчатая электронная автоматическая коробка передач «INVECS II» могла подстраиваться под водителя образец пользования и дорожных условий, чтобы выбрать оптимальную передачу для любой ситуации, благодаря «нелинейной логики».
In the conditions of so changeable situation, it was very important to players of the market to exchange experience of optimization of business processes, to check up aim expediency and to reconsider strategy. В условиях столь изменчивой ситуации, игрокам рынка было очень важно обменяться опытом оптимизации бизнес-процессов, проверить целесообразность поставленных целей и пересмотреть стратегии.
On 5 July 1866, the Italian government received news of a mediation effort by Napoleon III for a settlement of the situation, which would allow Austria to receive favourable conditions from Prussia, and, in particular, to maintain Venice. 5 июля правительству Италии пришло известие о посреднических усилиях Наполеона III для урегулирования ситуации, которые позволили бы Австрии получить благоприятные условия мира с Пруссией, а также, в частности, решить вопрос о принадлежности Венеции.
In a situation where the conditions of violence and insecurity affect a growing number of communities and peoples of the developed and developing world, parallel actions should be implemented at the national and international levels. В ситуации, когда обстановка насилия и опасности охватывает все больше людей и районов в развитых и развивающихся странах, нужны параллельные меры, которые должны осуществляться на национальном и международном уровнях.
Australia reiterates its call on Indonesia to fulfil its responsibility to provide effective security in West Timor, including by bringing to an end militia activity, bringing to justice those responsible for crimes, creating the necessary conditions for the return of UNHCR and resolving the refugee situation. Австралия вновь обращается к Индонезии с призывом выполнить свои обязательства по обеспечению прочной безопасности в Западном Тиморе, включая пресечение деятельности ополченцев, привлечение к суду ответственных за совершенные преступления, создание условий, необходимых для возвращения УВКБ и урегулирования ситуации с беженцами.
The conditions in which my mission was undertaken and its duration were such that any assessment of the situation on the ground is necessarily limited. Условия, в которых проходила моя миссия, и ее продолжительность были таковы, что любые оценки ситуации на местах были бы неизбежно ограничены.
The second project is a pilot programme in the mountains north of Puebla, the result of which was a report describing the socio-economic and political conditions in the region, which give rise to violations of indigenous people's human rights. Второй проект касается экспериментальной программы, предназначенной для горных районов к северу от Пуэбло, после проведения которой был представлен отчет о социально-экономической и политической ситуации в районе, которая привела к росту числа правонарушений, связанных с правами человека коренного населения.
It is this organic link which makes it a must for the international community to deal with the region's humanitarian problems from the standpoint of an all-embracing regional view that takes into account the impact of the conditions in any country on its neighbours. Именно эта органическая связь заставляет международное сообщество решать гуманитарные проблемы региона с точки зрения комплексной региональной перспективы с учетом последствий ситуации в той или иной стране для соседних государств.
First of all, the measures implemented should be extremely flexible and formulated in response to specific conditions if they were to be carried out swiftly and effectively. Во-первых, принимаемые меры должны быть в высшей степени гибкими и соответствовать конкретной ситуации, если есть намерение осуществлять их быстро и эффективно.
As such, environmental considerations are taken into account by UNHCR's planning tools, but a coordinated strategy has been lacking to ensure consistently sound and sustainable environmental conditions in and around refugee sites. Как таковые, экологические факторы учитываются механизмами планирования УВКБ, однако пока нет согласованной стратегии, которая позволила бы обеспечить на постоянной основе безопасность и устойчивость экологической ситуации в местах и районах размещения беженцев.
The withdrawal of most international staff from the country owing to the unstable conditions, however, has prevented the United Nations from addressing the reconstruction of Afghanistan and limited the ability of a range of agencies to assist the population in need. Вместе с тем выезд из страны большинства международных сотрудников ввиду нестабильности ситуации помешал решению Организацией Объединенных Наций вопросов восстановления в Афганистане и ограничивает возможности ряда учреждений по оказанию помощи нуждающемуся населению.