Immediately after taking the oath of office, the members of the Government held a cabinet meeting to assess political conditions and, especially, the security situation. |
Сразу же после дачи присяги члены правительства собрались на заседание Совета министров с целью оценки политической ситуации, особенно в области безопасности. |
Given the general conditions prevailing at the present time in Haiti, the Committee has not detailed all its concerns relating to inconsistencies between provisions of Haitian legislation, including the Constitution and the Covenant. |
С учетом общей ситуации, наблюдающейся в настоящее время в Гаити, Комитет не останавливается подробно на всех вызывающих у него озабоченность вопросах, касающихся несоответствий между положениями Конституции и других законов, с одной стороны, и Пакта - с другой. |
The potential of Chapter VIII of the Charter should be further developed to ensure a truly legitimate collective reaction to complex emergency situations under conditions of international conflict. |
Следует развивать потенциал главы VIII Устава в целях обеспечения действительно легитимной коллективной реакции на комплексные и чрезвычайные ситуации в условиях международного конфликта. |
Third: determined action in the field in order to assist victims to redress critical situations and to create the conditions for sustainable peace and socio-economic development. |
В-третьих, решительная деятельность на месте, чтобы помочь пострадавшим выправить критические ситуации и создать условия для устойчивого мира и социально-экономического развития. |
Our objective should be to stop the fighting and end the killing, not to aggravate the situation by creating conditions for an escalation of the conflict. |
Наша задача должна заключаться в прекращении боевых действий и убийств, а не в обострении ситуации путем создания условий, способствующих эскалации конфликта. |
We reiterate our profound concern at the persistent critical economic situation in Africa and the deteriorating economic conditions in the least developed countries, particularly in view of inadequate international support. |
Мы подтверждаем нашу глубокую озабоченность в связи с сохранением критической экономической ситуации в Африке и ухудшением экономических условий в наименее развитых странах, особенно ввиду недостаточной международной поддержки. |
Such are the actual conditions relating to the situation which determine the urgency and order of priority of measures to liberate the territories and restore communications. |
Таковы условия реальной ситуации, которые определяют приоритетность и очередность мер по освобождению территорий и восстановлению связей. |
They had forecast food shortages, declining health conditions, humanitarian and other emergencies and a rise in the frequency and intensity of epidemics. |
Они предсказывали нехватку продовольствия, ухудшение положения в области здравоохранения, в гуманитарной области, а также другие чрезвычайные ситуации и повышение частотности и интенсивности эпидемий. |
It is important to note, however, that this general framework needs to be readjusted in the light of conditions in a particular situation. |
Вместе с тем важно отметить, что эти общие рамки нуждаются в корректировке в зависимости от условий в конкретной ситуации. |
This is a result of good relations without significant conflicts, mutual interaction and the generally high standard of the conditions for the cultural development of national minorities. |
Такое положение сложилось в результате установления дружественных отношений, исключающих какие-либо значительные конфликтные ситуации, а также благодаря взаимопомощи и достаточно благоприятным условиям, способствующим культурному развитию национальных меньшинств. |
Welcomes the positive developments in Haiti since the deployment of the MNF in peaceful conditions; |
приветствует позитивное развитие ситуации в Гаити с момента развертывания многонациональных сил в мирных условиях; |
In case of any situation one would find oneself in that does not conform with the conditions stipulated on the permit, one is subject to punishment. |
В случае, если человек окажется в ситуации, не отвечающей условиям, указанным в пропуске, он подлежит наказанию. |
Emergencies often provide opportunities for empowering families with new knowledge and skills that are necessary for child survival and development under more normal conditions as well. |
Чрезвычайные ситуации нередко предоставляют возможность для распространения среди семей новых знаний и навыков, которые необходимы для обеспечения выживания и развития детей и в более нормальных условиях. |
Both conditions need immediate attention; specific situations need specific solutions. |
Оба эти состояния требуют немедленного внимания; конкретные ситуации требуют конкретных решений. |
If too many unions vie for leadership within one business entity, the betterment of working conditions will not be effectively achieved. |
В ситуации, когда несколько профсоюзов в рамках одной производственной единицы стремятся взять на себя руководство, обеспечение реального улучшения условий труда окажется невозможным. |
The deteriorating economic conditions, due inter alia to the embargo in force, make it difficult for the State party to provide appropriate nutrition and essential medical supplies to prisoners. |
Вследствие ухудшения экономической ситуации, которое обусловлено, в частности, действующим эмбарго, государство-участник испытывает трудности с обеспечением заключенных адекватным питанием и основными медицинскими услугами. |
Yemen has accordingly taken on this task, notwithstanding the economic burden it entails, with a view to bringing an end to the deteriorated conditions in Somalia. |
Поэтому Йемен взял на себя обязанность содействовать достижению этого - несмотря на то экономическое бремя, с которым это связано, - с тем чтобы приостановить ухудшение ситуации в Сомали. |
In the years to come, when economic conditions are improved, the pre-school system expects to attract more children from this age bracket. |
В предстоящие годы, по мере улучшения экономической ситуации, ожидается, что система дошкольных учреждений будет привлекать все большее число детей этой возрастной группы. |
Expressing concern at the dire economic, humanitarian and social conditions in Burundi, |
выражая озабоченность по поводу тяжелой экономической, гуманитарной и социальной ситуации в Бурунди, |
The situation in Kosovo and East Timor had already reached disastrous proportions before the Special Rapporteur could travel to assess the conditions on the ground. |
Положение в Косово и Восточном Тиморе приобрело катастрофические масштабы еще до того, как Специальный докладчик получила возможность посетить эти районы для оценки ситуации на месте. |
All of this requires a doubling of the United Nations humanitarian assistance to help those countries cope with disasters and tragic human conditions. |
Все это требует удвоения объема гуманитарной помощи тем странам, которые преодолевают последствия стихийных бедствий и трагической гуманитарной ситуации. |
At a time when insecurity and general uncertainty about conditions of service had dampened morale, delegations needed more than ever to be sensitive to the situation. |
Сегодня, когда неуверенность в завтрашнем дне и неопределенность в отношении условий службы отрицательно сказываются на моральном духе сотрудников, делегации должны как никогда чутко относиться к сложившейся ситуации. |
Concerted efforts to build durable peace in countries and regions in a post-conflict situation are critical to establishing the conditions for sustainable long-term development and thus preventing the resurgence of conflict. |
Слаженные усилия по построению прочного мира в странах и регионах в постконфликтной ситуации имеют жизненно важное значение для создания благоприятных условий для долгосрочного устойчивого развития и предотвращения возобновления конфликта. |
The ideal objective for any refugee situation is to foster conditions for refugees to make a free and informed choice about their future. |
В идеале применительно к любой ситуации, связанной с беженцами, задача заключается в содействии созданию для беженцев таких условий, чтобы они могли сделать свободный и осознанный выбор относительно своего будущего. |
One illustration of the situation is the fact that 65 per cent of the population of Equatorial Guinea are living in conditions of extreme poverty. |
Об общей ситуации в стране свидетельствует тот факт, что 65% населения Экваториальной Гвинеи живут в условиях крайней нищеты. |